The concept of sovereignty as responsibility either means this and therefore means nothing new or it means something without any foundation in international law, namely that a foreign agency can exercise this responsibility. |
Концепция суверенитета как ответственности либо означает это и, таким образом, не является чем-то новым, либо означает нечто, не имеющее никакой основы в международном праве, а именно то, что эта ответственность может быть реализована тем или иным внешним учреждением. |
One of the main objectives of the Organization's research programme is, therefore, to identify and explain patterns of industrial development as well as their underlying causality. |
Поэтому одной из главных задач программы исследований Организации является определение и разъяснение тенденций промышленного развития, а также факторов, лежащих в его основе. |
It therefore supported the establishment of similar zones, including one in the Middle East, which were the only way of keeping alive the hope of universal nuclear disarmament. |
И поэтому она поддерживает создание аналогичных зон, в том числе зоны на Ближнем Востоке, что является единственным способом сохранить огонек надежды на всеобщее ядерное разоружение. |
Such a call constitutes a threat of unilateral change to the Constitution of Bosnia and Herzegovina, which is contained in annex 4 of the Dayton Peace Agreement, and is therefore unacceptable. |
Подобный призыв вызывает угрозу изменения в одностороннем порядке конституции Боснии и Герцеговины, содержащейся в приложении 4 к Дейтонскому мирному соглашению, и поэтому является неприемлемым. |
Participants noted that the quality of regionalized model projections at present is often inadequate for providing the specific and detailed information needed for adaptation planning, and that therefore regional models are having to be used in collaboration with global models. |
Участники отметили, что качество регионализированных модельных прогнозов в настоящее время зачастую является неадекватным для получения конкретной и подробной информации, необходимой для планирования мер по адаптации, в связи с чем региональные модели должны использоваться в координации с глобальными моделями. |
Studies had shown that one of the greatest obstacles to women's career advancement was an interruption for child-rearing; the strategy therefore also included measures to assist women to return to their careers after a break for childcare. |
Исследования показали, что одним из наибольших препятствий для карьерного роста женщин является перерыв в работе, связанный с воспитанием ребенка; поэтому принятая стратегия включает также меры по оказанию помощи женщинам в их возвращении на работу после такого перерыва. |
10.25 Apart from the USP (DFL) Centre, TMTI and private owned typing schools, Tuvalu does not have any other tertiary institution; therefore overseas training is essential for human resources development in this nation. |
10.25 Кроме Центра ДГО Южнотихоокеанского университета, Морской школы и частных школ машинописи, в Тувалу нет других высших учебных заведений; таким образом, обучение за рубежом является жизненно важным для развития людских ресурсов в этом государстве. |
Most households are therefore susceptible to face water problems during the long periods of dry seasons as their only means of water supply is through rain. |
Поэтому большинство домашних хозяйств вполне могут столкнуться с проблемами водоснабжения в течение длительных периодов сухих сезонов, поскольку их единственным источником водоснабжения является дождь. |
The export of rough diamonds from Mali is illegal as the country is not a member of the Kimberley Process; Malian Customs therefore seized the consignment. |
Экспорт необработанных алмазов из Мали является незаконным, поскольку эта страна не является участницей Кимберлийского процесса; поэтому малийские таможенники конфисковали эту партию алмазов. |
The primary means therefore of leveraging cooperatives for socio-economic development is to promote their formation and growth in a sustainable manner, consistent with cooperative values and principles and respectful of their autonomy. |
Поэтому основным средством использования кооперативных механизмов в целях социально-экономического развития является содействие созданию кооперативов и их устойчивому росту в соответствии с их ценностями и принципами и при соблюдении их автономности. |
The development of a Code of Conduct was therefore an important tool to guide the political parties and candidates during the campaign and voting so as not to marginalize women by violence, fraud and intimidation. |
Ввиду этого разработка Кодекса поведения является важным инструментом, обеспечивающим руководство политическими партиями и кандидатами в ходе кампании и проведения выборов, с тем чтобы не допустить маргинализации женщин путем насилия, обмана и запугивания. |
The search for peace on the African continent is therefore another of the European Union's priorities, as demonstrated by its commitment to help in the prevention and resolution of conflicts, peacekeeping and reconstruction. |
Поэтому поиск путей обеспечения мира на африканском континенте является еще одной приоритетной задачей Европейского союза, что было подтверждено взятым им обязательством оказывать помощь в предотвращении и разрешении конфликтов, в области поддержания мира и в восстановлении. |
It was therefore proposed to establish, among the Team members, a pool of experts to offer targeted and demand-driven support to countries embarking on projects involving public-private partnerships. |
