According to that ruling, none of the legal provisions contained in the Civil Code was unconstitutional, and therefore contrary to the principle of non-discrimination. |
В соответствии с этим решением ни одно из юридических положений, содержащихся в Гражданском кодексе, не является неконституционным и, таким образом, противоречащим принципу недискриминации. |
It has to be recognized that providing free services to some or all people requires resources and therefore is not free to society. |
Необходимо учитывать, что предоставление бесплатных услуг некоторым или всем гражданам требует выделения ресурсов, а значит, не является бесплатным для общества. |
FEMEXFUT is a member of the CONCACAF and FIFA, therefore it must comply with the statutes, objectives and ideals of world football's governing body. |
Федерация является членом КОНКАКАФ и ФИФА и подчиняется уставу и целям руководящего органа мирового футбола. |
The documentation of the Special Commission, which is a record of its work, constitutes, therefore, an extremely useful reference and source material for the Authority. |
Соответственно, документация Специальной комиссии, представляющая собой отчет о ее работе, является крайне полезным источником материала для Органа. |
A key challenge in the 1990s, therefore, is to devise foreign investment policies that appropriately balance facilitation and regulation. |
Поэтому основной задачей на 90-е годы является разработка такой политики в отношении иностранных инвестиций, которая позволила бы достичь должного баланса между их стимулированием и регулированием. |
Everything now depends on the notion, not defined in the draft articles and therefore vague and abstract, of "due diligence". |
Теперь все зависит от понятия "должной осмотрительности", которое не определено в проекте и является расплывчатым и абстрактным. |
Statistics should therefore be treated somewhat cautiously, since they were only part of the basis for elaborating decisions on the rationalization of conference servicing. |
Таким образом, к статистике следует относиться с осторожностью, поскольку статистическая база является одним из элементов, который необходимо учитывать при выработке решений по рационализации конференционного обслуживания. |
Per capita income was a basic measure of the capacity to pay. China therefore opposed abolishing the low per capita income adjustment. |
Главным элементом платежеспособности государств является подушевой доход, поэтому Китай выступает против отмены скидки для стран с низким подушевым доходом. |
It was therefore appropriate to omit the phrase, thereby making the Code itself the basis for the criminalization of the acts referred to in paragraph 2. |
По этой причине целесообразно опустить это выражение и оставить положение о том, что сам кодекс является основанием для наказания за совершение деяний, упомянутых в пункте 2. |
As everybody knows, I hold that the United Nations Disarmament Commission is a very important body, and it is therefore very close to my heart. |
Как всем известно, я считаю, что Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций является очень важным органом и поэтому ее деятельность очень близка мне. |
This global conference is unique: It brings a new universality, and therefore a new legitimacy, to the deliberations of the international community. |
Эта глобальная Конференция является уникальной: она поднимает на новый уровень универсальности и, следовательно, легитимности обсуждений международного сообщества. |
Violence against women was a violation of their human rights and was a universal problem; its eradication was therefore an urgent and important goal. |
Насилие в отношении женщин представляет собой нарушение их прав человека и является универсальной проблемой; поэтому его ликвидация - это насущная и важная задача. |
Respect for those rights was a decisive factor in preventing ethnic and territorial disputes and, therefore, one of the elements of international security. |
Уважение этих прав является решающим фактором для предупреждения конфликтов этнического и территориального характера и, следовательно, представляет собой один из элементов международной безопасности. |
We are of the view that the current two-year term of office for the non-permanent members of the Security Council has worked well and should therefore be continued. |
Мы полагаем, что нынешний двухлетний срок пребывания на посту непостоянных членов Совета Безопасности является хорошим механизмом и поэтому его следует сохранить. |
Violence therefore consists both of excessive use of what is in principle legitimate force and of acts that constitute unlawful force from the outset. |
Таким образом, насилие состоит одновременно из чрезмерного применения того, что в принципе является законной силой, и из действий, являющихся с самого начала незаконным использованием силы. |
In principle, therefore, an infringement of this right constitutes a tort within the meaning of article 1382 of the Civil Code of the Netherlands Antilles. |
Поэтому в принципе посягательство на это право является гражданским правонарушением по смыслу статьи 1382 Гражданского кодекса Нидерландских Антильских островов. |
It was recognized that some criteria were not practical or conceptually justified for certain commodity groups; it was therefore decided to change them and regroup commodities covered by certain four-digit headings into new six-digit sub-headings. |
Было признано, что ряд критериев не носит практического характера или не является концептуально обоснованным в отношении некоторых групп сырьевых товаров; в этой связи принято решение об их изменении и включении товаров, охватываемых некоторыми четырехзначными разделами, в новые подразделы, обозначаемые шестью цифрами. |
In relation to this, there was consensus that political stability is essential in successfully implementing policy changes in economic and social areas and, therefore, reform must be prioritized and sequenced realistically. |
В этой связи был достигнут консенсус в отношении того, что обеспечение политической стабильности является непременным условием успешного осуществления программных преобразований в экономической и социальной областях и, соответственно, необходимо подходить с реалистических позиций к определению степени важности реформ и порядка, в котором они должны осуществляться. |
It considered that the practice of taxation was unacceptable and detrimental to the regime of freedom of navigation on that international artery and, therefore, should cease immediately. |
Он считает, что практика налогообложения является неприемлемой и ущербной для режима свободы судоходства по этой международной водной артерии, и поэтому ее следует незамедлительно прекратить. |
Integrating them into the planning, building and management of human settlements is therefore one of the major issues for ECE, OECD and the European Community. |
Поэтому одной из основных задач ЕЭК, ОЭСР и Европейского сообщества является их интеграция в механизмы планирования, строительства и управления населенными пунктами. |
In the first instance, Republika Srpska's defaults are therefore by extension defaults of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Что касается первого из вышеупомянутых обязательств, то несоблюдение Республикой Сербской является по этой причине несоблюдением со стороны самой Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
In either case, poverty alleviation was linked to economic and social progress and therefore remained at the centre of efforts aimed at achieving socio-economic progress. |
В любом случае борьба с нищетой связана с экономическим и социальным прогрессом и, следовательно, по-прежнему является центральным направлением усилий, нацеленных на достижение социально-экономического прогресса. |
Developed countries should therefore assume greater responsibilities in facilitating the transfer of technologies and financial resources to developing countries where poverty was an overriding issue. |
Ввиду этого развитым странам следует ответственнее подходить к содействию передачи технологии и финансовых ресурсов в развивающиеся страны, где одной из наиболее острых проблем является нищета. |
The question could therefore be raised whether or not the Special Committee was the appropriate body for discussing the proposals put forward under that topic. |
Здесь можно подумать и о том, является ли Специальный комитет наиболее подходящим органом для обсуждения представленных на эту тему предложений. |
The statutory formula of autonomy within the framework of the United Nations, therefore, represents an optimal combination. |
Поэтому закрепленная в Статуте формула автономности в рамках Организации Объединенных Наций является оптимальным для Института вариантом. |