The present report, by contrast, was straightforward and frank; he therefore believed the Committee would not maintain its view that Guatemala denied the existence of racial discrimination. |
Настоящий доклад, напротив, является прямым и откровенным; в этой связи он считает, что Комитет изменит свое мнение относительно того, что правительство Гватемалы отрицает существование расовой дискриминации в этой стране. |
I think, therefore, that a significant recent development since the adoption of the Declaration is the establishment of the office of the High Commissioner for Human Rights. |
Поэтому я полагаю, что примечательным недавним событием после принятия Декларации является учреждение управления Верховного комиссара по правам человека. |
None of the parties has denied this and the situation is therefore covered by the Geneva Conventions of 1949, to which Zaire is a party. |
Ни одна из сторон этого не отрицала, и налицо наличие условий, предусмотренных в Женевских конвенциях 1949 года, участником которых является Заир. |
Justice was an attribute of sovereignty; therefore, sovereignty should be preserved to the extent possible. |
Правосудие является атрибутом суверенитета; в этой связи следует обеспечить как можно более широкую защиту суверенитета. |
It therefore became pointless to link the court's jurisdiction to the consent of the State whose national had allegedly committed the crime. |
Поэтому бесполезно ставить признание юрисдикции суда в зависимость от согласия государства, один из граждан которого является исполнителем данного конкретного преступления. |
Mr. FERRARI (Italy) said that article 13, paragraph 1, covered both offer and acceptance and was therefore applicable to all contracts. |
Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что пункт 1 статьи 13 охватывает и предложение и принятие, и таким образом является применимым ко всем контрактам. |
It was therefore essential as part of this study to compare and contrast international human rights law with how very poor people actually live. |
В этой связи одной из важнейших задач настоящего исследования является сопоставление и соотнесение международных норм в области прав человека с практикой жизни беднейших слоев населения. |
One way, therefore, to provide full coverage of the two-year period of activities is to prepare the progress report later in the year. |
Поэтому одним из вариантов обеспечения полного охвата мероприятий за двухгодичный период является подготовка доклада о ходе работы на более позднем этапе года. |
The Ulu stressed that the relationship with New Zealand was not of a colonial nature and therefore Tokelau was not a "colonized country". |
Улу подчеркнул, что отношения с Новой Зеландией не носят колониального характера и поэтому Токелау не является "колонизированной страной". |
It is therefore the fervent belief of the Liberian delegation that the most effective solution to poverty reduction and conflict is sustained capacity-building. |
Поэтому делегация Либерии твердо верит в то, что наиболее эффективным способом решения таких задач, как уменьшение масштабов нищеты и количества конфликтов, является наращивание потенциала. |
The proper functioning of this control facilitates the timely monitoring and evaluation of nationally executed projects and therefore promotes the objective of accountability. |
Надлежащее функционирование данного механизма является условием своевременного контроля и оценки проектов по линии национального исполнения и, соответственно, условиям обеспечения надлежащей подотчетности. |
The full cooperation of all parties is a condition for the success of this operation, and we therefore call on the parties to cooperate further with UNMIBH. |
Всемерное сотрудничество всех сторон является условием для успешного осуществления этой операции, и поэтому мы призываем стороны к дальнейшему сотрудничеству с МООНБГ. |
It is therefore quite appropriate that we recognize the quality of the report before us regarding the agenda item on the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
Именно поэтому признание качества представленного нам доклада по пункту повестки дня относительно Международного уголовного трибунала по Руанде является вполне уместным. |
The present contention of the State party that the author is not a high-profile militant is, therefore, fallacious. |
Настоящее утверждение государства-участника о том, что автор не является видным активистом, является в этой связи неверным. |
This is the threshold below which a person is regarded as indigent, and therefore qualifies for full legal aid up to that amount. |
Эта цифра является пороговой, и не располагающее такой суммой лицо считается нуждающимся и потому имеющим право на получение полной юридической помощи на такую сумму. |
The issue therefore was, or could be, a practical one, at least for member States of the European Union. |
В связи с этим этот вопрос является или может являться практическим вопросом, по крайней мере для государств - членов Европейского союза. |
The motivation behind a particular rule is therefore the main factor in judging whether a rule is discriminatory or not. |
В связи с этим мотивация, касающаяся какой-либо конкретной нормы, является основным фактором определения того, является ли данная норма дискриминационной. |
The extension of the Interim Cooperation Framework to December 2007 is therefore a welcome step in the right direction, but so much more is needed. |
В связи с этим продление Временных рамок сотрудничества до декабря 2007 года является отрадным шагом в правильном направлении, но требуется осуществить гораздо больше мер. |
A new awareness of environmental concerns is therefore required, based on shared responsibility. |
Очевидно, что экология является одним из важнейших факторов, определяющих благополучие людей и общества. |
Maintaining forest cover to meet present and future needs is therefore a question of ensuring adequate protection of the full range of forest values. |
Поэтому поддержание лесного покрова для удовлетворения нынешних и будущих потребностей является вопросом обеспечения надлежащей защиты всего комплекса полезных свойств лесов. |
Concerning paragraph 2, most delegations considered that the wording was not flexible enough for a subsequent step and were therefore in favour of deleting it. |
Относительно пункта 2 большинство делегаций сочло, что формулировка является недостаточно гибкой для последующего этапа, и поэтому выступили за то, чтобы ее исключить. |
Targeting is, therefore, primarily an issue for consumer subsidies, which should be restricted to the poorest households and to the environmentally cleanest energy sources. |
Таким образом, задача обеспечения целенаправленности является актуальной в первую очередь для потребительских субсидий, которые должны быть ориентированы исключительно на наиболее малоимущие домохозяйства и наиболее экологичные источники энергии. |
Strict compliance with this requirement is especially important for delegates who are not based in Geneva and who, therefore, do not have valid UN passes. |
Строгое выполнение этого требования является особенно важным для делегатов, которые не базируются в Женеве и, следовательно, не имеют действующих пропусков ООН. |
It is therefore apparent that, in order for these initiatives to be a success, support is needed from the entire international community. |
И совершенно очевидно, что непременным условием успешного осуществления этих инициатив является их поддержка всеми членами международного сообщества. |
Nigeria was therefore convinced that debt cancellation for African countries was a necessary practical step, as it would release substantial revenue for investment in priority socio-economic programmes. |
Поэтому Нигерия убеждена, что списание задолженности стран Африки является одной из необходимых практических мер, реализация которой откроет значительные возможности для капиталовложений в приоритетные и социально-экономические программы. |