According to the report, indigenous areas benefited least from the reduction of poverty; addressing this situation is therefore one of the main social and economic policy challenges in Panama. |
Согласно этому докладу, сокращение масштабов нищеты в наименьшей степени заметно в районах проживания коренных народов; решение этой проблемы является одной из главных социально-экономических задач политики Панамы. |
The decision was therefore not irreversible, and he urged those present to make a commitment to the implementation support unit, at the modest level proposed, on that understanding. |
И поэтому решение не является необратимым, и он настоятельно призывает присутствующих исходя из такого понимания изъявить приверженность группе имплементационной поддержки на предлагаемом весьма скромном уровне. |
This is because the goods in question never cross the frontier of the country where the merchant is resident and are therefore not covered by the official trade statistics there. |
Это обусловлено тем, что соответствующие товары так и не пересекают границу страны, резидентом которой является торговая организация, и в силу этого не охватываются официальной статистикой торговли. |
The desire to improve the social and economic prospects of all individuals as well as ensure that Africa's future labour force is better equipped to compete in a global knowledge economy is therefore a cornerstone of the NEPAD programme. |
Стремление улучшить социально-экономические перспективы для всех людей, а также обеспечить, чтобы будущая рабочая сила Африки была лучше подготовлена к конкуренции в глобальной экономике, основанной на знаниях, является, соответственно, краеугольным камнем программы НЕПАД. |
The Commission therefore considered that the restoration of democratic institutions in Honduras was a condition sine qua non for the effective protection and observance of the human rights of all inhabitants of Honduras. |
Поэтому Комиссия пришла к заключению о том, что восстановление демократических институтов в Гондурасе является непременным условием для эффективной защиты и соблюдения прав человека всех жителей страны. |
Before considering the merits of a communication, the Committee needs to determine whether it meets certain criteria applying to all communications and is therefore "admissible". |
Прежде чем рассматривать сообщение по существу, Комитету необходимо установить, отвечает ли оно определенным критериям, касающимся всех сообщений, и является ли оно поэтому "приемлемым". |
The Centre of Excellence therefore has the task of providing social, psychological, legal and material assistance to women affected by and rendered vulnerable on account of the armed conflict. |
Таким образом, задачей образцового центра является предоставление социальной, психологической, юридической и материальной помощи женщинам, затронутым вооруженным конфликтом и ставшими в результате уязвимыми. |
It was drafted and endorsed outside the United Nations in a selective, unbalanced and non-comprehensive manner, and therefore does not represent a multilaterally negotiated text. |
Он был подготовлен и принят вне рамок Организации Объединенных Наций на селективной, несбалансированной и ограниченной основе, и поэтому он не является документом, согласованным на многосторонней основе. |
It can therefore be concluded that habeas corpus is valid at all times and may not be limited, let alone restricted under any extraordinary circumstances, such as a state of emergency. |
В связи с этим можно заключить, что средство правовой защиты хабеас корпус действительно всегда и не может быть ограничено и тем более отменено ни при каких исключительных обстоятельствах, каковым является чрезвычайное положение. |
It was no longer the most important human rights protection body; it had become one among many others, and it therefore needed to reassert its position, and also continue to improve women's representation among its membership. |
Он более не является самым важным органом по защите прав человека, поскольку стал одним из многих других органов, в связи с чем существует необходимость подтвердить его статус и продолжить также стремиться к улучшению представленности женщин в его составе. |
The CHAIRPERSON said that the Committee would deal with the issue at its eighty-ninth session, in the context of deliberating on the procedure for monitoring concluding observations; this procedure was new, and therefore broadly open to improvement. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет рассмотрит данный вопрос на своей восемьдесят девятой сессии в рамках рассмотрения процедуры последующих действий в связи с заключительными замечаниями, которая является новой и, следовательно, может быть в значительной степени усовершенствована. |
Regional development cooperation is, therefore, more than a relevant dimension of UNDP's mandate; it is a critical mechanism for increasing development effectiveness. |
Поэтому региональное сотрудничество в области развития является не просто одним из необходимых компонентов мандата ПРООН; оно представляет собой принципиально важный механизм повышения эффективности развития. |
Capacity development dialogue will be undertaken at regional and country levels to develop a shared understanding of where the opportunities lie for making transformative change, and therefore where resources are placed for leveraging such transformation. |
