Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Therefore - Является"

Примеры: Therefore - Является
I am therefore pleased that, by combining intellectual standards with the power of consensus, we were able to reinforce those values in the draft resolution and to keep multilingualism alive, since it is the cornerstone of our Organization. Поэтому я удовлетворен тем, что мы, объединив интеллектуальные способности с силой единодушия, сумели закрепить в проекте резолюции эти идеалы и поддержать многоязычие, ибо оно является краеугольным камнем нашей Организации.
There were several instances when both aircraft were simultaneously used to provide such support, and the Department commented that the flexibility of having the two aircraft was therefore operationally essential. Было несколько случаев, когда оба самолета использовались одновременно для оказания такой поддержки, и Департамент высказал мнение, что гибкость, обеспечиваемая наличием двух самолетов, является поэтому оперативной необходимостью.
It is therefore an important element of Austrian nuclear non-proliferation policy to ensure continued acceptance of the Zangger Committee as "faithful interpreter" of the NPT export control requirements. Поэтому важным элементом проводимой Австрией политики в области ядерного нераспространения является обеспечение дальнейшего признания Комитета Цангера в качестве «верного толкователя» требований, предъявляемых ДНЯО в отношении контроля за экспортом.
We concur with the Secretary-General that a net increase in international security assistance is therefore indispensable in time to protect the electoral campaign in early September and beyond the holding of the parliamentary election. Мы согласны с Генеральным секретарем, что общее увеличение международного содействия в области безопасности является в этой связи незаменимым фактором, чтобы своевременно защитить избирательную кампанию в начале сентября и затем при проведении парламентских выборов.
The gender aspects of agricultural production are particularly complex, and therefore the effects of various agreements on the employment of women in the agricultural sector are also complex. В сельскохозяйственном секторе гендерные аспекты представляются особенно сложными, и поэтому сложным является также воздействие, которое оказывают различные соглашения на занятость женщин в данном секторе.
A special challenge for a country is therefore to develop a regulatory environment and organizational arrangements that will yield optimal use of the existing physical network structures, gradually shifting government's role to being a promoter rather than a manager of trade-supporting infrastructure and services. Поэтому особой задачей для стран является разработка нормативной базы и организационных механизмов, которые позволят оптимально использовать существующие структуры физических сетей, а роль правительства со временем будет сведена до содействия развитию, а не руководства торговой инфраструктурой и услугами.
Extreme poverty therefore has many facets, a fact that is clearly emphasized by people living in situations of extreme poverty and those working with them. Таким образом, крайняя нищета является многогранным феноменом, и это слишком отчетливо ощущают на себе как лица, сталкивающиеся с ней, так и лица, действующие в их интересах.
This meeting therefore represents progress, and I wish to express this progress and give it the praise it deserves. Поэтому это является шагом вперед, который мы все учитываем, и я должен подчеркнуть этот прогресс и приветствовать его так, как он того заслуживает.
Regional organizations have a fundamental role to play in the economic, social, and, in particular, political areas, as their perception of realities is unique and valuable and is therefore key to forging lasting and sustainable solutions. Региональные организации призваны играть ведущую роль в экономической, социальной и особенно политической областях, поскольку понимание ими реалий является уникальным и ценным и поэтому это - ключ к изысканию прочных и долгосрочных решений.
That may be a consequence of the fact that members of the KPS are increasingly involved in criminal investigations and therefore perceived as a threat to organized crime. Это, возможно, является следствием того, что члены КПС все более активно участвуют в расследованиях преступлений и поэтому рассматриваются как угроза для организационной преступности.
Indigenous representatives once again expressed their concern regarding that term, saying that such an addition would make international standards dependent on the acceptance or unilateral interpretation by each State and, therefore, potentially discriminatory or non-applicable. Представители коренных народов вновь выразили свою обеспокоенность в отношении этого термина, заявив, что такое включение поставит международные стандарты в зависимость от согласия или одностороннего толкования и в этой связи является потенциально дискриминационным или неприменимым.
Some indigenous representatives also pointed out that, although the Nordic proposal included agreed language, the text was incomplete and taken out of its original context and, therefore, emphasized some elements and excluded others. Ряд представителей коренных народов указали также на то, что, хотя предложение скандинавских стран и включает согласованные формулировки, текст является неполным и вырванным из его первоначального контекста и поэтому подчеркивает одни элементы и исключает другие.
