| The trial judgement is therefore final. | В этой связи судебное решение является окончательным. |
| The compromise solution had therefore been to compile an indicative list establishing a presumption that was nonetheless not incontrovertible. | Поэтому было принято компромиссное решение составить ориентировочный перечень, установив презумпцию, которая, тем не менее, не является бесспорной. |
| The EU therefore is an active supporter of the vigorous implementation of Security Council resolutions 1540 (2004) and 1887 (2009). | Поэтому ЕС является активным поборником энергичного осуществления резолюций 1540 (2004) и 1887 (2009) Совета Безопасности. |
| This 2011 session, the last of the three-year cycle, is therefore critical in many ways. | Поэтому нынешняя сессия 2011 года, которая завершает трехлетний цикл, является крайне важной во многих отношениях. |
| The Group therefore views the First Committee as an essential component of the United Nations. | Поэтому наша Группа считает, что Первый комитет является важнейшим элементом Организации Объединенных Наций. |
| Its inability to undertake any negotiations for the past 13 years is therefore all the more unacceptable. | Поэтому ее неспособность провести любые переговоры на протяжении последних 13 лет является тем более неприемлемой. |
| Adapting this guideline to reality is therefore a highly important element which reinforces a well-established and well-accepted practice among States and international organizations. | Таким образом, адаптация данного положения к реальности является важным шагом, который подкрепляет давно сложившуюся и широко используемую практику между государствами и международными организациями. |
| These situations are commonly cited examples of corrupt behaviour, and the article is therefore an important anti-corruption measure in public procurement. | Такие ситуации, как правило, приводятся как примеры коррупции, и поэтому данная статья является важной антикоррупционной мерой в сфере публичных закупок. |
| Access to basic services is therefore a significant challenge for the majority of our people in rural and isolated communities. | Таким образом, доступ к базовым услугам является насущной проблемой для большинства населения страны, живущего в сельских и изолированных общинах. |
| Our challenge therefore is to educate the people on human rights issues including the fundamental right to life. | В связи с этим одной из задач является просвещение населения по вопросам прав человека, включая основополагающее право на жизнь. |
| The scope of the draft resolution was therefore too narrow. | Поэтому сфера применения данного проекта резолюции является слишком узкой. |
| The Convention is therefore an essential instrument to ensure gender equality and that the administration of justice is free from discrimination. | Таким образом, Конвенция является одним из основных документов, обеспечивающих гендерное равенство и свободное от дискриминации отправление правосудия. |
| The classification of hazardous waste is therefore not universal, but rather country-based or region-based. | Поэтому, классификация опасных отходов не является универсальной, а скорее основана на страновом или региональном подходе. |
| The interpretative declaration made by Uruguay upon ratifying the Statute does not, therefore, constitute a reservation of any kind. | Следовательно, заявление о толковании, сделанное Уругваем при ратификации, никоим образом не является оговоркой. |
| Access to markets and fair land distribution are therefore critical for food security. | Таким образом, важнейшим условием продовольственной безопасности является доступ на рынки и справедливое распределение земли. |
| Providing non-discriminatory registration procedures therefore falls within the responsibility of States under international human rights law. | Таким образом, осуществление недискриминационных процедур регистрации является обязанностью государства в соответствии с международным правом прав человека. |
| Belgium is a party to the main international human rights instruments and has therefore assumed extensive obligations in terms of protecting these rights. | Бельгия является участником основных международных договоров по правам человека и, соответственно, взяла на себя существенные обязательства по защите этих прав. |
| The development of an external care circuit is therefore a priority. | Поэтому одной из приоритетных задач является создание независимой сети специальных стационаров. |
| Such codes were therefore only the beginning. | Поэтому введение подобных кодексов является лишь началом. |
| International cooperation was therefore essential, but should be based on respect for each State's sovereignty, laws and territorial integrity. | Поэтому международное сотрудничество является основополагающим в этой области, но оно должно осуществляться на основе уважения суверенитета каждого государства, его национального законодательства и его территориальной целостности. |
| The issue of their regulation interrelated with several branches of international law and was therefore not primarily a human rights question. | Вопрос о регулировании их деятельности взаимосвязан с несколькими ветвями международного права и поэтому не является в первую очередь вопросом прав человека. |
| This is completely ironic and unacceptable and, therefore, should no longer be tolerated. | Столь парадоксальный подход является полностью неприемлемым и по этой причине не должен быть более терпим. |
| For migrants, acquiring the nationality of the host society has therefore always been the most important step toward political integration. | Поэтому для мигрантов приобретение гражданства принимающей страны иногда является наиболее важным шагом на пути политической интеграции. |
| A reservation that does not comply with the provisions of article 19 of the Vienna Conventions would therefore be non-permissible. | Поэтому оговорка, сформулированная без соблюдения положений статьи 19 Венских конвенций, является недействительной. |
| Developing a gender-sensitive judiciary therefore also implies addressing gender stereotyping, which is one of the State obligations under the Convention. | Поэтому создание учитывающей гендерную проблематику судебной системы также предполагает преодоление гендерных стереотипов, что является одним из обязательств государства по Конвенции. |