| This connection with the State is therefore a central element in defining the concept of an "official". | Поэтому эта связь с государством является одним из центральных элементов для определения концепции «должностное лицо». |
| An effective civil registration and statistics system is therefore an important first step to ensuring the protection of children. | Поэтому создание эффективной системы регистрации актов гражданского состояния и ведение статистики является первым важным шагом на пути обеспечения защиты детей. |
| It is therefore another challenging issue to make coverage universal in the future. | Этот аспект является еще одной проблемой на пути к обеспечению всеобщего охвата в будущем. |
| Ensuring the liability of legal persons is therefore an important component in combating transnational organized crime. | Поэтому обеспечение ответственности юридических лиц является важным элементом борьбы с транснациональной организованной преступностью. |
| Cost is therefore a major challenge for persons seeking to use the formal court processes to access justice. | Стоимость услуг является главным препятствием для тех, кто хотел бы использовать официальное судопроизводство для доступа к правосудию. |
| Lack of investment in tax authorities is therefore a short-term false economy, with negative implications for the enjoyment of human rights. | Таким образом, недовложение средств в обеспечение работы налоговых органов является ложной кратковременной экономией, которая повлечет негативные последствия в плане осуществления прав человека. |
| The contents of paragraph 1 added no additional guidance or information and were therefore superfluous. | Содержание пункта 1 не добавляет ничего в плане руководства или информации и поэтому является лишним. |
| The Convention was a fundamental human rights instrument and therefore all States should sign it. | Конвенция является одним из основных документов по правам человека, и поэтому всем государствам следует ее подписать. |
| Serbia was a multi-ethnic country and, therefore, paid special attention to the rights of minorities. | Сербия является многоэтнической страной и в этой связи уделяет особое внимание соблюдению прав меньшинств. |
| The Council is an independent Council, working alone, and therefore not limited by any public authority. | Совет является независимым органом, функционирующим автономно, и поэтому не ограничен в своих действиях каким-либо органом государственной власти. |
| The death penalty was a denial of the right to life and, therefore, was a violation of human rights. | Смертная казнь представляет собой отрицание права на жизнь и, следовательно, является нарушением прав человека. |
| It is therefore more economical to incorporate mandatory ICT accessibility features from the earliest stages of design and production. | Таким образом, внедрение обязательных структурных элементов для доступа к ИКТ на ранних стадиях проектирования и строительства является более экономичным. |
| The basis therefore for their involvement in cross border trading is the ultimate search of economic independence. | Поэтому главной причиной их участия в трансграничной торговле является конечное стремление к экономической независимости. |
| Awareness-raising is therefore the most significant task. | Поэтому важнейшей задачей является повышение осведомленности. |
| The court ruled that this violated the right of the person concerned to education and was therefore unlawful. | Суд постановил, что это является нарушением права данного лица на образование и, таким образом, считается незаконным. |
| Domestic Violence cases are criminal matters and therefore can be handled by the formal justice system. | Насилие в семье является уголовным преступлением и, следовательно, может рассматриваться в рамках формальной системы правосудия. |
| This is completely ironic and unacceptable and, therefore, should no longer be tolerated. | Это положение является абсолютно ироничным и неприемлемым, и поэтому с ним больше нельзя мириться. |
| A broad definition is, therefore, only a starting point for statistical offices wishing to improve climate change related statistics. | ЗЗ. В силу этого принятие широкого определения является лишь отправной точкой для статистических управлений, желающих усовершенствовать статистику, связанную с изменением климата. |
| Inadequate legislation is therefore not the underlying reason for women's underrepresentation. | Однако неадекватное законодательство не является основной причиной недостаточной представленности женщин. |
| As to the low conviction rate, the judiciary was fully independent and the delegation could therefore not comment on its rulings. | Что касается низкой численности осужденных, то судебная власть является полностью независимой, поэтому делегация не может комментировать ее решения. |
| Refusal to renew her temporary work permit is therefore an arbitrary decision that is contrary to the law. | Вследствие этого отказ в выдаче временного разрешения на работу является произвольным актом и противоречит закону. |
| The creation of an independent contact point in every canton is therefore not necessary. | Таким образом, создание независимого механизма для обращений в каждом кантоне не является необходимым. |
| Their estimated international freight costs as a percentage of the value of imports is therefore also particularly high. | В связи с этим расчетная доля их расходов на международные перевозки в стоимости импорта также является особенно высокой. |
| Judicial detention is the only measure that serves a punitive purpose; it therefore follows the conviction. | Заключение под стражу по решению суда является единственной мерой, цель которой состоит в наказании; соответственно, оно применяется после вынесения обвинительного приговора. |
| The imprisonment of Guo Quan therefore seems not to be legitimately related to national security. | Поэтому тюремное заключение Го Цюаня не является обоснованно связанным с обеспечением национальной безопасности. |