The Convention was not a United Nations institution, and the competence of the Fifth Committee and the General Assembly to take such decisions was therefore doubtful. |
Конвенция не является институтом Организации Объединенных Наций, и поэтому компетенция Пятого комитета Генеральной Ассамблеи принимать подобные решения по данному вопросу является сомнительной. |
The provision of article 236 on a gradual increase in the retirement age for women from 51 to 55 by 2004, in line with retirement legislation, therefore represents a positive measure. |
Поэтому предусмотренное в статье 236 постепенное повышение к 2004 году возраста выхода женщин на пенсию находится в соответствии с пенсионным законодательством и является позитивной мерой. |
The challenge to protect and promote the human rights of women and girls in armed conflict is therefore a challenge that must be met by all civilized societies. |
Следовательно, задача по обеспечению защиты и соблюдению прав женщин и девочек в вооруженном конфликте является задачей, которую должны выполнять все цивилизованные общества. |
The most effective means of achieving nuclear disarmament should therefore be the commencement of multilateral negotiations leading to the early conclusion of a convention on the total elimination of nuclear weapons. |
Поэтому самым эффективным средством достижения ядерного разоружения является начало многосторонних переговоров, ведущих к скорейшему заключению конвенции по полной ликвидации ядерного оружия. |
The Group received a response from the United States of America to the effect that the explosives supplied to Côte d'Ivoire were explicitly designed for non-military uses and therefore were not shipped in contravention of the arms embargo. |
Группа получила от Соединенных Штатов Америки ответ в отношении того, что взрывчатые вещества, поставленные в Кот-д'Ивуар, предназначались исключительно для использования в невоенных целях, и поэтому их поставка не является нарушением эмбарго на поставки оружия. |
As completeness is not required for an indicator system, it is not necessarily comprehensive and therefore may only represent a part of the global assessment of the energy vulnerability. |
Поскольку для той или иной системы показателей полнота не является обязательным требованием, она необязательно должна быть полной и, следовательно, может лишь частично обеспечить глобальную оценку энергетической уязвимости. |
It is therefore a legitimate document that serves as a reference for policy-making at federal, state and municipal level. |
Таким образом, он является юридическим инструментом, который служит основой для разработки политики на федеральном уровне, уровне штатов и муниципий: |
The purpose of these Guidelines is therefore to highlight options for strengthening compliance and implementation of MEAs, recognizing that each agreement is negotiated in a unique way and enjoys its own independent legal status. |
Поэтому цель настоящих руководящих принципов заключается в том, чтобы обозначить варианты обеспечения более строгого соблюдения и осуществления МЭС при том понимании, что каждое соглашение является уникальным и имеет свой собственный независимый правовой статус. |
Particular attention should therefore be paid to the planning efforts underway involving the international community and the Somali people in formulating a peace-building framework for a rapid assistance package, as recommended by the Security Council. |
Следовательно, особое внимание необходимо уделять проводящимся в настоящее время в соответствии с рекомендациями Совета Безопасности мероприятиям по планированию с участием международного сообщества и народа Сомали, целью которых является подготовка рамок миростроительства для комплекса мер по оказанию срочной помощи. |
It is therefore perhaps all the more remarkable that, in the seven-year period from 1994 to 2000 during which time fewer new States came into existence, 25 countries abolished capital punishment: 22 completely and 3 for ordinary crimes. |
Поэтому, возможно, еще более примечательным является тот факт, что в течение семилетнего периода 1994 - 2000 годов, за который появилось значительно меньше новых государств, смертную казнь отменили 25 стран: 22 полностью и 3 в отношении общеуголовных преступлений. |
We therefore welcome the High-Level Panel's endorsement of the collective international responsibility to protect, as well as its conclusion that the proper authority to approve action in such cases is the Council. |
Поэтому мы приветствуем тот факт, что Группа высокого уровня одобрила концепцию коллективной международной ответственности за защиту, а также ее вывод о том, что надлежащим органом для санкционирования действий в таких случаях является Совет. |
The development made it clear for us that e-commerce is actually one of the manifestations of ICT use, therefore it was an obvious decision to treat the two questions as one survey. |
Такой ход событий убедил нас в том, что электронная торговля фактически является одним из проявлений использования ИКТ, и поэтому объединение двух вопросов в рамках одного обследования было очевидным решением. |
