More relevant than a legal definition seems to be therefore a pragmatic solution for the gray area of 80-120 km between airspace and outer space. |
В этой связи, как представляется, более актуальным является не юридическое определение, а прагматичное решение серой зоны протяженностью 80-120 км между воздушным пространством и космическим пространством. |
It was therefore decided that the Mexican Space Agency, a public body of the Federal Government, should sign memorandums of understanding with the space agencies of Italy, Germany, Ukraine and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Поэтому было решено, что Мексиканское космическое агентство, которое является государственным органом, подпишет меморандумы о договоренности с космическими агентствами Италии, Германии, Украины и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. |
On the other hand, sub-orbital flights were considered by Belgium to be activities falling within the scope of the five United Nations treaties on outer space and it was therefore preferable to find a more precise definition of the term "space object" that was not tautological. |
С другой стороны, суборбитальные полеты рассматривались Бельгией как виды деятельности, входящие в сферу действия пяти договоров Организации Объединенных Наций по космосу, и по этой причине было бы предпочтительным найти более точное определение термина "космический объект", которое не является тавтологическим. |
The so-called "human rights issue" in the Democratic People's Republic of Korea is politically fabricated and, therefore, it is not at all relevant to regional or international peace and security. |
Так называемая «проблема прав человека» в Корейской Народно-Демократической Республике является политической фабрикацией и потому не имеет никакого отношения к региональному или международному миру и безопасности. |
The transfer to Darfur of such an aircraft, when subsequently used in an improvised bombing role, is therefore almost certainly a violation of the arms embargo by the Sudan. |
Поэтому отправка такого самолета в Дарфур с последующим использованием в качестве импровизированного бомбардировщика почти определенно является нарушением эмбарго в отношении оружия со стороны Судана. |
Transparent pricing is therefore an essential element in creating an enabling environment for micro-business: although important for any loan agreement, transparency issues are of most concern to unsophisticated borrowers who cannot afford counsel. |
Поэтому прозрачность ценообразования является важным элементом создания благоприятных условий для микропредприятий: вопросы обеспечения прозрачности, хотя и имеют важное значение в контексте любого договора займа, наиболее актуальными являются для неискушенных заемщиков, которые не могут позволить себе услуги юрисконсульта. |
Social protection and security have constituted a large share of the public expenditure in ECE countries, and sustaining social protection systems has therefore been a priority for the region. |
Социальная защита и безопасность составляют значительную долю государственных расходов в ЕЭК, и поэтому сохранение систем социальной защиты является одной из приоритетных задач для региона. |
It was therefore necessary to strengthen industrial capacities in order to integrate developing economies into promising activities that had a higher value-added component, which was the key to more equitable growth. |
В связи с этим необходимо укреплять промышленный потенциал в целях обеспечения интеграции развивающихся стран в перспективные направления экономической деятельности, отличающиеся более весомым элементом добавленной стоимости, что является важнейшим условием достижения более справедливого экономического роста. |
Cybercrime was truly a global phenomenon which involved significant technical complexity; effective solutions therefore required the participation of the entire international community, both to prevent cybercrime and to ensure that all human rights, including the right to privacy, were fully respected. |
Киберпреступность является поистине глобальным явлением, для которого характерна значительная техническая сложность; поэтому эффективные решения в этой области требуют участия всего международного сообщества в целях предупреждения киберпреступности, а также для обеспечения полного соблюдения всех прав человека, в том числе права на неприкосновенность частной жизни. |
He therefore cautioned against politicizing negotiations unduly, as the extreme position of a small group of countries was simply an attempt to cut costs to appease constituencies that did not support the United Nations and its goals. |
В связи с этим он предостерегает против чрезмерной политизации переговоров, поскольку занимаемая небольшой группой стран жесткая позиция является всего лишь попыткой сократить расходы в угоду кругам, не поддерживающим Организацию Объединенных Наций и ее цели. |
The failure to increase funding for development activities was a major impediment to tackling the underlying causes of conflict, such as poverty and inequality, and therefore to achieving the larger objective of international peace and security. |
Неспособность увеличить финансирование деятельности, связанной с развитием, является одним из основных препятствий на пути устранения коренных причин конфликтов, таких как нищета и неравенство, и, соответственно, решения более масштабной задачи обеспечения международного мира и безопасности. |
For field-based staff members who served the less privileged, sometimes at the risk of losing their own lives, security was not a form of compensation but a necessity and therefore a critical part of agencies' operations. |