The Court of Cassation found that the Vlaams Block was a racist party, and was therefore liable to criminal prosecution, because it systematically stigmatized and incited hatred towards groups of individuals on account of their origin and religion. Так, Кассационный суд постановил, что Фламандский блок является расистской партией и, следовательно, подлежит уголовному преследованию на том основании, что он систематически ущемляет группы лиц по признаку их происхождения и религии, а также разжигает ненависть в отношении этих групп.
Their detention is therefore a serious contravention of international norms and constitutes a violation of the due process of law of such gravity as to confer upon the deprivation of liberty an arbitrary character. Поэтому их задержание резко противоречит международным нормам и является настолько серьезным нарушением принципа надлежащего отправления правосудия, что лишение их свободы приобретает произвольный характер.
Making the source responsible for meeting the environmental goal was a very important feature of the cap and trade regimes; therefore, responsibility for compliance shifted from the regulator to the sources. Весьма важной особенностью режимов уменьшения выбросов с помощью квот является возложение ответственности на источник за достижение экологических целей; в этой связи ответственность за соблюдение переходит от регулирующего органа к источникам.
The emission controls, if they exist, may be based on outdated standards and therefore fairly ineffective. Контроль выхлопных газов, если таковой проводится, может быть основан на использовании устаревших стандартов и поэтому не является достаточно эффективным;
It is therefore a means of conveying in-depth information on the environment, on an annual basis, to local and central authorities, NGOs, universities, etc. Это является поэтому средством передачи всесторонней информации по окружающей среде на ежегодной основе местным и центральным органам власти, НПО, университетам и т.д.
And therefore, if there is anyone who can possibly find a way out of the problems that we have in this body, then I think it is as likely to be a New Zealander as anyone else. И поэтому если тут и есть кто-то, кто таки может найти способ решения проблем у нас на форуме, то им, думается мне, является, вероятно, новозеландец, и никто другой.
It therefore was discriminatory because it provided for unequal employment opportunities for women in an area which has been traditionally male-dominated and which is potentially a more lucrative sector of employment. Тем самым данное положение носило дискриминационный характер, поскольку оно предусматривало неравные возможности занятости женщин в той области, в которой традиционно доминировали мужчины и которая потенциально является более привлекательной сферой занятости.
Since corruption fights back, and most corrupt officials can afford to hire the best lawyers, adequate funding of anti-corruption mechanisms is therefore a sine qua non for their success. Поскольку коррупция отвечает ударом на удар, а большинство коррумпированных чиновников могут позволить себе нанять лучших адвокатов, то обеспечение достаточных финансовых средств для антикоррупционных механизмов является поэтому обязательным условием их успешной работы.
It is therefore argued that the problem lies mainly in the social and cultural discrimination which continues to marginalize and undervalue women's work and activities and in the obstacles to their obtaining suitable training for better paid jobs. Следовательно, можно утверждать, что проблема заключается преимущественно в социальной и культурной дискриминации, которая по-прежнему является фактором маргинализации и недооценки трудовой роли женщин, а также в препятствиях, связанных с прохождением соответствующей профессиональной подготовки для трудоустройства на хорошо оплачиваемую работу.
Furthermore, poverty, especially for indigenous peoples, is a collective phenomenon with historical and structural causes and, therefore, this cannot simply be dealt with on an individual level. Нищета, особенно среди коренных народов, является также коллективным явлением, вызываемым историческими и структурными причинами, и поэтому данная проблема не может быть просто решена на индивидуальном уровне.
It is only reasonable, therefore, for us to ask ourselves whether the report is more, or less, ambitious than those common denominators identified in the debates on reform held so far. Поэтому единственно разумным для нас было бы спросить самих себя, является ли этот доклад в большей - или меньшей - степени амбициозным, нежели те общие подходы, выявленные в ходе состоявшихся ранее дискуссий, посвященных реформе.
The Board is, therefore, not in a position to validate whether the opening balances in Atlas are valid, accurate and complete as no validation could be performed on the inter-office voucher account. Поэтому Комиссия не может утверждать, является ли начальное сальдо в системе «Атлас» достоверным, точным и полным, поскольку не удалось провести проверки счета по авизо внутренних расчетов.
It appears, therefore, that one main inquiry under option C would be to determine the usefulness of retaining or extending the Aarhus Convention's innovations. Поэтому, как представляется, одним из главных вопросов, требующих изучения в рамках варианта С, является определение целесообразности сохранения или расширения новшеств Орхусской конвенции.