Ведение диалога о наращивании потенциала будет осуществляться на уровне регионов и стран для выработки единого понимания того, что является источником возможностей для осуществления преобразований и в какие области следует направлять ресурсы для содействия их достижению. |
The Committee therefore recommends that, notwithstanding the decision of the Supreme Court, the State party adopt measures to ensure that self-identification is the primary means for determining whether a people are indigenous or not. |
В связи с этим Комитет рекомендует государству-участнику принять, несмотря на данное решение Верховного суда, меры по обеспечению того, чтобы самоидентификация являлась основным средством определения того, является ли какой-либо народ коренным. |
Drug trafficking is one of the principal sources of income for the Roma; therefore, the Roma themselves are not interested in combating this problem. |
Незаконный оборот наркотиков является одним из основных источников дохода для рома; по этой причине сами рома не заинтересованы в борьбе с этой проблемой. |
Mr. O'Flaherty said that the temporal element formed part of the necessity principle. The separate sentence covering the necessity aspect was therefore inappropriate. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что временной элемент является частью принципа необходимости, в связи с чем включение отдельного предложения, касающегося аспекта необходимости, нецелесообразно. |
We therefore reiterate that complete nuclear disarmament is a key priority for us, as the destructive potential of these weapons makes their complete and definitive elimination necessary for the survival of all mankind. |
И поэтому мы подтверждаем, что для нас ключевым приоритетом является полное ядерное разоружение, так как разрушительный потенциал этого оружия делает необходимой его полную и окончательную ликвидации ради выживания всего человечества. |
The Chairperson and Mr. Alba pointed out that the reliance of family members on a worker's remittances was not a factor controlled by the employer and should therefore be expressed separately from the other factors listed. |
Председатель и г-н Альба отмечают, что зависимость членов семьи от денежных переводов работника не является фактором, контролируемым работодателем, и поэтому она должна быть сформулирована отдельно от остальных перечисленных факторов. |
The term "traditional values" has not been clearly defined and understood, and was therefore so vague and open-ended that it could be used to legitimize human rights abuses. |
Термин "традиционные ценности" не имеет четкого определения или понимания, и поэтому он является настолько расплывчатым и неопределенным, что его можно использовать для легитимизации нарушений прав человека. |
The Women Enterprise Fund is a flagship project under the social pillar in the Vision 2030 and the government will therefore continue to allocate more resources to the revolving fund in order to enhance its capacity to address gender inequality in a sustainable way. |
Женский предпринимательский фонд является передовым проектом в рамках базового социального элемента Стратегии до 2030 года, и поэтому правительство будет продолжать выделять дополнительные ресурсы в этот возобновляемый фонд, с тем чтобы неуклонно расширять его возможности по ликвидации гендерного неравенства. |
The right to use force in resistance to the suppression of self-determination, however brutal and sustained, is therefore a matter of dispute. |
Соответственно, право использовать силу в борьбе за самоопределение, с какой бы степенью жестокости и последовательности это ни происходило, является спорным вопросом. |
Improving gender equality policies and investing in girls' and women's health and education was therefore not only a matter of human rights but of sound macroeconomic policy and a prerequisite for sustainable development. |
Исходя из этого, расширение политики гендерного равенства и инвестиции в здравоохранение и образование девочек и женщин является не только вопросом прав человека, но и здравой макроэкономической политикой и предпосылкой устойчивого развития. |
It was meant to be values-based and aspirational in nature instead of rules-based and disciplinary and was therefore complementary to the Staff Regulations and Rules and the standards of conduct. |
Кодекс был задуман как документ, вдохновляющий сотрудников и излагающий их ценности, а не правила и нормы, поэтому он является дополнением к Положениям и Правилам о персонале, а также к стандартам поведения. |
The Special Rapporteur considers that freedom of expression is the primary channel for participation and serves as a mechanism for inclusion; this right is therefore necessarily linked to the recognition of and respect for human dignity from childhood onward. |
Специальный докладчик полагает, что свобода выражения мнений является основным фактором участия и выполняет функцию механизма включения детей в соответствующие процессы; поэтому данное право в обязательном порядке увязывается с признанием и уважением человеческого достоинства, начиная с самого детства. |
It was disappointing, therefore, to be considering a draft resolution which was the result of politicized objectives rather than professional conduct. |
В этой связи разочаровывает то, что Комитет рассматривает проект резолюции, который является результатом политизированных целей, а не профессионального поведения |