Для сотрудников на местах, которые несут службу в менее благоприятных условиях, иногда рискуя собственной жизнью, безопасность является не формой вознаграждения, а необходимостью и поэтому представляет собой один из важнейших аспектов деятельности учреждений. |
It considered that the former was more relevant to treaty interpretation than the latter, which was merely a supplementary, and therefore not an authentic, means of interpretation. |
Делегация считает, что первая из них имеет большее значение для толкования, чем вторая, которая является просто дополнительным, а следовательно, неаутентичным средством толкования. |
Industrial disasters often had more obvious causal links which made it easier to identify "perpetrators", and responsibility for prevention might therefore be more significant. |
Причинные связи техногенных бедствий зачастую более очевидны, что облегчает выявление «виновных» и поэтому, более актуальным, возможно, является вопрос об ответственности за принятие мер по предотвращению бедствий. |
In any event, the question of possible exceptions to immunity is not the subject of this report and should therefore not be reflected in the draft articles proposed below. |
В любом случае вопрос о возможных исключениях из сферы действия иммунитета не является предметом рассмотрения в настоящем докладе и поэтому не нуждается в отражении в проекте статьи, который будет предложен ниже. |
It would therefore be desirable to specify that the person owing the obligation is any person formally appointed with responsibility for making decisions with respect to management of the enterprise facing an actual or imminent insolvency. |
Поэтому представляется целесообразным уточнить, что лицом, которое должно исполнять эти обязанности, является любое официально назначенное лицо, ответственное за принятие решений, касающихся управления предприятием, находящимся в состоянии или на грани банкротства. |
Because that had not occurred, the Court concluded that "the first Award cannot now be challenged under English law and is therefore determinative of the point at issue". |
Поскольку этого сделано не было, суд заключил, что первое арбитражное решение не подлежит обжалованию согласно английскому законодательству и поэтому является окончательным в отношении рассматриваемых в нем вопросов . |
Fishing is an important part of the economy of indigenous reindeer herding people living a traditional nomadic life, and therefore, industrial development should be restricted in the waterways. |
Важной частью экономики коренных оленеводческих народов, ведущих традиционный кочевой образ жизни, является рыболовство, в связи с чем промышленное освоение водных путей следует ограничивать. |
Work is one of the main links between economic and social development, as it represents a fundamental mechanism through which benefits can effectively reach people and, therefore, be better distributed. |
Работа является одним из основных связующих звеньев между экономическим и социальным развитием, представляя собой основополагающий механизм, посредством которого блага могут эффективно доходить до людей и, таким образом, более качественно распределяться. |
The Court ruled that such practice goes against the principle of good faith and infringes on the essential aspects of the foreigners' property rights without due cause and was therefore null and void. |
Суд постановил, что такая практика противоречит принципу добросовестности, нарушает без надлежащих оснований важнейшие аспекты права собственности иностранцев и поэтому является незаконной. |
An additional complexity is that, due to transfer pricing, profit records on a country basis may be tax driven and, therefore, not represent the output and value added of an economy. |
Дополнительной сложностью является то, что из-за трансфертного ценообразования показатели прибыли в отдельной стране могут следовать соображениям налоговой оптимизации и соответственно не отражать объем выпуска и добавленную стоимость в экономике той или иной страны. |
The two delegations therefore agreed with the Advisory Committee on the need for an interim independent assessment to determine whether the increasing caseload resulted from greater trust in the system or the promotion of a culture of litigation. |
Поэтому две указанные делегации согласны с Консультативным комитетом в том, что для определения того, является ли увеличение числа дел результатом большего доверия к системе или поощрением стремления к судебным разбирательствам, необходимо провести промежуточную независимую оценку. |
The key issue, therefore, was when did a non-international conflict come into existence and what, if any, were the geographical limitations on the application of international law. |
В этой связи ключевым вопросом является, когда возник конфликт немеждународного характера и каковы, если такие имеются, географические ограничения в отношении применения положений международного права. |
As education is a basic human right, it is therefore imperative that it be provided for all women and girls |
обеспечить в безотлагательном порядке предоставление всем женщинам и девочкам образования, поскольку оно является одним из основных прав человека; |
The aim of the provision is to address various forms of attachment to a State that constitute the basis of tax residence under domestic law, with the right to tax therefore not being limited to persons who are "domiciled" in a country. |
Целью включения этого положения является рассмотрение различных форм связи с государством, которые образуют основу для определения налогового резидентства с учетом положений отечественного законодательства, поэтому право на налогообложение не ограничивается одними лицами, находящимися в стране в силу «домициля». |