Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Therefore - Является"

Примеры: Therefore - Является
The health-care sector is a priority for economic and social development and Qatar therefore endeavours to provide various necessary basic health services to different sectors of the population, in particular those most vulnerable to disease, such as children. Сектор здравоохранения является приоритетным для экономического и социального развития, и поэтому Катар стремится предоставлять самые различные необходимые базовые медицинские услуги различным слоям населения, в частности такой наиболее уязвимой перед болезнями категории, как дети.
It was therefore a subject to be addressed with great caution, requiring the development of means for the provision of technical and financial assistance with a mind to political, historical and cultural specificities. Поэтому оно является тем вопросом, к решению которого следует подходить с большой осмотрительностью и который требует разработки средств обеспечения технической и финансовой помощи с учетом политических, исторических и культурных особенностей.
Furthermore, the proposed reform to strengthen the development pillar was part of the balanced approach required to reform the Secretariat and it should therefore be dealt with as a matter of priority. Более того, предложенная реформа, направленная на укрепление направления работы, связанного с развитием, является частью сбалансированного подхода, требуемого для проведения реформы Секретариата, и поэтому должна быть проведена в приоритетном порядке.
The question of the state of emergency is also a constitutional issue, which means that possible amendments to the law depend on the outcome of the NCC and can therefore not be identified at this point. Вопрос о чрезвычайном положении также является конституционным вопросом, в силу чего любые возможные поправки зависят от итогов работы НКК и о них еще рано говорить в данный момент времени.
The sub-working group therefore concluded that reimbursement under major equipment was the best course of action; Поэтому соответствующая рабочая подгруппа сделала вывод о том, что оптимальным является возмещение расходов по линии основного имущества;
A major challenge is therefore to deploy police in areas where they are able to establish partnerships and use officers who are able to understand local customs, traditions and languages. Поэтому одной из главных задач является присутствие полиции в районах, в которых она может наладить партнерство при задействовании полицейских, способных понять местные обычаи, традиции и языки.
The right to a lawyer as from the first moment of deprivation of liberty is therefore an important means of preventing ill-treatment, as well as a safeguard of due process of law. Таким образом, право на допуск адвоката на самом раннем этапе лишения свободы является важным средством защиты от жестокого обращения, а также гарантией соблюдения законности.
In October 2002, the second Assembly of the GEF in Beijing, China agreed that land degradation (desertification and deforestation) should become a primary thematic area for GEF support, and therefore a financial mechanism of the UNCCD. В октябре 2002 года на второй сессии Ассамблеи ГЭФ в Пекине, Китай, было решено, что деградация земель (опустынивание и обезлесение) должна стать приоритетной тематической областью для поддержки со стороны ГЭФ, который является финансовым механизмом КБОООН.
The equal emphasis put in the promotion of these rights as well as of civil and political ones has, therefore, been an important priority also at the national level. Поэтому приоритетной задачей на национальном уровне является уделение поощрению этих прав такого же значения, как и поощрению гражданских и политических прав.
It could be said, therefore, that genocide constitutes the most heinous form of racial discrimination, with the purpose of nullifying all human rights, including the right to life itself. Таким образом, можно утверждать, что геноцид является самой отвратительной формой расовой дискриминации, будучи направлен на уничтожение всех прав человека, включая право на саму жизнь.
Regarding article 20 of the Covenant, Ms. Callamard recalled that the limitations were mandatory; it was therefore the duty of States to protect against incitement to hatred. Что касается статьи 20 Пакта, то г-жа Каламар напомнила, что эти ограничения являются обязательными; поэтому обязанностью государств является защита от подстрекательства к ненависти.
Regarding the provisions governing imprisonment for inability to fulfil a contractual obligation, which were in violation of article 11 of the Covenant, the State party had itself recognized in its initial report that those provisions dated back to 1966, and therefore required thorough revision. В связи с положениями о применении тюремного заключения за невыполнение договорного обязательства, что является нарушением статьи 11 Пакта, само государство-участник в своем первоначальном докладе признает, что они относятся к 1967 году и поэтому нуждаются в углубленном пересмотре.
The banks of Malta sustain that their mission statement enshrines people management and that therefore a diversity policy free from discrimination is adopted, of which gender equity forms an important part. По заявлению банков Мальты, их миссия заключается в работе с людьми и, следовательно, они проводят диверсифицированную политику, свободную от дискриминации, важной составной частью которой является гендерное равенство.
