Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Therefore - Является"

Примеры: Therefore - Является
The current report was not an ordinary budget request and should not, therefore, be approached in a traditional manner with a view to cutting costs. Настоящий доклад не является обычной бюджетной просьбой, и в этой связи к нему не следует применять традиционный подход, предусматривающий сокращение расходов.
The building of the separation wall stands as a clear violation of such a principle; therefore, we cannot but accept the reason why such a resolution has been tabled. Строительство разделительной стены является явным нарушением этого принципа, поэтому мы не можем согласиться с причиной, в силу которой такая резолюция была представлена.
It therefore appeared that increasing women's participation was not a priority for the Maltese Government, and she wished to know whether it had any plans to improve the situation, perhaps through the introduction of temporary special measures. Поэтому кажется, что увеличение числа женщин там не является одним из приоритетных направлений деятельности правительства Мальты, и она хотела бы знать, располагает ли оно какими-либо планами улучшения этого положения, возможно путем принятия временных специальных мер.
As a safeguard against abuse, this Act had to be renewed, and therefore debated in Parliament, every year, and was limited in time. Гарантией от злоупотреблений является то, что этот Закон подлежит ежегодному подтверждению, а следовательно - обсуждению в парламенте, и срок его действия был ограничен.
At the present moment, Guinea-Bissau is a country that exists in a grey area, and that therefore presents the international community with a unique challenge. В настоящее время Гвинея-Бисау является страной, которая существует в «серой зоне», и это ставит перед международным сообществом уникальную и сложную задачу.
They argue that there has been no instance of the exercise of the Parole Board's discretionary power to review a case earlier than after 10 years; this possibility is therefore illusory. Они заявляют, что не было еще ни одного случая, когда Совет по вопросам условно-досрочного освобождения воспользовался бы своими дискреционными полномочиями на пересмотр дела до истечения десяти лет, поэтому эта возможность является иллюзорной.
The Austrian reservation was therefore inapplicable, by logical implication, insofar as the communication relates to his children's rights under article 26 of the Covenant. Поэтому, по логике, оговорка Австрии не является применимой, поскольку сообщение касается прав его детей по статье 26 Пакта.
Australia therefore welcomes the submission by Canada of the draft resolution on a cut-off treaty as an expression of the determination of the international community to work together to conclude a multilateral and effectively verifiable treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons. В связи в этим, Австралия приветствует представление Канадой проекта резолюции по этому договору, что является выражением решимости международного сообщества совместными усилиями добиться заключения многостороннего, поддающегося эффективной проверке договора, запрещающего производство расщепляющего материала для ядерного оружия.
In a 1992 case, the Court had ruled that a provision in the Penal Code prohibiting the use of insulting expressions in relation to certain groups, including religious, national or racial minorities, was unconstitutional, and had therefore repealed it. В случае, который имел место в 1992 году, Суд постановил, что положение Уголовного кодекса, запрещающее использование оскорбительных выражений в отношении определенных групп, включая религиозные, национальные или расовые меньшинства, является антиконституционным, поэтому оно было аннулировано.
The Economic and Social Council is the key United Nations body as regards sustainable economic and social development, and therefore its report deserves the closest possible attention. Экономический и Социальный Совет является основным органом Организации Объединенных Наций, занимающимся устойчивым экономическим и социальным развитием, и поэтому его доклад заслуживает пристальнейшего внимания.
It was very clear that the establishment of a Senior Management Service was a core issue which impacted on the common system and therefore unequivocally fell under the authority of the Commission. Вполне очевидно, что создание категории старших руководителей является одним из основных вопросов, влияющих на общую систему, и поэтому он, безусловно, входит в сферу полномочий Комиссии.
The first such instrument is the Civil Code of 1916, which considers indigenous men and women as relatively incapable individuals, who therefore need to have their rights protected by the State, through the National Indigenous Peoples Foundation. Первым таким документом является Гражданский кодекс 1916 года, где мужчины и женщины из числа коренных народов рассматриваются как относительно неправоспособные лица, которые поэтому нуждаются в том, чтобы их права защищались государством через Национальный фонд индейцев.
In the absence of any observation by the State party on this issue, the Committee considers that this claim may raise issues under article 10, paragraph 1 of the Covenant, and is therefore admissible. В отсутствие каких-либо замечаний государства-участника по данному вопросу Комитет считает, что это утверждение может вызывать вопросы в соответствии с пунктом 1 статьи 10 Пакта и, таким образом, является приемлемым.
