Resolution 1207 was adopted by 14 votes to none against, with one abstention from China, which argued that the ICTY was not a permanent court of law and therefore could not interfere in the internal affairs of the Federal Republic of Yugoslavia and other countries. |
Резолюция 1207 была принята 14 голосами против при одном воздержавшемся от Китая, в котором утверждалось, что МТБЮ не является постоянным судом и поэтому не может вмешиваться во внутренние дела Союзной Республики Югославии и других стран. |
It is, therefore, health care, and even living in Opole enjoy spa treatments, wellness and others to feel like a spa. |
Она является, следовательно, здоровье уход, и даже живущие в Ополе насладиться спа-процедуры, велнес и других чувствовать себя как курорт. |
Jimmy Wales once argued that only "a community... a dedicated group of a few hundred volunteers" makes the bulk of contributions to Wikipedia and that the project is therefore "much like any traditional organization". |
Джимми Уэйлс однажды утверждал, что только «сообщество... преданная группа нескольких сотен добровольцев» делает основной вклад в Википедию и что этот проект является поэтому «очень похожим на любую традиционную организацию». |
It abounds in a variety of freshwater fish and therefore is a true fishing paradise for anglers, who for almost the whole year can hunt on the lake and its shores. |
Она в изобилии встречается в различных пресноводных рыб и, следовательно, является настоящим раем для рыбалки рыбаков, которые на протяжении почти целого года можно охотиться на озеро и его берега. |
Since space is a homogeneous, quantitative multiplicity, duration becomes juxtaposed and converted into a succession of distinct parts, one coming after the other and therefore "caused" by one another. |
Поскольку пространство является однородным, количественно множественным, продолжительность сопоставляется и преобразуется в последовательность отдельных частей, один идёт за другим, и поэтому «действуют» друг на друга. |
The 0.5 per cent value was therefore suited not only to modern plants and, in his opinion, was a fair estimate and took into account plants' entire life-cycle. |
Поэтому значение 0,5 процента подходит не только для современных предприятий, но и, по его мнению, является справедливым показателем и учитывает весь жизненный цикл предприятия. |
Jakarta is considered as one of Indonesia's provinces, therefore Jakarta is headed by a governor and not a mayor. |
Официально Джакарта является не городом, а провинцией со статусом столицы, поэтому управляется не мэром, а губернатором. |
On the other hand, human resources planning was a major component of resources management and therefore constituted one of the basic responsibilities of programme managers. |
Кроме того, планирование людских ресурсов является одним из важнейших базовых элементов управления ресурсами и является таким образом одной из основных задач руководителей программ. |
Nevertheless, the United Nations is a platform and a forum for negotiations at the global level, and we should therefore exert every effort to ensure its smooth functioning. |
Тем не менее Организация Объединенных Наций является платформой и форумом для переговоров на глобальном уровне, и поэтому мы должны приложить все усилия к тому, чтобы обеспечить ее бесперебойное функционирование. |
Ghana was convinced that sustainable development held the key to global peace, and therefore appreciated the Department's focus of raising the profile of the African continent in the media. |
Гана убеждена в том, что устойчивое развитие является залогом мира на планете, и поэтому она признательна Департаменту за отведение Африканскому континенту значительного места в сообщениях средств массовой информации. |
Mr. SHERIFIS, supported by Mr. RECHETOV, said that the word was an integral part of the information to which reference was made, and should therefore remain in the paragraph. |
Г-н ШЕРИФИС, которого поддерживает г-н РЕШЕТОВ, говорит, что это слово является неотъемлемой частью информации, на которую делается ссылка, и поэтому оно должно быть сохранено в пункте. |
The reform of the United Nations, in particular the expansion and democratization of the Security Council, is therefore a task which can no longer be postponed if our Organization is to face up to the challenges of the new millennium. |
Реформа Организации Объединенных Наций, в частности расширение и демократизация Совета Безопасности, является поэтому задачей, которую нельзя откладывать, если Организация хочет быть на уровне задач нового тысячелетия. |
It considered that this was also an anomaly in the current system, and a detailed study of this matter was therefore essential. 10 |
Она считала, что это также является недостатком существующей системы и поэтому необходимо детально изучить этот вопрос 10/. |
The most important thing, therefore is to develop and implement effective international legal measures and efficient mechanisms for preventing and avoiding bloody wars through a careful approach to each individual demand for self-determination, which in many instances is a kind of propaganda cover for aggression. |
Главным в этой связи представляется разработка и осуществление действенных международно-правовых мер и эффективных механизмов предотвращения и избежания кровопролитных войн при тщательном подходе к каждому конкретному случаю требования самоопределения, которое зачастую является своего рода пропагандистским прикрытием агрессии. |
