Nauru stated that it was a net importer of fossil fuels as the primary source for meeting energy demand and that reliable and stable transit of energy was therefore essential to it. |
Науру заявила, что она является исключительно импортером ископаемых видов топлива, являющихся основным источником удовлетворения спроса на энергоносители, и что надежный и стабильный транзит энергоносителей для страны крайне важен. |
It is therefore an important vehicle for children to exercise their right to freedom of expression and can serve as a tool to help children claim their other rights, including the right to education, freedom of association and full participation in social, cultural and political life. |
Поэтому он является не только важным инструментом для осуществления детьми их права на свободное выражение своих взглядов, но и может служить каналом для реализации ими других прав, включая право на образование, свободу ассоциации и полноценное участие в социальной, культурной и политической жизни. |
It is therefore clear that it covers equipment that is an integral part of the vehicle and not any equipment moved for another purpose as might be the case with a compressor, a generator or an emergency heating appliance. |
Тем самым становится ясно, что речь идет об оборудовании, которое является составной частью транспортного средства, а не о каком-либо оборудовании, которое может перемещаться для выполнения других функций, как это могло бы иметь место в случае компрессора, электроагрегата или аварийного отопительного прибора. |
The Chamber stressed that the question of what constitutes "substantially the same conduct as alleged in the proceedings before the Court" will vary according to the concrete facts and circumstances of the case and requires, therefore, a case-by-case analysis. |
Палата подчеркнула, что понятие о том, что представляет собой «по существу то же поведение, которое предположительно является предметом разбирательства в Суде», различается в зависимости от конкретных фактов и обстоятельств дела и что поэтому этот вопрос требует особого анализа в каждом конкретном случае. |
This is important in respect of both the transparency and the replicability of findings, and is therefore a key issue for the credibility of the Platform. |
Это имеет большое значение и для повышения открытости, и для возможности дальнейшего распространения сделанных выводов и поэтому является одним из важных условий для повышения авторитета Платформы. |
He submits, therefore, that the supervisory review procedure that requires lodging of objection by the chairpersons of the courts and by the prosecutorial review bodies is ineffective, time-consuming and expensive due to the requirement to pay court fees. |
Поэтому он констатирует, что процедура судебного надзора, которая требует опротестовывания вынесенных решений председателями судов и органами прокурорского надзора, является неэффективной, требующей много времени и дорогостоящей вследствие необходимости оплачивать судебные издержки. |
As for the handwritten statements, since their content is similar to those which were pre-typed, counsel fears they were written under constraint, especially since the complainants are in custody and therefore could fear reprisals. |
Что касается собственноручно написанных заявлений, то, поскольку их содержание является аналогичным содержанию тех заявлений, которые были напечатаны заранее, адвокат опасается, что они были написаны под принуждением, особенно потому, что податели жалоб находятся под стражей и по этой причине могли опасаться мести. |
Although the Board did not doubt the Uzbek origin of the complainant and his wife, it concluded that his reasons to justify this lack of evidence were contradictory, not probable and therefore not credible. |
Хотя Совет не подвергал сомнению тот факт, что страной происхождения заявителя и его жены является Узбекистан, он пришел к выводу, что приводимые им причины в обоснование отсутствия доказательств носят противоречивый и маловероятный характер и поэтому не заслуживают доверия. |
Overall, the claims have either been withdrawn, settled or are in progress and the maximum estimates are significant (this information is commercially sensitive and therefore not disclosed in this report). |
В целом, претензии были либо отозваны, либо урегулированы, либо находятся в процессе рассмотрения, при этом их максимальная сметная стоимость является высокой (эта информация является конфиденциальной коммерческой информацией и поэтому не раскрывается в настоящем докладе). |
The question should therefore be asked to what extent the existing legal framework is sufficient to regulate this scenario, as well as the scenario whereby LARs are deployed without any human counterpart. |
Поэтому уместно поставить вопрос о том, в какой мере существующая нормативно-правовая база является достаточной для того, чтобы регулировать такой сценарий, а также сценарий, при котором БАРС применяются без какого-либо участия человека. |
The theme for the Decade as proposed by the Working Group is "Recognition, Justice, Development", therefore the thematic focus of the twelfth session was recognition through education, cultural rights and data collection. |
Темой для Десятилетия, предложенной Рабочей группой, является "Признание, справедливость, развитие", и, таким образом, работа двенадцатой сессии была ориентирована в основном на тему признания через систему образования, культурных прав и сбора данных. |
The maintenance of international peace and security was the collective responsibility of all Member States; the financing of United Nations peacekeeping operations was therefore vital and the shortfall in payments from Member States was a cause for concern. |
Поддержание международного мира и безопасности является коллективной ответственностью всех государств-членов; в этой связи жизненно важным является финансирование операций Организации Объединенных Наций, и неполная уплата взносов государствами-членами служит причиной для беспокойства. |
The author believes that the justice system is corrupt and closely tied to the executive branch and that it therefore cannot be considered to be a system that provides access to justice. |
Автор считает, что правосудие является коррумпированным и тесно связанным с исполнительной властью и что оно не может рассматриваться в качестве системы, обеспечивающей доступное правосудие. |