In the final analysis, compliance with the obligations under the Convention was the responsibility of the State; the Government must therefore work to encourage compliance by others, including the Parliament and local municipalities, even when it could not act directly. В конечном счете, выполнение обязательств по Конвенции является обязанностью государства; поэтому правительство должно работать над поощрением их выполнения другими органами, включая парламент и местные муниципалитеты, даже тогда, когда оно не может действовать напрямую.
The Special Rapporteur noted through his participation in the event the importance of resolving tensions based on genuine cultural or religious differences through open debate, emphasizing that free speech is therefore a requirement for, and not an impediment to, tolerance. Своим участием в этом мероприятии Специальный докладчик отметил важность смягчения напряженности, основанной на реальных культурных или религиозных различиях, путем открытой дискуссии, подчеркнув, что свобода слова является в этой связи условием терпимости, а не препятствием для нее.
Despite clear standards established by the Convention on the Rights of the Child, to which Mexico is a party, the Special Rapporteur received inconsistent information about what age defined a "minor", and therefore who deserve additional protection. Несмотря на четкие стандарты, предусмотренные Конвенцией о правах ребенка, участницей которой Мексика является, Специальный докладчик получил противоречивую информацию о точном определении возраста "несовершеннолетнего" и соответственно о том, какая группа детей нуждается в дополнительной защите.
Because of widespread discrimination against women, they are not included in the formulation of relevant policies and, therefore, their needs tend to be neglected. Поскольку дискриминация в отношении женщин является широко распространенным явлением, их не привлекают к разработке соответствующих стратегий и поэтому их нужды, как правило, не учитываются.
A key requirement for the viability and success of such processes, whose role and significance must therefore be taken into account by any future legal framework, is the involvement of what are known as trusted third parties. Важнейшим условием жизнеспособности и успешности таких процессов, роль и значение которых необходимо учитывать в любой будущей правовой системе, является участие так называемых доверенных третьих сторон.
Ms. Anttila (Finland) said that her country was a devoted supporter of economic, social and cultural rights; therefore its overall response to the draft resolution had been positive. Г-жа Анттила (Финляндия) говорит, что ее страна является искренним сторонником экономических, социальных и культурных прав; поэтому ее общая реакция на проект резолюции была положительной.
State terrorism was the most reprehensible form of terrorism; it violated the principles of national sovereignty, the rule of law and respect for human rights and was therefore tantamount to genocide. Государственный терроризм является наиболее отвратительной формой терроризма; он нарушает принципы национального суверенитета, верховенства права и уважения прав человека и поэтому равнозначен геноциду.
That recognition had granted special status to the Serbs, Bosniaks and seemed to create a system in which ethnicity was the determining factor for participation in the election process, and therefore in people's access to political power. Такое признание наделило сербов, боснийцев и хорватов особым статусом, что, как представляется, создает систему, при которой этническая принадлежность является определяющим фактором для участия граждан в избирательном процессе и, таким образом, для их доступа к политической власти.
The Committee notes that this motion remains unanswered and, therefore, considers that the delay in responding to the author's motion of 1997 to the Supreme Court is unreasonable. Комитет отмечает, что это ходатайство остается без ответа, и он соответственно полагает, что задержка с ответом на ходатайство, поданное автором в Верховный суд в 1997 году, является неоправданной.
The Working group therefore calls on governments and international institutions to give high priority to the next Population census especially in those countries which have experienced the greatest population changes and where the need for a Population Census is therefore the most urgent. С учетом этого Рабочая группа призывает правительства и международные учреждения уделить первоочередное внимание организации следующего цикла переписей населения, особенно в тех странах, в которых наблюдаются наиболее значительные изменения в составе населения и в которых в связи с этим потребность в проведении переписи населения является наиболее острой.
Therefore, the work of the United Nations to resolve conflict, fight poverty, and advance human rights and freedoms of men and women everywhere is therefore a vitally important part of global anti-terrorism efforts. Поэтому работа Организации Объединенных Наций по урегулированию конфликтов, борьбе с нищетой и осуществлению прав человека и свобод мужчин и женщин во всем мире является жизненно важной составляющей глобальных усилий по борьбе с терроризмом.
Furthermore, the pursuit of justice through the courts was not traditionally perceived as an acceptable way to resolve disputes; the Government and NGOs were therefore working to change cultural perceptions and show women that the courts existed to defend their rights. Кроме того, отстаивание справедливости при помощи судов не является традиционно приемлемым способом разрешения споров; поэтому правительство и НПО добиваются перемены традиционных воззрений и стремятся показать женщинам, что суды существуют для охраны их прав.