In this connection, international cooperation, which is another of the purposes of the Charter, is therefore vital and should be aimed essentially at those States whose domestic policy priorities include genuine distribution of wealth among their inhabitants. |
В этой связи международное сотрудничество, которое является еще одной целью Устава, представляется поэтому жизненно важным и должно быть направлено главным образом на те государства, в приоритеты внутренней политики которых входит подлинное распределение богатства между их жителями. |
The estimates under this subsection are based on existing rates and are therefore provisional with respect to the common costs of judges and their salaries and allowances, pending related decisions of the Assembly. |
Смета по данному подразделу подготовлена на основании существующих расценок, поэтому является предварительной в той части, которая касается общих расходов по судьям и их окладов и надбавок, до принятия Ассамблеей соответствующих решений. |
Niger therefore believes that international cooperation, which is the basis of these major achievements, must be strengthened, because it is the source of stability and progress. |
Поэтому Нигер считает, что международное сотрудничество, которое является основой этих крупных достижений, необходимо укреплять, поскольку оно является источником стабильности и прогресса. |
The Special Representative therefore continues to suggest that the Government consider repealing or amending article 51, as it constitutes a major obstacle to the establishment of the rule of law in the country by shielding from prosecution human rights violators within the government administrations. |
Поэтому Специальный представитель по-прежнему предлагает правительству рассмотреть вопрос об аннулировании статьи 51 или внесении в нее поправок, поскольку, ограждая от преследования нарушителей прав человека из числа служащих государственных органов, она является основным препятствием на пути к установлению в стране законности. |
Saint Kitts and Nevis therefore suggests that in order for reforms to work they must of necessity balance and protect the interests of Member States, not simply appear to reward or benefit a privileged few. |
Поэтому Сент-Китс и Невис выносит предложение о том, чтобы реформы сбалансированно координировали и защищали интересы государств-членов, что является условием функционирования реформы, а не служит интересам привилегированного меньшинства. |
While this is a related point, it is not the main focus of the present discussion and, to avoid confusion, the term "standards of humanity" is therefore preferable. |
Хотя данный аспект является смежным, он не имеет приоритетного значения для нынешнего обсуждения, и, таким образом, во избежание путаницы предпочтение следует отдать термину "стандарты гуманности". |
The key question therefore is whether it is feasible to further develop the rules regulating internal violence in such a way as to ensure protection to all who need it whenever they need it. |
Таким образом, ключевым является вопрос о целесообразности дальнейшей разработки норм, регулирующих ситуации внутреннего насилия в целях обеспечения защиты всех нуждающихся лиц, когда бы она им ни потребовалась. |
International terrorism is one of the contemporary forms of violence which is not considered as an international armed conflict and which, therefore remains outside the scope of the International Humanitarian Law. |
Одной из современных форм насилия является международный терроризм, который не считается международным вооруженным конфликтом и, соответственно, не подпадает под действие норм международного гуманитарного права. |
Furthermore, the prohibition of these acts has been widely recognized as customary international law and therefore is a matter falling also under domestic jurisdiction - States having the primary duty to punish the perpetrators of such acts. |
Кроме того, запрещение этих деяний было повсеместно признано в рамках обычного международного права и, следовательно, является вопросом, охватываемым также национальной юрисдикцией, поскольку государства несут основную обязанность по наказанию лиц, виновных в совершении таких актов. |
He mentioned that the Report of the Board of Auditors was not yet final and that the ACABQ had therefore not provided their comments on the document. |
Он отметил, что доклад Комиссии ревизоров пока не является окончательным и что в этой связи ККАБВ не представил своих замечаний по этому документу. |
We therefore consider the present CTBT simply as a first step in the long march towards the total elimination of all nuclear weapons within a specific time-frame. |
Поэтому мы считаем, что нынешний ДВЗЯИ является лишь первым шагом на долгом пути в направлении полной ликвидации всех видов ядерного оружия в рамках конкретных временных сроков. |
I understand, therefore, the reasons behind the draft resolution, but it is perhaps a little too soon or a little too late. |
Поэтому я понимаю соображения, которыми руководствовались авторы проекта резолюции, но его представление, возможно, является несколько преждевременным и одновременно несколько запоздалым. |
WTO must therefore become universal as soon as possible, because of its importance for international economic development and for the enforcement of structural and market reforms in countries with transition economies, such as Bulgaria. |