It can therefore be concluded that mere (subsequent) social practice, as such, is not sufficient to constitute relevant subsequent treaty practice but that it must be supported by some form of accompanying State practice. |
Поэтому можно сделать вывод, что просто (последующая) общественная практика как таковая не является достаточной для того, чтобы формировать соответствующую последующую договорную практику, и что она должна в какой-либо форме поддерживаться сопутствующей государственной практикой. |
The Department of Safety and Security has, therefore, determined that the present use of the Library and South Annex Buildings is acceptable; however, the threat situation remains fluid and under constant analysis. |
В этой связи Департамент по вопросам охраны и безопасности пришел к заключению, что в настоящее время допускается использование зданий Библиотеки и Южной пристройки; при этом обстановка в плане обеспечения безопасности является нестабильной и постоянно анализируется. |
A first milestone for the satisfactory development of accountability measures in public-private collaborations is therefore the setting of measurable objectives, not only at the end of the project but also at its mid-term, that would help both parties to assess how the collaboration is being developed. |
Поэтому первым шагом в разработке приемлемых мер обеспечения подотчетности в рамках государственно-частного взаимодействия является формулирование поддающихся реальной оценке целей, причем не только для всего проекта, но и для промежуточного этапа реализации, которые помогли бы обеим сторонам оценивать ход работы в рамках их взаимодействия. |
The Commission might therefore wish to focus on one area, since it would then be easier to respond to follow-up questions regarding, for instance, whether formalization was desirable and feasible, and whether public policy issues were involved. |
Комиссия может в связи с этим выразить пожелание сосредоточиться на одной области, поскольку тогда будет легче ответить на последующие вопросы, касающиеся, например, того, является ли официальная регистрация желательной и осуществимой и должны ли приниматься во внимание вопросы государственной политики. |
Another challenge was understaffing, which had resulted in a considerable backlog of individual communications; the Committee had therefore requested additional temporary resources to enable it to deal with the 380 communications registered and 160 awaiting decision. |
Еще одной проблемой является нехватка кадров, в результате чего значительное количество индивидуальных сообщений остается нерассмотренными; в этой связи Комитет просил выделить средства для привлечения дополнительной временной помощи, с тем чтобы он смог рассмотреть 380 зарегистрированных сообщений и по 160 жалобам вынести решение. |
The Convention may therefore be a useful tool in combating both the surface instances of violence against women and girls with disabilities and in addressing the root causes of violence, such as the structural power dynamics embedded in many societies. |
Поэтому она может оказаться полезным инструментом как в борьбе с проявлениями насилия в отношении женщин и девочек-инвалидов, так и в устранении его первопричин, одной из которых является традиционно подчиненное положение женщин во многих обществах. |
Such payments are deductible in computing income for purposes related to the source country's tax base and therefore, arguably at least, the source country should be entitled to tax the non-resident recipient of the payments. |
При исчислении дохода для целей, связанных с базой налогообложения страны источника, подобные выплаты вычитаются, и поэтому по меньшей мере допустимо, чтобы страна источника имела право облагать налогом получателя выплат, который является нерезидентом. |
The key advantage to informal cooperation is that it is more efficient, more flexible and less expensive than formal cooperation, and therefore more appropriate where time is of the essence in protecting lives and safety. |
Основное преимущество неофициального сотрудничества заключается в том, что оно является более эффективным, более гибким и менее дорогостоящим, чем официальное сотрудничество, и, следовательно, более подходящим в тех случаях, когда время имеет важнейшее значение для защиты жизни и безопасности. |
An approach that includes policy, prosecution, prevention, protection, service provision and partnership is the only way to overcome violence against women and girls at all levels and should therefore be addressed in the 2013 conclusions of the Commission on the Status of Women. |
Подход, включающий в себя программные установки, уголовное преследование, предупреждение, защиту, предоставление услуг и партнерство, является единственным способом покончить с насилием в отношении женщин и девочек на всех уровнях, и поэтому его необходимо включить в заключения Комиссии по положению женщин в 2013 году. |
Incident regarding the call to prayers in mosques whereby the Supreme Court held that call to prayers did not form part of prayers and therefore did not fall within the exemption to the prohibition of use of loudspeakers, under municipal law. |
В отношении инцидента, связанного с призывом к молитве в мечетях, Верховный суд постановил, что призыв к молитве не является частью молитвы и, следовательно, не подпадает под освобождение от предусмотренного в муниципальном праве запрета на использование громкоговорителей. |
At the same time, in the opinion of national experts, the period of additional leave is protective and therefore an impediment to women promotion rather than a measure to protect women. |
Тем не менее, по мнению национальных экспертов, дополнительный отпуск является защитной мерой и, следовательно, служит скорее препятствием для продвижения женщины, чем мерой по ее защите. |
Physical education is therefore a compulsory subject on the school curriculum and offered to all students as from primary one to the end of the compulsory cycle on the basis of 80 minutes per week for all students. |
Поэтому физкультура является обязательным предметом школьной программы, которым занимаются все школьники с первого класса начальной школы до конца цикла обязательного образования из расчета 80 минут в неделю для всех учащихся. |