It should therefore be recalled that Article 54 of the Vienna Convention, which is also a customary international rule, provides that "the withdrawal of a party may take place in conformity with the provisions of the treaty". |
И поэтому следует напомнить, что статья 54 Венской конвенции, которая является также обычной международной нормой, предусматривает, что "выход... участника" может "иметь место в соответствии с положениями договора". |
The topic of today's debate is particularly relevant not only for the Security Council, but also for all States Members of the United Nations, and we therefore appreciate the convening of this debate. |
Тема сегодняшнего обсуждения является особенно актуальной не только для Совета Безопасности, но и для всех государств-членов Организации Объединенных Наций, и поэтому мы очень признательны за созыв этого заседания. |
The Commission should therefore consider the matter and decide whether the International Court of Justice was competent to deal with matters relating to the United Nations and its specialized agencies and other bodies in the United Nations system. |
Соответственно КМП должна изучить и определить, является ли Международный Суд компетентным судом для рассмотрения дел, касающихся Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений и других органов, являющихся частью ее системы. |
Gender equality was a core element of democracy and therefore Burkina Faso endorsed the African Union's recommendation for the adoption of the Additional Protocol on the Rights of Women to the African Charter of Human and Peoples' Rights. |
Поскольку гендерное равенство является одним из основных элементов демократии, Буркина-Фасо выражает удовлетворение по поводу рекомендаций Африканского союза в пользу принятия дополнительного протокола к Африканской хартии прав человека и народов, касающегося прав женщины. |
Mr. Ri Song Chol (Democratic People's Republic of Korea) congratulated China on the successful launch of its first manned spacecraft and said that outer space was the common property of humankind and should therefore be explored and exploited for the well-being of all humankind. |
Г-н Ли Сон Чхоль (Корейская Народно-Демократическая Республика) поздравляет Китай с успешным запуском его первого пилотируемого космического корабля и говорит, что космическое пространство является общей собственностью человечества и поэтому должно исследоваться и использоваться на благо всего человечества. |
Nevertheless, although that power is quite extensive, it is not unlimited, and it therefore seems preferable to speak of a "freedom" rather than a "right". |
Однако, несмотря на то, что эта способность чрезвычайно значительна, она не является безграничной, в связи с чем предпочтительнее говорить о "способности", а не о "праве". |
It was stressed that such practices are the result of cultural perversion and can therefore be changed by evolving cultural attitudes - as has happened over time with abhorrent practices such as slavery. |
Было подчеркнуто, что такая практика является результатом культурного искажения и поэтому она может быть изменена только за счет эволюции культурных представлений - как это со временем произошло с такой вызывающей отвращение практикой, как рабство. |
That appeared to suggest that dismissal could be decided only by the Tribunal and that, therefore, prior to that ruling, the accused could still claim to belong to the army and was entitled to appear in uniform. |
Это, по-видимому, говорит о том, что решение об увольнении могло быть принято только трибуналом и что, следовательно, до вынесения такого решения обвиняемый все еще мог утверждать, что он является военнослужащим и имел право на ношение военной формы. |
A wider concept of equal opportunities therefore emerges, which transcends the mere question of gender equality to embrace the whole subject of social policy in the light of an institutional mission whose objective is to ensure the widest possible equality of treatment. |
Таким образом, вырисовывается более широкая концепция обеспечения равных возможностей, которая перекрывает просто вопрос гендерного равенства и охватывает всю проблематику социальной политики, при этом задачей системы учреждений является обеспечение как можно более широкого равенства в обращении. |
The vast and complex web of economic vested interests of the local administrations, business cartels and associated businesses represents huge financial gains for their owners, and therefore the intense urge to secure and maintain those interests is compelling and primary. |
Сложная система, в которой тесно переплелись экономические интересы местных администраций, бизнес-картелей и связанных с ними бизнес-структур, приносит им огромные доходы, поэтому активное стремление защитить и сохранить эти интересы является движущей силой и основным побудительным мотивом. |
Mr. Riedel said that the main point had been trying to make was that the Committee was not a legislative body, but a treaty monitoring body, and that it must therefore show the utmost caution in recommending legislative courses of action to States. |
Г-н Ридель сказал, что основная идея г-на Сади заключалась в том, что Комитет является не законодательным органом, а органом по наблюдению за осуществлением договоров и что поэтому он должен с предельной осторожностью давать рекомендации государствам относительно законодательных решений. |
The author submits that the time spent by each lawyer at the hearings is exactly the same and that the difference in remuneration therefore constitutes a violation of article 26 of the Covenant. |
Автор утверждает, что время, затраченное каждым адвокатом в ходе слушания дела, является одинаковым и что в этой связи различие в оплате представляет собой нарушение статьи 26 Пакта. |
At the Working Group's eleventh session, it was recalled that a critical anti-abuse feature of ERAs was that the anonymity of bidders should be preserved throughout the process, and therefore the results of the evaluation of each bid would be communicated only to the bidder concerned. |
На одиннадцатой сессии Рабочей группы было вновь указано на то, что одной из важнейших особенностей ЭРА, препятствующих злоупотреблениям, является то, что на протяжении всего процесса необходимо обеспечивать анонимность участников торгов, и поэтому результаты оценки каждой заявки будут направляться только соответствующему участнику. |