Поэтому было предложено создать из членов Группы пул экспертов для оказания целевой и ориентированной на конкретные потребности поддержки странам, приступающим к реализации проектов, одной из составляющих которых является государственно-частное партнерство. |
We therefore believe that the year 2008 is critical, given that it is replete with major events that could contribute to development. |
Поэтому мы считаем, что 2008 год является решающим с учетом того, что он насыщен крупными событиями, которые могут внести вклад в процесс развития. |
We therefore call upon all Members to do the same, so that this machinery, which is the motor that powers multilateralism, does not run out of steam. |
Поэтому мы призываем все государства-члены делать то же самое, с тем чтобы этот механизм, который является движущей силой, приводящей в движение многосторонний подход, не оставался без ресурсов. |
Mr. Hu Zhengliang (China) said that draft article 18 was part of a compromise package on the carrier's liability, and it would therefore not be appropriate to consider it in isolation. |
Г-н Ху Чженлян (Китай) говорит, что проект статьи 18 является частью компромиссного пакета соглашений по ответственности перевозчика, и поэтому будет нецелесообразно рассматривать его в отдельности. |
The international community had recognized that poverty was not a natural human condition, but a product of human activity. It must therefore muster the political will to fight poverty and attain development for all in order to ensure peace. |
Международным сообществом признано, что нищета не является свойственным человеку условием жизни, это - следствие деятельности человека: именно поэтому оно обязано проявлять политическую волю в борьбе с подобным явлением и обеспечивать всем условия для развития, и тогда лишь воцарится мир. |
Mr. Delacroix (France), speaking on behalf of the European Union, said that the draft resolution, as submitted, reflected the consensus that had been achieved in the Third Committee and should therefore be adopted without amendment. |
Г-н Делакруа (Франция), выступая от имени Европейского союза, говорит, что представленный проект резолюции является результатом консенсуса, достигнутого в Третьем комитете, и поэтому его следует принять без поправок. |
Regarding Nigeria's question as to whether prison congestion is a result of convictions, the delegation stated that there are several reasons, one of them being that prisons date from the colonial times and therefore lack capacity. |
Что касается вопроса Нигерии о том, является ли переполненность тюрем следствием высокого количества осужденных, то делегация ответила, что проблемы вызваны несколькими причинами, одна из которых обусловлена тем, что современные тюрьмы были построены еще в эпоху колониализма и в них ощущается нехватка мест. |
It noted that the universal periodic review is a tool to enhance dialogue and therefore recommendations next time should be formulated in a targeted manner so as to enable small countries to accept and implement them. |
Она отметила, что универсальный периодический обзор является средством развития диалога и поэтому в следующий раз рекомендации следует сформулировать целевым образом, с тем чтобы малые страны смогли принять и выполнить. |
The so-called principle of universality was based on sovereign States; Taiwan was an inseparable part of China's territory and therefore not a sovereign State. |
Так называемый принцип всеобщего членства подразумевает членство суверенных государств; Тайвань является неотъемлемой частью китайской территории и, соответственно, не является суверенным государством. |
Industrial development was the driving force for economic growth and wealth creation; however, it was linked to access to energy, the increase of competitiveness of small and medium-sized enterprises and environmental protection and therefore required support and coordination at all levels. |
Промышленное развитие является движущей силой экономического роста и приумножения богатства; однако оно связано с доступом к источникам энергии, повышением конкурентоспособности малых и средних предприятий и охраной окружающей среды и поэтому требует поддержки и координации на всех уровнях. |
Mr. SHEARER observed that parents filling in a birth notification form reportedly had to indicate whether or not their child was legitimate, and that many single mothers were therefore discouraged from registering their children. |
Г-н ШИРЕР отмечает, что родители, заполняющие уведомления о рождении, как сообщается, обязаны указывать, является ли их ребенок законнорожденным, и что многие одинокие матери поэтому отказываются от регистрации своих детей. |
As this year's theme to commemorate World Malaria Day, 25 April 2008, suggested, malaria is a disease without borders and it therefore becomes crucial to form partnerships in combating it. |
Как становится очевидным из темы, касающейся провозглашения в этом году 25 апреля 2008 года Всемирным днем борьбы с малярией, малярия является заболеванием без границ, и в связи с этим крайне важной становится задача налаживания партнерства в интересах борьбы с ней. |
The attempt therefore to impose a convention on a State that is not a member of that convention undermines all norms and established rules of international law. |
Поэтому попытка навязать конвенцию государству, которое не является ее участником, нарушает все нормы и принципы международного права. |