Providing and utilizing funding in a responsible manner was a vital element of that partnership; the significant level of outstanding assessments was therefore a cause for concern. |
Одним из наиболее важных элементов такого партнерства является ответственное предоставление и использование финансовых средств; в связи с этим вызывает озабоченность значительный объем задолженности по уплате начисленных взносов. |
A State therefore incurs liability when it neglects its duty to take preventive measures when a natural hazard is clearly identifiable and effective means to mitigate the risk are available to it. |
Поэтому государство несет материальную ответственность, когда оно игнорирует свою обязанность принимать превентивные меры, когда угроза стихийного бедствия является четко определимой и у него имеются эффективные средства для уменьшения опасности. |
It might therefore be preferable to insert it in the Commission's decision concerning the adoption of the rules or in its recommendation on their application. |
В связи с этим более предпочтительным вариантом, возможно, является его включение в решение Комиссии, касающееся принятия правил, или в ее рекомендацию относительно их применения. |
The significant reduction in total contributions in 2011 was therefore a cause of concern, as it seriously affected the availability of core resources. |
Значительное сокращение общего объема взносов в 2011 году является, таким образом, причиной для беспокойства, поскольку серьезно влияет на наличие основных ресурсов. |
The issue of a critical mass of core resources was therefore all the more pressing and should be taken up without further delay. |
Вопрос о «критической массе» основных ресурсов является, таким образом, еще более актуальным и должен быть рассмотрен без дальнейшего промедления. |
Using the tools of competition law and intellectual property law in a balanced way in the interest of promoting innovation is therefore a constant policy challenge. |
Поэтому использование инструментов законодательства о конкуренции и законодательства об интеллектуальной собственности сбалансированным образом в интересах содействия инновациям является постоянной проблемой в области политики. |
Innovation on behalf of poor countries with respect to water management is therefore essential for achieving the goals of the Millennium Summit held in New York. |
Внедрение инноваций в странах с незначительными водными ресурсами является необходимым условием для достижения целей, поставленных на Саммите тысячелетия в Нью-Йорке. |
A speaker cautioned that the document resulting from the Fourth High-Level Forum on Aid Effectiveness was not a United Nations document and therefore not a guideline for multilateral cooperation. |
Один из выступавших заметил, что документ, принятый на четвертом Форуме высокого уровня по вопросу об эффективности помощи, не является документом Организации Объединенных Наций и поэтому не служит руководством для многостороннего сотрудничества. |
The challenge, therefore, is to create enough decent jobs for Kenya's burgeoning young population while taking into account vulnerable segments of the labour force and gender balance. |
В этой связи основной задачей является создание достаточного количества достойных мест работы для быстро растущего числа молодых кенийцев, принимая при этом в расчет интересы уязвимых групп работающего населения, а также необходимость сохранять гендерный баланс. |
Regarding institutional arrangements, the Australian Bureau of Statistics is a centralized institution and therefore well positioned to encompass the full scope of the work on international trade statistics. |
Что касается институционального механизма, то Австралийское статистическое бюро является централизованным учреждением и поэтому располагает хорошими возможностями для налаживания полномасштабной работы в области статистики международной торговли. |
Interventions that enable young women to continue learning can prevent early marriage and pregnancy and are therefore important tools in promoting empowerment. |
Обеспечение возможностей для того, чтобы молодые женщины могли продолжать учебу, может способствовать предупреждению браков и беременностей в раннем возрасте и таким образом является важным способом содействия расширению прав и возможностей. |
Nonetheless, child marriage is a systematic source of violence against girls and is therefore qualified in itself as inhuman or degrading treatment. |
Тем не менее детский брак всегда является источником насилия в отношении девочек и сам по себе квалифицируется как бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
The initial text, and therefore the authoritative version, remained that of the Guidelines, of which the Manual was only an enabling document. |
Первоначальным текстом, который действительно имеет силу, остается текст руководящих принципов, а Руководство является лишь вспомогательным документом. |
The information about quality given with the first approach is very subjective (expert opinion) and is therefore not recommended. |
Информация о качестве, получаемая с помощью первого подхода, является весьма субъективной (экспертное суждение), в силу чего использовать ее не рекомендуется. |
The country has therefore long pursued an active foreign policy, the goal of which is stronger State sovereignty and close political and economic integration at the European and global level. |
Именно поэтому страна традиционно проводила активную внешнюю политику, целью которой является укрепление суверенитета государства и содействие политической и экономической интеграции на европейском и глобальном уровнях. |
It was clear, therefore, that the status and powers of the President of the Republic did not make Kazakhstan an autocratic regime. |
Таким образом, учитывая статус и полномочия Президента, ясно, что Казахстан не является авторитарным режимом. |
The handling and safe storage of ammunition is ultimately an issue for States and therefore, national ownership is a key principle of any assistance programmes. |
Обеспечение безопасности при обращении с боеприпасами и их хранении в конечном итоге является обязанностью государств, и, следовательно, национальная ответственность является ключевым принципом любых программ оказания помощи. |
It follows, therefore, that the impasse in this body is not the result of one State holding up progress by opposing negotiations on one issue. |
А отсюда, стало быть, следует, что тупик в этом органе не является результатом того, что какое-то одно государство сдерживает прогресс, выступая против переговоров по одной проблеме. |
Such interference therefore is a violation of the State party's obligations under article 16, paragraph 1 (e), of the Convention. |
Следовательно, такое вмешательство является нарушением обязательств государства-участника по пункту 1 е) статьи 16 Конвенции. |
It is often, therefore, a prerequisite for participation through, for example, claiming property rights and accessing jobs, social services and legal justice. |
Поэтому она является зачастую одной из предпосылок для участия посредством, например, отстаивания имущественных прав и получения работы, социального обслуживания и правовой помощи. |
Disaster prediction is an important phase of risk and disaster management, and updated geospatial information and data attributes are therefore needed to facilitate the activity. |
Прогнозирование бедствий является важным этапом управления рисками и преодоления бедствий, поэтому для его успешного проведения необходимо наличие последней географической информации и атрибутов данных. |
Women's full participation is therefore essential in efforts to improve sustainable forest management and increase the flow of benefits derived from forest-related activities to their communities. |
В связи с этим обеспечение всестороннего участия женщин является неотъемлемым элементом усилий по укреплению практики неистощительного ведения лесного хозяйства и увеличению выгод от лесохозяйственной деятельности для соответствующих местных сообществ. |
He highlighted that the United Nations Convention against Corruption was an important tool for development programming and that technical assistance providers therefore needed to be familiar with its principles. |
Он подчеркнул, что Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции является важным инструментом разработки программ в целях развития и что в связи с этим субъекты, оказывающие техническую помощь, должны быть знакомы с ее принципами. |
A key component in establishing consumer and vendor confidence, and therefore enhancing the use of cross-border e-commerce for MSMEs, is the access to justice through binding online arbitration. |
Ключевым компонентом укрепления доверия потребителей и продавцов и, соответственно, более широкого использования трансграничной электронной торговли является доступ к правосудию посредством имеющего обязательную силу арбитражного разбирательства в режиме онлайн. |
A main issue for this Colloquium, therefore, is to clarify the scope of any mandate recommended for development of a future legislative text. |
С учетом вышесказанного основной задачей настоящего Коллоквиума является четкое определение сферы охвата любого мандата по разработке будущего законодательного текста. |