An application pursuant to section 29 (1) of the Judicature (Appellate Jurisdiction) Act therefore is not a remedy the author is required to exhaust for purposes of the Optional Protocol, in this particular communication. |
Таким образом, заявление в соответствии с разделом 29 (1) Закона о судопроизводстве (апелляционная юрисдикция), о котором говорится в данном конкретном сообщении, не является таким средством защиты, которое автор обязан исчерпать для целей Факультативного протокола. |
The State party points out that the author has failed to do so, and that this part of the communication is therefore also inadmissible because of non-exhaustion of domestic remedies. |
Государство-участник указывает, что автор не сделал этого и что поэтому данная часть сообщения также является неприемлемой ввиду неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
The determination of the question whether and when article 26 has acquired direct effect in the Netherlands is therefore a matter of domestic law and does not come within the competence of the Committee. |
Определение того, имеет ли и если да, то с какого времени статья 26 прямое действие для Нидерландов, является в этой связи вопросом внутреннего законодательства и не входит в сферу компетенции Комитета. |
By submission of 7 July 1993, the State party argues that the communication is inadmissible, since the author has failed to petition the Judicial Committee of the Privy Council for special leave to appeal and therefore has not exhausted available domestic remedies. |
В своем представлении от 7 июля 1993 года государство-участник утверждает, что сообщение является неприемлемым, поскольку автор не обратился с ходатайством в судебный комитет Тайного совета о предоставлении специального разрешения на подачу апелляции, и не исчерпал, таким образом, имеющихся внутренних средств правовой защиты. |
The idea of expanding the use of Volunteers in peace-keeping operations is, therefore, logical at a time when the Organization is making efforts to reduce its costs. |
Идея расширить использование добровольцев в рамках операций по поддержанию мира является, следовательно, логически обоснованной в период, когда Организация предпринимает усилия по сокращению своих расходов. |
Brazil is co-sponsoring the draft resolution before us, whose provisions will enable the 1982 Convention to become universally acceptable and therefore ensuring the full establishment of a balanced and comprehensive international seabed regime. |
Бразилия является одним из спонсоров рассматриваемого нами проекта резолюции, положения которого позволят Конвенции 1982 года стать универсально приемлемой и тем самым обеспечить полноценное вступление в силу сбалансированного и всеобъемлющего международного режима морского дна. |
Doubts were expressed, however, with respect to this proposal, on the grounds that international humanitarian law was, to a large extent, customary law, which was therefore applicable irrespective of whether a host State was a party to specific instruments. |
Однако в отношении этого предложения были высказаны сомнения, связанные с тем, что международное гуманитарное право в значительной степени представляет собой обычное право и поэтому должно быть применимо независимо от того, является ли принимающее государство участником тех или иных конкретных документов. |
This exchange served therefore to deepen the discussions of the Economic and Social Council at its high-level segment of 1993 and thereby underscore a continuity of focus that will be essential for successful implementation of the Summit's objectives. |
Состоявшийся обмен мнениями, соответственно, помог углубить обсуждение этих вопросов на этапе высокого уровня сессии Экономического и Социального Совета 1993 года и, тем самым, подчеркнуть необходимость уделения постоянного внимания этим вопросам, что является непреложным условием успешного достижения целей, поставленных перед Встречей на высшем уровне. |
Accordingly, it appears that the work of the Committee on Applications for Review of Administrative Tribunal Judgements was unproductive and that, therefore, article 11 on the review procedure should be abolished. |
В соответствии с этим, как представляется, работа Комитета по заявлениям о пересмотре решений Административного трибунала является непродуктивной и в этой связи статью 11 о процедуре пересмотра следует отменить. |
It was agreed that for the time being the member States would concentrate on efforts to consolidate the Initiative and to improve its efficiency and therefore an enlargement of the CEI appeared premature. |
Было согласовано, что в настоящий момент государства-члены сосредоточат свое внимание на усилиях по консолидации Инициативы и повышению ее эффективности и что поэтому расширение ЦЕИ, как представляется, является преждевременным. |
The Committee was reminded that Yemen was one of the least developed countries in the world and, therefore, faced serious economic difficulties in achieving its policy goals. |
Комитет обратил внимание на то, что Йемен является одной из наименее развитых стран мира и, таким образом, сталкивается с серьезными экономическими трудностями в достижении своих программных целей. |