| Trafficking in human beings is the most dangerous consequence of illegal migration; combating that type of crime should therefore be a priority. | Торговля людьми является наиболее опасным следствием незаконной миграции, поэтому борьбе с этим типом преступления необходимо придавать приоритетное значение. |
| The embargo imposed by the United States of America against Cuba demonstrates by all accounts a failed policy and should therefore be abandoned. | По общему мнению, блокада, введенная Соединенными Штатами против Кубы, является ошибочной политикой, от которой следует отказаться. |
| We therefore feel that the report provides an important guide for our work both at the present session and at subsequent sessions. | Поэтому мы считаем, что доклад является важным руководством для нашей работы на нынешней, и на последующих сессиях. |
| South Africa's bilateral treaties do not identify crimes on a list basis and do not therefore make mention of terrorism. | В двусторонних договорах, участником которых является Южная Африка, преступления не перечисляются и поэтому терроризм в них не упоминается. |
| The claim is therefore a contingent claim. | Поэтому данная претензия является условной претензией. |
| It was therefore imperative that the decision should be implemented. | Поэтому проведение этого решения в жизнь является императивом. |
| The date of loss is, therefore, 2 November 1990. | Таким образом, датой потери является 2 ноября 1990 года. |
| We therefore call for it to be used to the full. | Однако он является необходимым орудием для поддержания единства действий и духа Декларации тысячелетия. |
| Food security is a necessary condition for people's well-being, and it therefore directly affects quality of life. | Продовольственная безопасность является необходимым условием благосостояния людей и поэтому непосредственно влияет на качество жизни. |
| A key priority in the economic sector is, therefore, creating jobs. | В этой связи одним из главных приоритетов в экономическом секторе является создание рабочих мест. |
| An enabling environment for women's rights was therefore essential to achieve poverty reduction. | Поэтому создание атмосферы, стимулирующей осуществление прав женщин, является важнейшим фактором для обеспечения сокращения масштабов нищеты. |
| Linking the debate on minorities to poverty was therefore highly opportune. | В этой связи обсуждение проблем меньшинств и нищеты является весьма уместным. |
| Germany is therefore the only country in the world that has renounced such weapons in a legally binding instrument. | Таким образом Германия является единственной страной в мире, которая отказалась от такого оружия в юридически обязывающем инструменте. |
| Gender equality is therefore an important goal in the structural programmes aiming at rural areas. | По этой причине установление равенства мужчин и женщин является одной из важнейших целей структурных программ, осуществляемых в интересах сельских районов. |
| Admittedly such instruments did not exist everywhere, or did not always function and diplomatic protection was sometimes therefore the only remedy. | Правда, такие документы существуют не везде или не всегда функционируют, и поэтому дипломатическая защита иногда является единственным средством правовой защиты. |
| Voluntary work is therefore also a major factor in the fight against poverty. | Поэтому добровольная деятельность является также важным фактором в борьбе с нищетой. |
| The third success story is therefore Sierra Leone and Liberia. | Поэтому третьим успехом является проведение операций в Сьерра-Леоне и Либерии. |
| The al-Qa'idah network is not a geographically defined political movement and therefore cannot be compared with regimes previously subjected to travel sanctions. | Сеть «Аль-Каиды» не является политическим движением, привязанным к какому-либо географическому региону, и поэтому ее нельзя сравнивать с теми режимами, в отношении которых ранее действовали запреты на поездки. |
| These members were of the opinion that such an increase was therefore inappropriate and inequitable. | Эти члены придерживались мнения о том, что такое повышение в связи с этим является неуместным и несправедливым. |
| Greater coordination between and among those organizations is therefore a priority. | Поэтому приоритетом является укрепление координации между этими организациями. |
| We find the current text of the declaration to be appropriate and, therefore, fully acceptable. | По нашему мнению, существующий текст декларации является адекватным и представляется полностью приемлемым. |
| Derived topics are those for which information is obtained from other topics, and therefore are not required to be collected separately. | Производными являются те признаки, информация по которым разрабатывается с использованием ответов на другие вопросы и, следовательно, не является объектом отдельного сбора. |
| A respondent may therefore feel more reassured that the enumerator is part of the official census process. | Это может содействовать повышению уверенности респондентов в том, что счетчик является участником официального процесса переписи. |
| It must therefore be regarded as reasonably foreseeable, but is definitely not the expected outcome. | Поэтому он должен расцениваться как разумно предвидимый, но определенно не является ожидаемым исходом. |
| It recognized that the family was the basic unit of society and must therefore be strengthened, inter alia through enhanced development opportunities. | Оно признает, что семья является базовой ячейкой общества, и ввиду этого необходимо ее укрепление, в числе прочего посредством расширения возможностей в области развития. |