Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Therefore - Является"

Примеры: Therefore - Является
According to that ruling, none of the legal provisions contained in the Civil Code was unconstitutional, and therefore contrary to the principle of non-discrimination. В соответствии с этим решением ни одно из юридических положений, содержащихся в Гражданском кодексе, не является неконституционным и, таким образом, противоречащим принципу недискриминации.
It has to be recognized that providing free services to some or all people requires resources and therefore is not free to society. Необходимо учитывать, что предоставление бесплатных услуг некоторым или всем гражданам требует выделения ресурсов, а значит, не является бесплатным для общества.
FEMEXFUT is a member of the CONCACAF and FIFA, therefore it must comply with the statutes, objectives and ideals of world football's governing body. Федерация является членом КОНКАКАФ и ФИФА и подчиняется уставу и целям руководящего органа мирового футбола.
The documentation of the Special Commission, which is a record of its work, constitutes, therefore, an extremely useful reference and source material for the Authority. Соответственно, документация Специальной комиссии, представляющая собой отчет о ее работе, является крайне полезным источником материала для Органа.
A key challenge in the 1990s, therefore, is to devise foreign investment policies that appropriately balance facilitation and regulation. Поэтому основной задачей на 90-е годы является разработка такой политики в отношении иностранных инвестиций, которая позволила бы достичь должного баланса между их стимулированием и регулированием.
Everything now depends on the notion, not defined in the draft articles and therefore vague and abstract, of "due diligence". Теперь все зависит от понятия "должной осмотрительности", которое не определено в проекте и является расплывчатым и абстрактным.
Statistics should therefore be treated somewhat cautiously, since they were only part of the basis for elaborating decisions on the rationalization of conference servicing. Таким образом, к статистике следует относиться с осторожностью, поскольку статистическая база является одним из элементов, который необходимо учитывать при выработке решений по рационализации конференционного обслуживания.
Per capita income was a basic measure of the capacity to pay. China therefore opposed abolishing the low per capita income adjustment. Главным элементом платежеспособности государств является подушевой доход, поэтому Китай выступает против отмены скидки для стран с низким подушевым доходом.
It was therefore appropriate to omit the phrase, thereby making the Code itself the basis for the criminalization of the acts referred to in paragraph 2. По этой причине целесообразно опустить это выражение и оставить положение о том, что сам кодекс является основанием для наказания за совершение деяний, упомянутых в пункте 2.
As everybody knows, I hold that the United Nations Disarmament Commission is a very important body, and it is therefore very close to my heart. Как всем известно, я считаю, что Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций является очень важным органом и поэтому ее деятельность очень близка мне.
This global conference is unique: It brings a new universality, and therefore a new legitimacy, to the deliberations of the international community. Эта глобальная Конференция является уникальной: она поднимает на новый уровень универсальности и, следовательно, легитимности обсуждений международного сообщества.
Violence against women was a violation of their human rights and was a universal problem; its eradication was therefore an urgent and important goal. Насилие в отношении женщин представляет собой нарушение их прав человека и является универсальной проблемой; поэтому его ликвидация - это насущная и важная задача.
Respect for those rights was a decisive factor in preventing ethnic and territorial disputes and, therefore, one of the elements of international security. Уважение этих прав является решающим фактором для предупреждения конфликтов этнического и территориального характера и, следовательно, представляет собой один из элементов международной безопасности.
We are of the view that the current two-year term of office for the non-permanent members of the Security Council has worked well and should therefore be continued. Мы полагаем, что нынешний двухлетний срок пребывания на посту непостоянных членов Совета Безопасности является хорошим механизмом и поэтому его следует сохранить.
Violence therefore consists both of excessive use of what is in principle legitimate force and of acts that constitute unlawful force from the outset. Таким образом, насилие состоит одновременно из чрезмерного применения того, что в принципе является законной силой, и из действий, являющихся с самого начала незаконным использованием силы.
In principle, therefore, an infringement of this right constitutes a tort within the meaning of article 1382 of the Civil Code of the Netherlands Antilles. Поэтому в принципе посягательство на это право является гражданским правонарушением по смыслу статьи 1382 Гражданского кодекса Нидерландских Антильских островов.
It was recognized that some criteria were not practical or conceptually justified for certain commodity groups; it was therefore decided to change them and regroup commodities covered by certain four-digit headings into new six-digit sub-headings. Было признано, что ряд критериев не носит практического характера или не является концептуально обоснованным в отношении некоторых групп сырьевых товаров; в этой связи принято решение об их изменении и включении товаров, охватываемых некоторыми четырехзначными разделами, в новые подразделы, обозначаемые шестью цифрами.
In relation to this, there was consensus that political stability is essential in successfully implementing policy changes in economic and social areas and, therefore, reform must be prioritized and sequenced realistically. В этой связи был достигнут консенсус в отношении того, что обеспечение политической стабильности является непременным условием успешного осуществления программных преобразований в экономической и социальной областях и, соответственно, необходимо подходить с реалистических позиций к определению степени важности реформ и порядка, в котором они должны осуществляться.
It considered that the practice of taxation was unacceptable and detrimental to the regime of freedom of navigation on that international artery and, therefore, should cease immediately. Он считает, что практика налогообложения является неприемлемой и ущербной для режима свободы судоходства по этой международной водной артерии, и поэтому ее следует незамедлительно прекратить.
Integrating them into the planning, building and management of human settlements is therefore one of the major issues for ECE, OECD and the European Community. Поэтому одной из основных задач ЕЭК, ОЭСР и Европейского сообщества является их интеграция в механизмы планирования, строительства и управления населенными пунктами.
In the first instance, Republika Srpska's defaults are therefore by extension defaults of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). Что касается первого из вышеупомянутых обязательств, то несоблюдение Республикой Сербской является по этой причине несоблюдением со стороны самой Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория).
In either case, poverty alleviation was linked to economic and social progress and therefore remained at the centre of efforts aimed at achieving socio-economic progress. В любом случае борьба с нищетой связана с экономическим и социальным прогрессом и, следовательно, по-прежнему является центральным направлением усилий, нацеленных на достижение социально-экономического прогресса.
Developed countries should therefore assume greater responsibilities in facilitating the transfer of technologies and financial resources to developing countries where poverty was an overriding issue. Ввиду этого развитым странам следует ответственнее подходить к содействию передачи технологии и финансовых ресурсов в развивающиеся страны, где одной из наиболее острых проблем является нищета.
The question could therefore be raised whether or not the Special Committee was the appropriate body for discussing the proposals put forward under that topic. Здесь можно подумать и о том, является ли Специальный комитет наиболее подходящим органом для обсуждения представленных на эту тему предложений.
The statutory formula of autonomy within the framework of the United Nations, therefore, represents an optimal combination. Поэтому закрепленная в Статуте формула автономности в рамках Организации Объединенных Наций является оптимальным для Института вариантом.