Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Therefore - Является"

Примеры: Therefore - Является
As for other elements of the present report, the information available to UNDCP on applied law enforcement techniques is incomplete and figures cited are, therefore, given for indicative purposes only. Что касается прочих элементов настоящего доклада, то имеющаяся в распоряжении ЮНДКП информация о прикладных методах правоохранительной деятельности является неполной, в связи с чем приведенные в нем цифры даны исключительно в демонстративных целях.
Although the United Nations Logistics Base at Brindisi is not a peacekeeping mission, it constitutes a large operation in terms of its inventory size and its data on losses are therefore included in this exercise. Хотя База материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи не является миссией по поддержанию мира, она представляет собой крупную операцию с точки зрения объема имеющегося на ней имущества и поэтому данные о потерях имущества на Базе включены в настоящий доклад.
Such an impact analysis was a mandatory part of the Bank's evaluation process, and the Bank therefore had a whole branch devoted to it. Такой анализ воздействия является обязательным условием осуществляемой Банком оценки, и поэтому у него есть целое отделение, которое занимается этим вопросом.
Cooperation among their Chairmen, as well as among their experts, is therefore essential to ensuring a coherent approach on the part of the Council in combating terrorism. Поэтому сотрудничество между их председателями, а также между экспертами является крайне важным условием обеспечения согласованного подхода Совета к борьбе с терроризмом.
Violence against women in the context of the armed conflict therefore takes second place in the negotiations with paramilitary groups, notwithstanding the right of victims of violence to truth, justice and redress. Таким образом, вопрос о насилии в отношении женщин в рамках вооруженного конфликта находится на втором плане в ходе переговоров с представителями полувоенных формирований, что является нарушением прав на доступ к информации, правосудию и получение компенсации для жертв насилия.
Italy had taken many measures to ensure the implementation of article 5, but difficulties had arisen with regard to clandestine foreign workers; regularization of their residence in Italy was therefore the best solution to enable them benefit from the protection of the law. Италия приняла множество мер для обеспечения осуществления статьи 5, но трудности возникли в отношении иностранных рабочих, нелегально проникших в страну; поэтому наилучшим решением является упорядочение режима их проживания в Италии, с тем чтобы они могли пользоваться защитой закона.
It is therefore the manner in which the existing substantive linkages are pursued in work programmes and analyses that determines whether a linkage becomes a complementarity contributing to achieving synergy, or rather only represents overlap or even duplication. Поэтому является ли такое взаимодействие дополнительным фактором, содействующим обеспечению согласованности действий, или означает лишь дублирование, зависит от того, как увязываются и анализируются взаимосвязанные вопросы существа в программах работы.
The phenomenon was frequently found with other employers, including national civil services, and was therefore not a problem in and of itself, as long as the overlap did not exceed generally acceptable levels. Это явление зачастую присутствует и в случаях с другими нанимателями, включая национальные гражданские службы, вследствие чего само по себе оно не является проблемой в том случае, если степень такого совпадения не превышает общепринятых уровней.
It must therefore be concluded that paragraph 21 was an attempt to interpret article 11 of the Constitution, but such interpretation might in fact detract from the value of the constitutional provisions. Поэтому должен быть сделан вывод, что пункт 21 является попыткой интерпретации статьи 11 Конституции, однако такая интерпретация может на деле приуменьшать ценность конституционных положений.
How such growth can be promoted remains open to debate, although there is general agreement that macroeconomic stability is a necessary, albeit not sufficient, condition. The possibility of both domestic and external indebtedness is therefore very much reduced. Вопрос, как обеспечить экономический рост, по-прежнему остается открытым, хотя все сходятся на том, что неотъемлемым, но не единственным, условием роста является макроэкономическая стабильность, при которой весьма существенно снижается вероятность возникновения как внутренней, так и внешней задолженности.
To this figure must be added the 54 per cent of the population who live in poverty, whose incomes do not cover the minimum consumer basket (of goods and services): their human development is therefore deficient in many respects. К этому следует добавить, что 54% жителей страны проживают за чертой бедности, т.е. их доходов не хватает для приобретения минимальной потребительской корзины товаров и услуг, в связи с чем уровень их развития является низким во многих отношениях.
The United Kingdom, however, believes that it should and that the decision we have taken is therefore the right one and an important one. Однако Соединенное Королевство считает, что сделать это следует и что, следовательно, принятое нами решение является верным и важным.