It noted, furthermore, that the imposition of sanctions could result in irreparable damage and give rise to substantial collateral harm; therefore, an advance assessment of such sanctions, to be made by the Secretariat, was appropriate. |
Кроме того, делегация-автор отметила, что введение санкций может привести к непоправимому ущербу и возникновению существенного сопутствующего вреда; поэтому заблаговременная оценка таких санкций, которая должна производиться Секретариатом, является целесообразной. |
There was some sympathy for that concern, and it was suggested that greater clarity could be achieved by inserting text along the lines of "and in respect of which is therefore not the carrier" after the first variant. |
Это опасение было встречено с определенным пониманием, и было высказано предположение о том, что большей ясности можно добиться путем включения после первого варианта текста примерно следующего содержания: "и в отношении которой он не является, таким образом, перевозчиком". |
The Chairperson's summary was neither negotiated nor agreed upon by the participants in the special forum, and is therefore not binding on the Committee, its members, civil society or other organizations that participated in it. |
Резюме Председателя не обсуждалось и не согласовывалось участниками специального форума и поэтому не является обязательным для Комитета, его членов, организаций гражданского общества и других организаций, которые участвовали в нем. |
Ms. Afifi (Morocco), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that peacekeeping was an important function of the United Nations and all peacekeeping activities should therefore be provided with adequate resources. |
Г-жа Афифи (Марокко), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что поддержание мира является одной из важных функций Организации Объединенных Наций и поэтому вся деятельность по поддержанию мира должна обеспечиваться адекватными ресурсами. |
Article 2, paragraph 5 (b), was therefore not a provision for inter-State responsibility or for civil liability in the transboundary context. |
статьи 2 не является положением, касающимся межгосударственной ответственности или гражданской ответственности в трансграничном контексте. |
An important part of the agreement is the establishment of a practical follow-up committee on which there are representatives of the donors and the non-governmental organizations, and that would therefore be a mechanism to keep implementation of the agreement on track. |
Важной частью соглашения является учреждение комитета по практическому осуществлению решений, в котором были бы представлены доноры и неправительственные организации, и этот механизм позволил бы обеспечивать осуществление соглашения. |
The attempt to review internal procedures with the aim of developing uniform procedures for all sanctions regimes is, therefore, timely and should be pursued as a matter of urgency. |
Таким образом, попытка пересмотра внутренних процедур с целью выработки единообразных процедур для всех санкционных режимов является своевременной, и эту работу следует проводить в срочном порядке. |
Western donors noted that economic development and its financing remains a crucial issue, and that the process towards the high-level meeting is therefore a very good occasion to single out the key factors for economic development and poverty reduction. |
Доноры из западных стран отмечают, что экономическое развитие и его финансирование остаются одной из важнейших проблем и поэтому процесс подготовки к совещанию высокого уровня является хорошей возможностью для того, чтобы выделить основные факторы экономического развития и сокращения нищеты. |
The presence of a small and catalytic UNCCD regional facility within an existing regional organization is therefore the optimal institutional arrangement to ensure the timely and efficient delivery of expertise and assistance in questions relating to the implementation of the Convention by the countries concerned. |
Поэтому наличие небольшой стимулирующей региональной структуры КБОООН в рамках существующей региональной организации является оптимальным институциональным решением для своевременного и эффективного оказания экспертных услуг и помощи по вопросам, связанным с осуществлением Конвенции соответствующими странами. |
Addressing the extreme hardship of children affected by armed conflict in this open debate of the Security Council is therefore both a timely and very important initiative, for which we would like to commend the presidency of the Council. |
Поэтому обсуждение проблемы тяжелого положения детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, в рамках этой открытой дискуссии в Совете Безопасности является и своевременной, и очень важной инициативой, за что мы хотели бы воздать должное председательствующей в Совете делегации. |
Some were of the view that the Committee for Programme and Coordination was the main body responsible for the programme planning, budgeting, monitoring and evaluation cycle and should therefore continue to consider all related reports within its mandate. |
Некоторые государства-члены считали, что Комитет по программе и координации является главным органом, отвечающим за цикл планирования по программам, составления бюджета, контроля и оценки и поэтому должен продолжать рассматривать все соответствующие доклады в рамках своего мандата. |
It was therefore vital to strengthen international cooperation and the role of the United Nations and its regional offices in supporting both governmental and non-governmental efforts aimed at combating drugs, particularly in the field of information exchange and in the provision of funding and technical assistance. |
В связи с этим исключительно важным фактором является укрепление международного сотрудничества, а также роли Организации Объединенных Наций и ее региональных отделений в поддержку усилий правительств и неправительственных организаций, направленных на борьбу с наркотиками, особенно в области обмена информацией и предоставления необходимой финансовой и технической помощи. |