The current methodology was the result of the collective experience of Member States over the past half century and it had therefore stood the test of time. |
Нынешняя методология является результатом применения коллективного опыта, накопленного государствами-членами за последние пятьдесят лет, и по этому она выдержала испытание временем. |
Attention had therefore been directed towards measures of prevention; that was not wrong in itself, but it had deflected attention from liability proper. |
Поэтому внимание было обращено на меры по предотвращению; это не является неправильным само по себе, но это отвлекло внимание от вопросов ответственности как таковой. |
It is therefore not surprising that such a policy of Croatia represents the main obstacle to the implementation of the Vance plan and the successful conclusion of the peace negotiations. |
Поэтому неудивительно, что подобная политика Хорватии является основным препятствием, мешающим осуществлению плана Вэнса и успешному завершению мирных переговоров. |
The mobilizing of adequate financial resources for the implementation of the Rio commitments should therefore be one of the most important tasks of the international community. |
Поэтому одной из наиболее важных задач, стоящих перед международным сообществом, является мобилизация необходимых финансовых ресурсов для выполнения решений, одобренных в Рио-де-Жанейро. |
However, the issue was a complex one and must therefore be approached in a measured way. |
Этот вопрос действительно является сложным, и поэтому ему следует уделить пристальное внимание. |
The abolition of capital punishment was an internal matter to be decided by States; it was therefore unrealistic to request all countries to abolish it. |
Решение о ее отмене является внутренним делом государств, и поэтому нереально требовать от всех стран отмены этой меры наказания. |
He points out that the Supreme National Council is not a national government and therefore does not have the authority to raise taxes or generate income in any other manner. |
Он отмечает, что Верховный национальный совет не является национальным правительством и поэтому не имеет полномочий увеличивать налоги или генерировать доход в любой другой форме. |
Thus Antarctic sea ice is a major element in the global climate system and is therefore a sensitive indicator of the effects of the global climate change on physical and biological systems. |
Таким образом, ледовое покрытие морей Антарктики является крупным элементом в глобальной климатической системе, а следовательно - чувствительным показателем влияния глобальных климатических изменений на физические и биологические системы. |
The NTP was a major pillar of international security, and should therefore be indefinitely extended at the 1995 review conference. |
ДНЯО является одной из основ международной безопасности, поэтому на Конференции по рассмотрению его действия в 1995 году следует принять решение о бессрочном продлении Договора. |
The initiative of examination, by the panel, of the issues of opportunity and participation is therefore timely across a broad spectrum of United Nations activities. |
Инициатива по изучению группой вопросов, касающихся возможностей и участия, является поэтому своевременной в свете широкого спектра мероприятий Организации Объединенных Наций. |
We must, therefore, give some thought to the possibility of simultaneous entry into force of the implementing agreement that is being negotiated. |
Поэтому мы должны подумать над возможностью обеспечения одновременного вступления в силу соглашения об осуществлении, которое является в настоящее время предметом переговоров. |
The outstanding issue of Mayotte is essentially linked with the question of decolonization and is therefore a matter that concerns the international community. |
Нерешенный вопрос об острове Майотта по существу связан с вопросом деколонизации и поэтому является вопросом, который беспокоит международное сообщество. |
The elimination of apartheid in South Africa is also, therefore, a victory for the United Nations and its ideals as enshrined in the Charter. |
Ликвидация апартеида в Южной Африке поэтому является также победой Организации Объединенных Наций и ее идеалов, воплощенных в Уставе. |
Peace-keeping was the collective responsibility of all Member States under the Charter, and all assessed contributions should therefore be paid in full and on time. |
Деятельность по поддержанию мира является коллективной обязанностью всех государств-членов в соответствии с Уставом и в этой связи все начисленные взносы должны выплачиваться в полном объеме и своевременно. |
Sustained autonomy was therefore significantly different to the case of a developing small island State which was fully independent but had a loose arrangement of free association with its former metropolitan Power. |
Таким образом, поддерживаемая автономия будет в значительной степени отличаться от развивающегося малого островного государства, которое является полностью независимым, однако имеет статус свободной ассоциации со своей бывшей метрополией. |
The first priority was therefore to build trust among the three parties, by recognizing that the Gibraltarians were the main participants in all matters affecting Gibraltar. |
Таким образом, приоритетной целью является создание климата доверия в отношениях между тремя сторонами на основе признания, в частности, того, что гибралтарцы являются ключевыми участниками, применительно ко всем вопросам, касающимся территории. |
Young people represented more than 50 per cent of Ethiopia's population and their well-being was therefore a priority for his Government. |
Более 50 процентов населения Эфиопии составляет молодежь, и поэтому обеспечение ее благополучия является одной из важнейших задач, стоящих перед его правительством. |
Disregard for such privileges and immunities was therefore one of the principal obstacles to the implementation of the missions and programmes which Member States assigned to the Organization. |
Поэтому игнорирование таких привилегий и иммунитетов является одним из основных препятствий для осуществления миссий и программ, порученных государствами-членами. |
Secondly, work is often a permanent activity, takes up long hours each day and is therefore difficult to reconcile with school attendance. |
Во-вторых, работа часто является постоянным видом деятельности и ежедневно отнимает много времени, в связи с чем ее трудно совмещать с учебой в школе. |
The question arose, therefore, whether compulsory fact-finding was truly less rigorous than compulsory conciliation. |
Поэтому возникает вопрос, является ли обязательное установление фактов действительно менее сильным средством, чем обязательное примирение. |
It was therefore correct to make only the obligation to consult mandatory and to leave other matters to the States concerned. |
Поэтому совершенно правильной представляется ситуация, когда обязательным является только обязательство вступать в консультации, а прочие вопросы оставляются на усмотрение соответствующих государств. |
It therefore supported the Special Rapporteur's endeavour to base his future work on his conclusion that the "Vienna regime" was generally applicable. |
Поэтому она поддерживает стремление Специального докладчика использовать в качестве основы для его будущей деятельности его вывод о том, что "венский режим" является общеприменимым. |
A fundamental objective of this chapter, therefore, is to integrate shelter policies with policies that will guide macroeconomic and social development and sound environmental management. |
Интеграция жилищной политики в основные направления действий, определяющие макроэкономическое и социальное развитие и рациональное использование окружающей среды, является, таким образом, основной задачей, которой посвящена данная глава. |
The revitalization of this international institution through a comprehensive process of restructuring and democratization of its major organs and functions has therefore become imperative. |
Таким образом, задачей первостепенного значения является активизация этого международного института на основе всеобъемлющего процесса структурной перестройки и демократизации ее основных органов и функций. |
Mr. ZHANG Wanhai (China) said that the matter was essentially a political one and should therefore be considered by the plenary Assembly. |
Г-н ЧЖАН ВАНЬХАЙ (Китай) высказывает мнение о том, что этот вопрос является в основном политическим и что в этой связи его следовало бы рассмотреть на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи. |