Each of those activities is labour-intensive and they therefore require a force of security officers that might seem disproportionate to the size of the Section if all factors were not taken into account. Выполнение каждой из этих функций является трудоемким процессом и поэтому требует такого количества сотрудников службы охраны, которое может показаться непропорционально большим для размеров Секции, если не принять в расчет все действующие факторы.
It declares education, as a popular right and an instrument of national liberation, to be the highest function of the State, which the State is therefore duty-bound to support, direct and oversee by means of an extensive school system. Кроме того, в этом законе провозглашается, что просвещение является наивысшей функцией государства, являясь правом народа и средством национального освобождения, а государство обязано поддерживать, направлять и контролировать образование через широкую систему школ.
It is, therefore, necessary for us to agree upon a realistic and balanced work programme bearing in mind the fact that the CD is a negotiating forum and not a forum for deliberation. Поэтому нам необходимо согласовать реалистичную и сбалансированную программу работы, учитывая при этом то обстоятельство, что КР является переговорным, а не дискуссионным форумом.
Worse still, there have been persistent efforts to narrowly interpret these multilateral legal commitments by insisting that nuclear disarmament is a bilateral exercise and, therefore, the sole domain of the nuclear-weapons States. Хуже того, некоторые стороны предпринимают настойчивые попытки сузить толкование этих многосторонних юридических обязательств, настаивая на том, что ядерное разоружение является двусторонним процессом, а соответственно, и исключительной прерогативой государств, обладающих ядерным оружием.
It is therefore incumbent upon all of us to take concerted actions in order to reverse this picture and to create an enabling environment for sustained development, with emphasis on education and the provision of basic health care, potable water and housing. Поэтому долгом каждого из нас является приложить согласованные усилия для обращения этой ситуации вспять и создания благоприятных условий для устойчивого развития, уделив особое внимание образованию и предоставлению первичных услуг в сфере медицинского обслуживания, обеспечению питьевой водой и жильем.
The continent therefore does not benefit as much as it could from the globalization and liberalization of trade, and it remains difficult for African countries to become fully integrated into the world economy. Поэтому континент не извлекает той пользы, которую он мог бы иметь от глобализации и либерализации торговли, а полная интеграция африканских стран с мировой экономикой по-прежнему является проблематичной.
Based, therefore, on the four critical issues I have referred to, my delegation is alive to the fact that a periodic assessment of the ways and means with which we achieve and practice democracy is an essential tool towards peace-building and sustainable development. Поэтому на основе четырех критических вопросов, которые я упомянул, моя делегация полностью отдает себе отчет в том факте, что периодическая оценка путей и средств достижения и осуществления демократии является жизненно важным инструментом, способствующим продвижению к миростроительству и устойчивому развитию.
The United Nations communications priority is therefore evident: putting itself and its programmes in touch with all the world's people. Приоритетная задача деятельности Организации Объединенных Наций в области коммуникации является, таким образом, очевидной: ей нужно обеспечить увязку своей деятельности и своих программ с интересами всех людей планеты.
The field assets control system, therefore, is compatible with other codification systems while retaining the flexibility to cater for future automated systems for United Nations-owned expendable supplies and contingent-owned equipment. Поэтому система управления имуществом на местах совместима с другими системами кодирования и одновременно является достаточно гибкой для обслуживания будущих автоматизированных систем управления расходными предметами снабжения Организации Объединенных Наций и имущества, принадлежащего контингентам.
We believe that the exchange of information in conformity with standardized procedures is a valuable confidence-building measure and we therefore call on all States Parties to the Convention to participate in this important exercise. Мы считаем, что обмен информацией в соответствии с процедурой систематизированной отчетности является ценной мерой укрепления доверия, и поэтому мы призываем все государства - участники Конвенции принять участие в этом важном деле.
The eradication of poverty, which continued to be an overriding priority of the developing countries, was integrally related to environmental degradation and, therefore, should be viewed as the basis for joint efforts. Искоренение нищеты, которое по-прежнему является первоочередной задачей развивающихся стран, неотъемлемо связано с проблемой деградации окружающей среды и поэтому должно считаться основным направлением деятельности международного сообщества.
The current methodology for determining the mode of apportionment of the Organization's expenses was the incremental result of the collective experience of Member States over the past half century; it had therefore stood the test of time. Нынешняя методология определения способа распределения расходов Организации является итогом коллективного опыта государств-членов, который был постепенно накоплен за истекшую половину столетия: поэтому она выдержала проверку временем.
The text proposed by the Drafting Committee was therefore the result of a compromise. It listed fewer examples and was of a less binding nature. Текст, представленный Редакционным комитетом, является, таким образом, результатом компромисса, в нем содержится меньше примеров и он носит менее принудительный характер.