The context of the resolution is no other than the global struggle against terrorism, and therefore Spain views this exercise as part of that initiated by resolution 1373. |
Контекстом этой резолюции является не что иное, как глобальная борьба с терроризмом, и поэтому Испания рассматривает эту деятельность, как составную часть той деятельности, которая началась с принятием резолюции 1373. |
Our delegation is able to identify some countries in Asia, including ours, which have expressed their wish to dissociate themselves from the paper, and therefore has to point out that this working paper is in no way a joint paper of the three regional groups. |
Наша делегация может назвать несколько стран в Азии, в том числе и нашу, которые выражали пожелание отмежеваться от этого документа, и поэтому мы должны сказать, что этот рабочий документ никоим образом не является совместным документом трех региональных групп. |
It is therefore of vital importance to the assessment of the present case to acknowledge that the BNP has been the ruling party in Bangladesh sine 1 October 2001. |
Таким образом, при оценке данного дела крайне важно иметь в виду, что с 1 октября 2001 года НПБ является правящей партией в Бангладеш. |
Following that reasoning, this means that any large disparities in result must therefore necessarily be due to the existence of a system or structure of discrimination which is the result of certain practices. |
Следуя этой логике, делается вывод о том, что любые крупные несоответствия в результате неизбежно должны быть вызваны существованием системы или структуры дискриминации, которая является результатом определенной практики. |
The loss of cultural identity often put indigenous peoples in a cultural and psychological vacuum and therefore constituted an obstacle to their social and human development. |
Зачастую утрата культурной самобытности создает вокруг коренных народов культурный и психологический вакуум и тем самым является препятствием для их социального развития и развития их людского потенциала. |
He viewed the paper as flawed on the grounds that it did not properly represent all the communities in Sri Lanka and therefore was not a truly broad national report. |
Изъян данного документа, по его мнению, состоит в том, что он не дает надлежащего представления по всем общинам Шри-Ланки, и поэтому он не является поистине широким национальным докладом. |
The Conference on Disarmament deals in its work with the most pressing security issues in the entire world, and therefore the continuing impact on this body of such issues is a source of concern for us all. |
Конференция по разоружению в своей работе занимается самыми безотлагательными вопросами безопасности во всем мире, и поэтому постоянное воздействие на этот орган таких вопросов является для всех источником обеспокоенности. |
Human beings were thought to be part of nature, and a good human life was, therefore, understood to be in harmony with it. |
Считается, что человек является частью природы и что праведная жизнь человека находится в полной гармонии с ней. |
It is pertinent, therefore, that we should once again assemble here to take stock of where we stand and to evaluate what progress has been made in the implementation of the Declaration. |
Поэтому весьма своевременным является тот факт, что мы вновь собрались здесь, чтобы рассмотреть наши нынешние позиции и оценить прогресс, достигнутый в осуществлении Декларации. |
The intention of the party reacting to the reservation was therefore determinant for the legal characterization of that reaction, as emphasized by the arbitral tribunal in the Mer d'Iroise case. |
Поэтому намерение стороны, реагирующей на оговорку, является определяющим фактором правовой характеристики этой реакции, как было подчеркнуто в решении арбитража по делу об Ируазском море. |
It is encouraging and therefore a sign of progress in Timor-Leste's post-conflict transition that the Government, the parliament and major political parties, including the opposition leadership, responded appropriately to that crisis and fulfilled their constitutional obligations. |
Вселяет надежду и является признаком прогресса в постконфликтном переходе Тимора-Лешти тот факт, что правительство, парламент и большинство политических партий, включая лидеров оппозиции, надлежащим образом отреагировали на этот кризис и выполнили свои конституционные обязанности. |
It is therefore in that spirit of continuity that I shall represent my country as a Council member elected by the General Assembly in these concluding months of the biennium of our membership. |
Поэтому в духе преемственности я буду представлять свою страну, которая является избранным Генеральной Ассамблеей членом Совета, в оставшиеся месяцы ее двухгодичного членства в Совете. |
Turning lastly to the question of polygamy, she said that it was part of the country's culture and tradition, supported in some cases by religion, and therefore could not easily be criminalized. |
Обращаясь, наконец, к вопросу о полигамии, оратор говорит, что полигамия представляет собой часть культуры и традиций страны и в ряде случаев поддерживается религией, поэтому возможность ее криминализации является сложной проблемой. |