| The initiative was based on a fundamental principle of the Charter - the non-use of force or threat of force - and was therefore very relevant. | Эта инициатива базируется на основополагающем принципе Устава - неприменении силы или угрозы силой - и поэтому является весьма актуальной. |
| The physical safety of diplomatic and consular personnel, which was a prerequisite for the smooth functioning of missions, was in the common interest of the international community and must therefore be safeguarded. | Физическая охрана дипломатического и консульского персонала, которая является предпосылкой бесперебойного функционирования представительств, отвечает общим интересам международного сообщества и поэтому должна обеспечиваться. |
| 40... The Commission must, therefore, accept that William Steven Banda was not a Zambian by birth or descent. | «40... Комиссия должна, таким образом, признать, что Уильям Стивен Банда не является замбийцем по рождению или по происхождению. |
| This general rule, according to Article 25 of the Constitution, forms part of federal law and must therefore be observed by the German authorities. | Это общее правило в соответствии со статьей 25 Конституции является частью федерального законодательства и поэтому должно соблюдаться властями Германии. |
| Its development efforts, therefore, were anchored in the recognition that gender equality was a prerequisite for sustainable development. | Таким образом, усилия страны в области развития прочно связаны с признанием того, что гендерное равенство является одной из предпосылок устойчивого развития. |
| One contributing factor was that a high proportion of the indigenous population lived in very remote areas and it was therefore difficult to deliver services to them. | Одним из факторов, способствующих этому, является проживание значительной доли коренного населения в весьма отдаленных районах, что затрудняет оказание услуг этому населению. |
| The Committee therefore takes the view that the complaint is inadmissible for lack of substantiation under article 2 of the Optional Protocol. | Поэтому Комитет полагает, что в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола эта часть сообщения является неприемлемой вследствие ее недостаточного обоснования. |
| It is therefore a valid argument that if there was discrimination on the grounds of age, it would attract the applicability of article 26. | Поэтому аргумент о том, что факт наличия дискриминации по признаку возраста оправдывает применение положений статьи 26, является обоснованным. |
| The French representative affirmed: "Here, therefore, the rule of the exhaustion of local remedies is no more than a rule of procedure. | Представитель Франции утверждал: «В данном случае норма об исчерпании местных средств защиты является лишь процедурной нормой. |
| The comment is not unlawful as it was neither gratuitous nor extreme and therefore could not constitute an attack in the sense of article 17. | Соответствующий комментарий не является незаконным, поскольку его нельзя назвать ни необоснованным, ни впадающим в крайность, и поэтому он не может представлять собой посягательство по смыслу статьи 17. |
| The Panel of Governmental Experts is therefore the best mechanism to address different aspects of missiles and, accordingly, to make its recommendations on the follow-up mechanism. | Группа правительственных экспертов является поэтому лучшим механизмом для рассмотрения различных аспектов, касающихся ракет, и, соответственно, подготовки рекомендаций относительно механизма последующего контроля. |
| Sustainable return of minorities and internally displaced persons was a precondition for a multi-ethnic society and attention and resources therefore needed to be dedicated to this. | Устойчивый процесс возвращения меньшинств и перемещенных внутри страны лиц является одним из предварительных условий для создания многоэтнического общества, и поэтому решению этой проблемы необходимо уделять внимание и ресурсы. |
| Core mandates were the collective responsibility of the Member States and should therefore be funded from the regular budget, even if that practice resulted in budget increases. | Выполнение основных мандатов является коллективной ответственностью государств-членов и поэтому должно финансироваться по линии регулярного бюджета даже в том случае, если такая практика вызывает его рост. |
| Compared to Directive 90/220/EEC, the new Directive is more detailed and specific and therefore has been regarded by some as more stringent. | По сравнению с Директивой 90/220/EEC новая Директива является более подробной и конкретной, поэтому многие считают ее более строгой. |
| The Advisory Board of SEPREM is therefore one of the most important coordination mechanisms for mainstreaming actions benefiting women into sectoral plans and programmes. | Таким образом, Консультативный совет СЕПРЕМ - это один из важнейших механизмов координации, целью которого является включение мероприятий, осуществляемых в интересах женщин, в секторальные планы и программы. |
| CCISUA was of the view that there was a leadership crisis in the organizations and that granting a salary increase to the higher-level Professional grades was therefore not justified. | По мнению ККСАМС, в организациях налицо кризис руководства и поэтому увеличение окладов категории специалистов более высоких классов является неоправданным. |
| As for Africa, it has come to see that its salvation lies in endogenous development and has therefore decided to take its own destiny in hand. | Что касается Африки, то она осознала, что залогом ее спасения является внутреннее развитие, и поэтому решила взять свою судьбу в собственные руки. |
| We have, therefore, a group of six countries with a common currency, an achievement from which ECCAS can take inspiration. | Поэтому у нас есть группа из шести стран, имеющая общую валюту, и это является достижением, которое служит источником вдохновения для ЭСЦАГ. |
| Regarding the presidential statement issued today concerning small arms, I must, however, confess that in our view the text is somewhat voluminous and therefore unnecessarily cumbersome to comprehend. | Вместе с тем, что касается принятого сегодня заявления Председателя по вопросу о стрелковом оружии, то я должен признать, что, на наш взгляд, его текст является слишком объемным и поэтому его трудно воспринимать. |
| The Advisory Committee therefore agreed with the Secretary-General that the capital master plan was the most cost-effective choice available to the Member States. | Поэтому Консультативный комитет согласился с Генеральным секретарем в том, что генеральный план капитального ремонта является самым оптимальным с точки зрения эффективности затрат вариантом решения для государств-членов. |
| Cookies help us determine what information is most valuable to you and therefore we can improve our services and the web site. | Файлы "cookie" помогают нам определить, какая информация является для Вас наиболее ценной, чтобы мы могли улучшить наши сервисы и сайт. |
| The Mummy phantasm itself is a phenomenon of the colonial period and therefore appears mainly in the dark romanticism of the late 19 Century. | Бред мама сама по себе является явлением колониального периода и, следовательно, появляется в основном в темное романтизма конца 19 Века. |
| Täsch (1,450 m or 4,760 ft) is an important station as it is the end of the open road, and therefore a terminal for motorists. | Таш (1,450 м) является важной станции в конце открытой для автомобилей дороги, и поэтому там расположен терминал для автомобилистов. |
| Compressed air is one of the most important industrial energy carriers, therefore investments that enable its more efficient use are of great importance. | Сжатый воздух является одним из главных промышленных энергоносителей, поэтому большое значение имеют инвестиции в данную область, расширяющие возможность эффективного его использования. |
| A client's request on this DNS server is traffic within the local network and, therefore, it will not result in dialing the line. | Запрос клиента на этот DNS сервер является трафиком внутри локальной сети и поэтому он не будет иницировать автодозвон. |