Поэтому ВТО должна как можно скорее обрести универсальный характер ввиду своей значимости для международного экономического развития и активизации структурных и рыночных реформ в странах с переходной экономикой, коей является Болгария. |
This principle is therefore a means of establishing the same legal protection for all rights and freedoms, whether those enshrined in the Constitution or those accorded by the laws enacted by the legislature. |
Этот принцип является в этой связи средством обеспечения одинаковой правовой защиты всех прав и свобод - закрепленных в Конституции или предоставляемых законами, принятыми законодательной властью. |
In Lithuania, physical training is a part of comprehensive education described above; therefore, its regulation in the sense of non-discrimination corresponds with the trends as required in the Convention. |
В Литве физическая подготовка является составной частью комплексной системы обучения, рассмотренной выше; поэтому ее регулирование с точки зрения недискриминации соответствует требованиям Конвенции. |
The decree of the Supreme Court affirmed that a notorious fact is a question of law and may therefore be examined by the Supreme Court of Justice. |
Верховный суд в своем постановлении указал, что рассматриваемый вопрос является общеправовым и, следовательно, может быть решен Верховным судом. |
However, since international statistics are largely constructed from national building blocks, it is clear that the promotion of good statistics at the national level is a prerequisite to achieving the ultimate objective and is therefore also a major concern. |
Однако, поскольку международные статистические данные в основном складываются из национальных составляющих, очевидно, что содействие подготовке доброкачественных статистических данных на национальном уровне является одной из предпосылок достижения конечной цели и поэтому также входит в число основных задач. |
Although the "Chairman's perception" paper was not perfect, it seemed to reflect a near-consensus and should therefore be annexed to the report of the working group. |
Хотя документ "Концепция Председателя" не является совершенным, он, как представляется, близок к консенсусу, и поэтому его следует включить в приложение к докладу рабочей группы. |
The court held that the policy of the Peterborough Utilities Commission was invalid, because there were no clear criteria in place for its application, and therefore it was not authorized by the Public Utilities Act. |
Суд постановил, что такой порядок, установленный Комиссией энергопредприятий Петерборо, является неправомерным в силу отсутствия четко определенных критериев его применения, и в этой связи он не был разрешен законом о коммунальных предприятиях. |
It was therefore important for the Committee to be given enough time to reach agreement on those items, on which the future strength and effectiveness of the Organization depended. |
Поэтому важно, чтобы Комитету было предоставлено достаточно времени для достижения согласия по этим вопросам, что является залогом прочности и эффективности Организации. |
Option (ii) is inadequate since it does not cover those cases where comparator firms do not require staff to work in a working language of the United Nations and job matches are therefore invalid. |
Второй вариант не отвечает необходимым требованиям, поскольку не охватывает те случаи, когда компании и компараторы не требуют от сотрудников знания того или иного рабочего языка Организации Объединенных Наций, и поэтому сопоставление должностей является недействительным. |
The scale should reflect current rather than past economic reality; a short base period of three years was therefore most appropriate. |
Шкала должна отражать нынешнее экономическое положение, а не положение в прошлом; в связи с этим наиболее приемлемым является короткий базисный период продолжительностью в три года. |
The debt-burden adjustment was a necessary means of recognizing the effect of debt on the socio-economic development, and therefore the capacity to pay, of many developing countries. |
Скидка на бремя задолженности является необходимым средством признания воздействия задолженности на социально-экономическое развитие и, следовательно, платежеспособность многих развивающихся стран. |
We shall therefore cite the establishment of Advertising Monitoring Unit as a specific action intended to change social and cultural patterns of conduct with a view to eliminating the prejudices and customary practices involving discrimination against women. |
Здесь мы будем говорить о создании Наблюдательного совета по рекламе как о конкретной мере, целью которой является изменение социально-культурных моделей поведения и преодоление предрассудков и повседневной практики, вся совокупность которых является дискриминационной по отношению к женщинам. |
Although Costa Rica is a party to the majority of anti-discrimination treaties, which therefore form part of its internal legislation, this is not enough in itself. |
Несмотря на то, что мы являемся участниками большей части договоров в области борьбы с дискриминацией, степень их интегрирования в законодательство страны является пока недостаточной. |