The Chamber had therefore held that the less stringent test of "overall control" by a State was sufficient to attribute the acts of any hierarchically organized groups, such as armed forces, to that State. Поэтому Камера признала, что менее жесткий критерий «общего контроля» государства является достаточным для присвоения деяний любых имеющих иерархически организованную структуру групп, например вооруженных сил, этому государству.
The State party argues therefore that since the same matter has already been examined by the European Commission of Human Rights, the communication is inadmissible under article 5, paragraph 2 (a) of the Optional Protocol. Поэтому государство-участник утверждает, что, поскольку это же дело уже было рассмотрено Европейской комиссией по правам человека, в соответствии с пунктом 2 а) статьи 5 Факультативного протокола сообщение является неприемлемым.
The decision on 20 February to effect changes in 17 high-level positions in the Ministry of Defence is therefore a welcome development and a strong signal of the Government's determination to create a truly national army. В этой связи принятое 20 февраля решение о внесении изменений в отношении 17 должностей высокого уровня министерства обороны является отрадным событием и доказательством решимости правительства создать подлинно национальную армию.
He also argues that it is perverse and therefore arbitrary to continue a person's detention while s/he is exercising a basic human right, that is, access to court. Он также утверждает, что продолжающееся содержание лица под стражей является ошибочным и, следовательно, произвольным, поскольку при этом данное лицо осуществляет основное право человека, а именно право на доступ в суд.
It is therefore contended that Ms. Engelhard's communication is not admissible under article 5 (2) (b) of the Optional Protocol, and the State party's response to the merits does not relate to her claims. Поэтому оно заявляет, что сообщение г-жи Энгельхард является неприемлемым согласно статье 5 (2) b) Факультативного протокола и что ответ государства-участника по существу не имеет отношения к ее претензиям.
It is therefore even more imperative in this age of globalization for all faiths to work together through joint action to reinvent forms of coexistence for the peoples of the world whose experience of conflict or coexistence constitutes the building blocks of the collective memory of humanity. В этой связи в нынешнюю эпоху глобализации еще более настоятельной становится необходимость того, чтобы все религии действовали сообща путем принятия совместных действий в целях выработки новых форм сосуществования народов мира, опыт которых, накопленный за годы конфликтов и мирной жизни является составным компонентом коллективной памяти человечества.
The other view is that this threshold, while suitable for the prevention regime, was inappropriate and therefore a higher threshold was necessary for the current endeavour. Согласно другой точке зрения, этот порог, будучи подходящим для режима предотвращения, является недостаточным, в связи с чем для рассматриваемой ситуации необходимо определить более высокий порог.
Government therefore needs to do more to stop the practices by reviewing existing laws and harmonizing them with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, to which Sierra Leone is party. Поэтому, чтобы положить конец такой практике правительству необходимо пересмотреть действующие законы и привести их в соответствие с положениями Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, стороной которой является Сьерра-Леоне.
We therefore look forward to discussion of the Secretary-General's recommendations based on the report of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change, chaired by former Prime Minister An-and Panyarachun. Поэтому мы надеемся на обсуждение рекомендаций Генерального секретаря, сформулированных на основе доклада Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, Председателем которой является наш бывший премьер-министр Анан Паньярачун.
As UNHCR strengthens its efforts to ensure a rights-based approach to its work, which is inherent to the organizations's mandate and therefore moves to address the actual needs of refugees against accepted standards, the gaps in current programmes have become more evident. По мере укрепления УВКБ своих усилий по обеспечению основанного на правах подхода в своей работе, который является неотъемлемой составной частью организационного мандата и, следовательно, способствует удовлетворению фактических потребностей беженцев в соответствии с согласованными стандартами, пробелы в осуществляемых ныне программах становятся все более заметными.
Mr. Nkingiye (Burundi) said that his Government recognized one China, the People's Republic of China, of which Taiwan was an integral part; therefore, it opposed inclusion of the item. Г-н Нкингийе (Бурунди) говорит, что его правительство признает один Китай - Китайскую Народную Республику, составной частью которой является Тайвань; поэтому оно возражает против включения данного пункта.
When they were silenced, much of the capacity to respond to crises was compromised. The international community, therefore, had a responsibility to protect those who served as the collective conscience. Пока они вынуждены молчать, возможности реагирования на кризисные ситуации резко снижаются, так что мировому сообществу следует сообща защищать тех, кто является выражением коллективной совести.