6.7 The State party therefore considers that the case has no merit and that the claim made by the author should be dismissed. |
6.7 Исходя из этого, государство-участник считает, что данное дело является безосновательным и что жалобу автора следует отклонить. |
4.6 In the light of the above, the State maintains that the author's communication is not sufficiently substantiated and that therefore it should be declared inadmissible. |
4.6 В свете вышеизложенного государство-участник заявляет, что сообщение автора является недостаточно обоснованным и поэтому должно быть сочтено неприемлемым. |
Respect for human rights is one of its highest priorities, and Senegal will therefore continue to take practical measures for their promotion and protection. |
Соблюдение прав человека является одним из важнейших приоритетов, и Сенегал продолжит поэтому предпринимать практические шаги для их поощрения и защиты. |
The urgent need for relevant data indicators, criteria and measures, and the methodologies for obtaining those data, was therefore incontrovertible. |
Таким образом, срочная необходимость в подходящих индикаторах данных, критериях, показателях и методиках получения соответствующих данных является неоспоримой. |
It is therefore essential that supportive policies are in place and that children, parents and health workers have adequate rights-based guidance on consent, assent and confidentiality. |
В этой связи важным является наличие стратегий поддержки и получение детьми, родителями и работниками здравоохранения основанных на правах человека рекомендаций относительно согласия, санкционирования и конфиденциальности. |
The court determined that this violation does not meet the proportionality criteria contained within the limitation clause of the Basic Law, and was therefore unconstitutional. |
Суд постановил, что это нарушение не соответствует критерию соразмерности, предусмотренному в рамках ограничительной клаузулы этого основного закона, и поэтому оно является неконституционным. |
The universal periodic review mechanism was a journey rather than a destination, and therefore some issues would be covered by future reviews after broad consultations with all relevant stakeholders. |
Механизм универсального периодического обзора является скорее процессом, а не целью, и поэтому некоторые проблемы будут охватываться будущими обзорами после широких консультаций со всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
It is therefore a violation of international law for counter-terrorism or "anti-extremism" measures to be used as a pretext to constrain dissenting views or independent civil society. |
Поэтому использование направленных против терроризма и экстремизма мер в качестве предлога для подавления инакомыслия или независимого гражданского сообщества является нарушением международного права. |
Lack of funding is a major challenge for Tonga; Maldives therefore called on the international community to extend its support to the country. |
Поскольку одной из главных проблем для Тонги является нехватка средств, делегация Мальдивских Островов призвала международное сообщество оказать поддержку этой стране. |
Bookings for 9 or more rooms are defined as a group booking, therefore different rates, cancellation and deposit policies will apply. |
Бронирование более девяти номеров является групповым бронированием, поэтому на него распространяются другие тарифы, правила аннулирования заказа и внесения депозита. |
Reducing the degradation of land and water provides the basis for ecosystem functioning in drylands and is therefore fundamental to improving the condition of affected ecosystems. |
Сокращение деградации земель и водных ресурсов является основой функционирования экосистем в засушливых районах и поэтому играет важнейшую роль в улучшении состояния затрагиваемых экосистем. |
It is therefore important to move resolutely forward and to continue on this path, which has proven itself to be open, inclusive and transparent. |
Поэтому важно решительно двигаться вперед и продолжать идти по этому пути, который, как было подтверждено, является открытым, инклюзивным и транспарентным. |
We therefore call upon our partner countries to honour their commitments to development aid, which is the primary source of development funding for the LDCs. |
Поэтому мы призываем страны-партнеры выполнить свои обязательства по предоставлению помощи в целях развития, которая является основным источником финансирования развития для НРС. |
In fact, the basic reasons for their leaving Afghanistan were economic and therefore did not constitute grounds for granting refugee status under article 1 of the Refugees Act. |
К тому же основной причиной выезда этих заявителей из Афганистана были проблемы экономического характера, что согласно статье 1 Закона Украины "О беженцах" не является основанием для предоставления им статуса беженца. |
Participation in a pension scheme is necessary to ensure a comfortable old age and special attention is therefore given to broadening the coverage of the accumulative pension scheme. |
Участие в пенсионной системе является необходимым условием обеспеченной старости, поэтому особое внимание уделяется расширению охвата населения услугами накопительной пенсионной системы. |
It had had a discrete budget, separate from that of the Office of the Prime Minister, since November 2012 and was therefore completely independent. |
С ноября 2012 года она имеет отдельный от канцелярии премьер-министра бюджет и является полностью независимой. |
The approval therefore constitutes a major breakthrough in advancing more generally the application of the principles enshrined in economic, social and cultural rights. |
Таким образом, это утверждение является важным шагом вперед в деле более общего осуществления принципов, закрепленных в экономических, социальных и культурных правах. |
The presence of those in this Hall as representatives at this review, therefore, bodes well for our future. |
Поэтому их присутствие в этом зале в качестве представителей при проведении этого обзора является для нас хорошим предзнаменованием на будущее. |
The fall in female illiteracy rates is therefore a factor which has influenced the higher contribution of women to the labour force. |
Поэтому ликвидация неграмотности среди женщин является важным фактором, влияющим на их более широкое вовлечение в рабочую силу. |
Sustainability was therefore a key issue, and there was a need to assist developing countries in the design and implementation of strategies and plans for sustainable fisheries. |
Ввиду этого одним из важнейших вопросов является обеспечение устойчивости, и необходимо оказывать развивающимся странам помощь в разработке и осуществлении стратегий и планов развития устойчивых рыбных хозяйств. |
The inland shipping industry is a professional sector which takes its responsibilities in the field of terror prevention and therefore gladly participates in the development of the Intermodal Directive. |
Внутреннее судоходство является профессиональным сектором, который несет ответственность за предупреждение актов терроризма и, таким образом, с готовностью принимает участие в разработке директивы по интермодальным перевозкам. |
Ms. Cloutier noted that the Arctic was the world sink for POPs, and was therefore an important indicator of the health of the planet. |
Г-жа Клутье отметила, что Арктика является всемирным "поглотителем" СОЗ и, таким образом, своеобразным барометром состояния здоровья нашей планеты. |
JIU has therefore no doubt that its work adds value, is of use to intended audiences, is relevant, topical and factually correct. |
Таким образом, у ОИГ нет никаких сомнений в том, что ее работа приводит к повышению эффективности, является полезной для целевых аудиторий, значимой, актуальной и фактически правильной. |
We must, therefore, continue to make significant efforts and thus demonstrate that celebrating the resolution's tenth anniversary is genuinely merited. |
Поэтому мы должны и впредь прилагать большие усилия, и, тем самым, демонстрировать, что десятая годовщина резолюции действительно является вехой. Председатель: Слово предоставляется представителю Германии. |
Since one out of four Salvadorans was a migrant abroad, the issue of dealing with involuntary returnees was therefore a priority. |
Поскольку один из четырех сальвадорцев является мигрантом за границей, вопрос, касающийся недобровольных возвращенцев, приобретает поэтому приоритетное значение. |