Managing the Rupee shortage is therefore of high priority to ensure a sound macroeconomic policy framework for effective implementation of Bhutan's development plans. |
Поэтому устранение дефицита рупий является важнейшей задачей для обеспечения надежной макроэкономической политической платформы, необходимой для эффективного осуществления планов развития Бутана. |
It is therefore crucial to support the philosophy of guidance; |
Определяющим при этом является сохранение последовательного подхода. |
The concept of "corporate culture" therefore places the organizational fault of the legal person at the core of questions of liability. |
Таким образом, в концепции "корпоративной культуры" центральным элементом в вопросах ответственности является организационная вина юридического лица. |
One major gender equality challenge is therefore to put in place an integration policy that gives men and women the same opportunities. |
Поэтому одной из крупных проблем в области гендерного равенства является осуществление политики интеграции, которая предоставит мужчинам и женщинам одинаковые возможности. |
A core element in moving forward therefore is to pursue this matter from the perspective of international criminal justice and human rights law. |
В связи с этим одним из ключевых элементов решения этой проблемы является ее рассмотрение с точки зрения международного уголовного правосудия и права в области прав человека. |
The source therefore maintains that there is no legal basis justifying Mr. Omar's detention and thus his detention is arbitrary. |
Поэтому источник утверждает, что никаких юридических оснований, оправдывающих содержание г-на Омара в заключении нет и, следовательно, его содержание под стражей является произвольным. |
Nonetheless, even in such situations, the possibility that relief personnel and their equipment and goods will face risks is real and cannot, therefore, be excluded. |
Тем не менее даже в таких ситуациях возможность того, что персонал по оказанию помощи и его оборудование и товары подвергнутся опасности, является реальной, и поэтому ее невозможно исключить. |
Youth were the linchpin of durable development, and a number of initiatives to promote employment, literacy, political participation and skills among young people had therefore been launched. |
Молодежь является стержнем усилий в области устойчивого развития, и в этой связи в стране была начата реализация целого ряда инициатив, направленных на поощрение занятости, повышения грамотности, участия в политической жизни и профессиональной подготовки молодежи. |
Education, therefore, was one of the most effective ways to break the cycle of discrimination and poverty often faced by children with disabilities. |
В этой связи образование является одним из наиболее эффективных средств для того, чтобы разорвать порочный круг дискриминации и нищеты, с которыми столь часто сталкиваются дети-инвалиды. |
It was therefore equally important to address poverty and empower young people in the region who might otherwise be vulnerable to the Al-Shabaab ideology. |
Поэтому не менее важным является решение проблемы бедности и расширение возможностей для молодежи региона, которая в противном случае может оказаться восприимчивой к идеологии «Аш-Шабааб». |
It was therefore a matter of great concern that press releases could not be produced in languages other than English and French without additional cost. |
Поэтому предметом большой озабоченности является то, что пресс-релизы нельзя выпускать на других языках помимо английского и французского языков без дополнительных расходов. |
Nuclear technology provided highly efficient and cost-effective energy and the lowest overall emissions of greenhouse gases and other pollutants, and was therefore a clean energy source awaiting further development. |
Ядерная технология обеспечивает наиболее продуктивную и эффективную с точки зрения затрат энергию и самые низкие общие выбросы парниковых газов и других загрязняющих веществ и поэтому является одним из чистых источников энергии, ожидающих дальнейшего развития. |
Mexico has been a party to the Vienna Convention on Consular Relations since 16 June 1965 and the standards on consular access are therefore complied with. |
С 16 июня 1965 года мексиканское государство является участником Венской конвенции о консульских сношениях, и поэтому в стране действуют нормы о консульском уведомлении. |
The social services therefore contacted the police orally to seek information on the existence and status of the cases, according to the usual practice. |
Поэтому социальные службы обратились в полицию устно, чтобы получить информацию о наличии и статусе таких случаев, что является обычной практикой. |
One delegation pointed out that the enumeration of preconditions for peace was not exhaustive and therefore more general language was preferable. |
Одна делегация указала на то, что перечень предварительных условий не является исчерпывающим и поэтому предпочтительно использовать формулировку более общего характера. |
It is therefore recommended that where this information is incomplete it be derived or imputed for census purposes rather than report it as being 'not stated'. |
Исходя из этого, рекомендуется, чтобы в тех случаях, когда такая информация является неполной, она рассчитывалась в виде производной или условной в целях переписи вместо сообщения "не указано". |
We therefore consider that promoting greater transparency in relation to information about products and product-related decision-making is an important topic which would merit further consideration under the Convention and Protocol. |
Поэтому мы считаем, что поощрение большей прозрачности в отношении информации о продуктах и процессе принятия связанных с ними решений является важной темой, которая заслуживает дальнейшего рассмотрения в рамках Конвенции и Протокола. |
We therefore call for urgent attention to be given to addressing the causes of maternal mortality, unsafe abortion being chief among them. |
Поэтому мы призываем уделить неотложное внимание решению проблемы, связанной с причинами материнской смертности, среди которых основной является осуществление небезопасных абортов. |
The obligation to extradite or prosecute was a treaty-based obligation, and its scope of application should therefore be based on the provisions of the specific treaties concerned. |
Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование является договорным обязательством, в связи с чем сфера его применения должна определяться положениями соответствующих конкретных договоров. |
Energy efficiency in buildings is of concern to many countries, therefore work on this issue with other ECE divisions may be valuable. |
Поскольку энергоэффективность в зданиях является предметом обеспокоенности для многих стран, работу по этому вопросу, возможно, полезно было бы проводить вместе с другими отделами ЕЭК. |
9.12 The strategic focus of this subprogramme will therefore be on strengthening inter-agency collaboration in the implementation of technical cooperation activities in support of the priorities identified in the action plans developed by the various thematic clusters. |
9.12 В силу этого стратегической задачей подпрограммы является укрепление межучрежденческого взаимодействия при осуществлении деятельности по линии технического сотрудничества в поддержку приоритетов, определенных в планах действий для различных тематических областей. |
It was therefore vital for the Organization's development architecture to be strengthened. |
Учитывая все это, укрепление органов, занимающихся вопросами развития, является важнейшей задачей. |
The task facing the Sixth Committee and its Working Group was therefore a significant one, to which his delegation intended to make an active contribution. |
Поэтому задача, стоящая перед Шестым комитетом и его Рабочей группой, является объемной, и в ее выполнение его делегация намерена внести активный вклад. |
However, most children and adolescents work in the informal sector of the economy and are therefore prevented from attending school. |
Однако в своем большинстве девочки, мальчики и подростки работают в неформальном секторе экономики, что является одной из причин их отсева из школы. |
While innovation is crucial and should therefore be embraced by the statistical community, the traditional core business, which is still needed, will remain. |
Хотя внедрение технических новшеств является решающим фактором и статистическому сообществу следует не отставать от этого процесса, традиционная работа по основным направлениям будет продолжаться и необходимость в такой работе будет сохраняться. |