| Managing the Rupee shortage is therefore of high priority to ensure a sound macroeconomic policy framework for effective implementation of Bhutan's development plans. | Поэтому устранение дефицита рупий является важнейшей задачей для обеспечения надежной макроэкономической политической платформы, необходимой для эффективного осуществления планов развития Бутана. |
| It is therefore crucial to support the philosophy of guidance; | Определяющим при этом является сохранение последовательного подхода. |
| The concept of "corporate culture" therefore places the organizational fault of the legal person at the core of questions of liability. | Таким образом, в концепции "корпоративной культуры" центральным элементом в вопросах ответственности является организационная вина юридического лица. |
| One major gender equality challenge is therefore to put in place an integration policy that gives men and women the same opportunities. | Поэтому одной из крупных проблем в области гендерного равенства является осуществление политики интеграции, которая предоставит мужчинам и женщинам одинаковые возможности. |
| A core element in moving forward therefore is to pursue this matter from the perspective of international criminal justice and human rights law. | В связи с этим одним из ключевых элементов решения этой проблемы является ее рассмотрение с точки зрения международного уголовного правосудия и права в области прав человека. |
| The source therefore maintains that there is no legal basis justifying Mr. Omar's detention and thus his detention is arbitrary. | Поэтому источник утверждает, что никаких юридических оснований, оправдывающих содержание г-на Омара в заключении нет и, следовательно, его содержание под стражей является произвольным. |
| Nonetheless, even in such situations, the possibility that relief personnel and their equipment and goods will face risks is real and cannot, therefore, be excluded. | Тем не менее даже в таких ситуациях возможность того, что персонал по оказанию помощи и его оборудование и товары подвергнутся опасности, является реальной, и поэтому ее невозможно исключить. |
| Youth were the linchpin of durable development, and a number of initiatives to promote employment, literacy, political participation and skills among young people had therefore been launched. | Молодежь является стержнем усилий в области устойчивого развития, и в этой связи в стране была начата реализация целого ряда инициатив, направленных на поощрение занятости, повышения грамотности, участия в политической жизни и профессиональной подготовки молодежи. |
| Education, therefore, was one of the most effective ways to break the cycle of discrimination and poverty often faced by children with disabilities. | В этой связи образование является одним из наиболее эффективных средств для того, чтобы разорвать порочный круг дискриминации и нищеты, с которыми столь часто сталкиваются дети-инвалиды. |
| It was therefore equally important to address poverty and empower young people in the region who might otherwise be vulnerable to the Al-Shabaab ideology. | Поэтому не менее важным является решение проблемы бедности и расширение возможностей для молодежи региона, которая в противном случае может оказаться восприимчивой к идеологии «Аш-Шабааб». |
| It was therefore a matter of great concern that press releases could not be produced in languages other than English and French without additional cost. | Поэтому предметом большой озабоченности является то, что пресс-релизы нельзя выпускать на других языках помимо английского и французского языков без дополнительных расходов. |
| Nuclear technology provided highly efficient and cost-effective energy and the lowest overall emissions of greenhouse gases and other pollutants, and was therefore a clean energy source awaiting further development. | Ядерная технология обеспечивает наиболее продуктивную и эффективную с точки зрения затрат энергию и самые низкие общие выбросы парниковых газов и других загрязняющих веществ и поэтому является одним из чистых источников энергии, ожидающих дальнейшего развития. |
| Mexico has been a party to the Vienna Convention on Consular Relations since 16 June 1965 and the standards on consular access are therefore complied with. | С 16 июня 1965 года мексиканское государство является участником Венской конвенции о консульских сношениях, и поэтому в стране действуют нормы о консульском уведомлении. |
| The social services therefore contacted the police orally to seek information on the existence and status of the cases, according to the usual practice. | Поэтому социальные службы обратились в полицию устно, чтобы получить информацию о наличии и статусе таких случаев, что является обычной практикой. |
| One delegation pointed out that the enumeration of preconditions for peace was not exhaustive and therefore more general language was preferable. | Одна делегация указала на то, что перечень предварительных условий не является исчерпывающим и поэтому предпочтительно использовать формулировку более общего характера. |
| It is therefore recommended that where this information is incomplete it be derived or imputed for census purposes rather than report it as being 'not stated'. | Исходя из этого, рекомендуется, чтобы в тех случаях, когда такая информация является неполной, она рассчитывалась в виде производной или условной в целях переписи вместо сообщения "не указано". |
| We therefore consider that promoting greater transparency in relation to information about products and product-related decision-making is an important topic which would merit further consideration under the Convention and Protocol. | Поэтому мы считаем, что поощрение большей прозрачности в отношении информации о продуктах и процессе принятия связанных с ними решений является важной темой, которая заслуживает дальнейшего рассмотрения в рамках Конвенции и Протокола. |
| We therefore call for urgent attention to be given to addressing the causes of maternal mortality, unsafe abortion being chief among them. | Поэтому мы призываем уделить неотложное внимание решению проблемы, связанной с причинами материнской смертности, среди которых основной является осуществление небезопасных абортов. |
| The obligation to extradite or prosecute was a treaty-based obligation, and its scope of application should therefore be based on the provisions of the specific treaties concerned. | Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование является договорным обязательством, в связи с чем сфера его применения должна определяться положениями соответствующих конкретных договоров. |
| Energy efficiency in buildings is of concern to many countries, therefore work on this issue with other ECE divisions may be valuable. | Поскольку энергоэффективность в зданиях является предметом обеспокоенности для многих стран, работу по этому вопросу, возможно, полезно было бы проводить вместе с другими отделами ЕЭК. |
| 9.12 The strategic focus of this subprogramme will therefore be on strengthening inter-agency collaboration in the implementation of technical cooperation activities in support of the priorities identified in the action plans developed by the various thematic clusters. | 9.12 В силу этого стратегической задачей подпрограммы является укрепление межучрежденческого взаимодействия при осуществлении деятельности по линии технического сотрудничества в поддержку приоритетов, определенных в планах действий для различных тематических областей. |
| It was therefore vital for the Organization's development architecture to be strengthened. | Учитывая все это, укрепление органов, занимающихся вопросами развития, является важнейшей задачей. |
| The task facing the Sixth Committee and its Working Group was therefore a significant one, to which his delegation intended to make an active contribution. | Поэтому задача, стоящая перед Шестым комитетом и его Рабочей группой, является объемной, и в ее выполнение его делегация намерена внести активный вклад. |
| However, most children and adolescents work in the informal sector of the economy and are therefore prevented from attending school. | Однако в своем большинстве девочки, мальчики и подростки работают в неформальном секторе экономики, что является одной из причин их отсева из школы. |
| While innovation is crucial and should therefore be embraced by the statistical community, the traditional core business, which is still needed, will remain. | Хотя внедрение технических новшеств является решающим фактором и статистическому сообществу следует не отставать от этого процесса, традиционная работа по основным направлениям будет продолжаться и необходимость в такой работе будет сохраняться. |