In any event, the collective self-defence of States was one of the primary aims of certain international organizations; therefore, a reference to self-defence in the draft articles might result in ambiguous or contentious legal situations. |
В любом случае, коллективная самооборона государств является одной из основных целей определенных международных организаций; поэтому ссылка на самооборону в проектах статей может привести к возникновению неоднозначных или спорных правовых ситуаций. |
Causation formed an element of the definition, serving as a criterion to determine which situations fell within that definition, and therefore required particular attention. |
Причинность является одним из элементов определения, служащим в качестве критерия для установления того, какие ситуации попадают в рамки этого определения, и поэтому требует к себе особого внимания. |
The complexity of such agreements testified to the unique challenges arising with regard to each oil and gas deposit; it was therefore imperative that States continue to have flexibility to create cooperative frameworks on a case-by-case basis. |
Сложный характер таких соглашений является свидетельством уникальных проблем, возникающих в связи с каждым месторождением нефти и газа; поэтому настоятельно необходимо, чтобы государства и впредь проявляли гибкость в создании базы сотрудничества в каждом конкретном случае. |
It therefore concludes that the requirement to pay a deposit did not place a disproportionate burden on the author, considering the aim of this measure, and thus does not disclose a violation of article 2 of the Covenant. |
Поэтому оно приходит к выводу, что требование о внесении в депозит денежной суммы не возложило на автора бремя, несоразмерное с преследуемой этой мерой целью, и поэтому не является нарушением статьи 2 Пакта. |
5.5 The Committee considers that, in the absence of information from the State party, the claim of a violation under article 9 has been sufficiently substantiated and is therefore admissible. |
5.5 Комитет считает, что в отсутствие информации от государства-участника жалоба на нарушение статьи 9 подкреплена довольно вескими доказательствами и, таким образом, является приемлемой. |
According to this definition, no legal regulation defines a membership share in a cooperative as a "thing"; therefore, a contrario, it is a right or a pecuniary value. |
Согласно этому определению, никакое правовое положение не определяет пай в кооперативе в качестве "имущества"; поэтому "от противного" он является правом или денежной величиной. |
In its view, therefore, the author's retirement at age 65 was not discrimination prohibited by the Code and article 3 ("non-discrimination"), of the University Regina Collective Agreement. |
Таким образом, по мнению университета, увольнение автора в возрасте 65 лет не является дискриминацией, запрещенной кодексом и статьей 3 ("недискриминация") коллективного соглашения Университета Реджайны. |
The OIOS savings analysis represents an oversimplification of the functional capabilities of the booking tool, which is not realistic and, therefore, the analysis is not applicable. |
Проведенный УСВН анализ экономии представляет собой чрезмерно упрощенное толкование возможностей механизма онлайнового заказа билетов и является нереалистичным и, соответственно, неприменимым. |
The grim picture relating to drugs is a challenge not only to African countries, but to the international community, and therefore calls for full implementation of the African Union Plan of Action on Drug Control and Crime Prevention. |
Мрачная картина, сложившаяся в результате наркотиков, является проблемой не только африканских стран, но и всего международного сообщества и поэтому требует выполнения в полном объеме Плана действий Африканского союза по контролю над наркотиками и предупреждению преступности. |
He therefore welcomed the Comprehensive Framework for Action developed by the High-level Task Force on the Global Food Security Crisis, which provided an effective instrument for international cooperation, and called on donor countries to provide the necessary support for its implementation. |
В этой связи он приветствует Всеобъемлющие рамки действий, подготовленные Целевой группой высокого уровня по проблеме глобального продовольственного кризиса, поскольку этот документ является эффективным инструментом международного сотрудничества, и призывает страны-доноры оказывать необходимую помощь в реализации его положений. |
Some delegations expressed the view that the geostationary orbit was an integral part of outer space and that, therefore, its use should be governed by the provisions of the United Nations treaties on outer space and the relevant ITU regulations. |
Некоторые делегации высказали мнение, что геостационарная орбита является неотъемлемой частью космического пространства и поэтому ее использование должно регулироваться положениями договоров Организации Объединенных Наций по космосу и соответствующими регламентами МСЭ. |
One view was that the current price of CERs is too low for making CCS projects profitable and, therefore, the revenues from EOR are required to make projects viable. |
Одно из мнений заключалось в том, что нынешняя цена ССВ является слишком низкой, чтобы проекты в области УХУ были доходными, и, следовательно, для того чтобы сделать эти проекты реальными, требуются поступления от УОНП. |
For many years the parties to the Convention assumed that the Ramsar secretariat was an intergovernmental organization and therefore no steps were taken to give a proper status to the secretariat. |
На протяжении многих лет Стороны Конвенции считали, что секретариат Рамсарской конвенции является межправительственной организацией, и поэтому не принималось каких-либо шагов для того, чтобы обеспечить надлежащий статус секретариата. |
Accordingly, the complainant had no access to a domestic remedy that could be expected to give her any relief. The requirements of article 22 of the Convention have therefore been met and the complaint is admissible. |
В данном контексте заявительница не имела доступа к какому-либо внутреннему средству правовой защиты, которое позволяло бы ей надеяться на ту или иную помощь, условия, закрепленные в статье 22, Конвенции были выполнены, и жалоба является приемлемой. |
The GM, in spite of not being a fund, was therefore listed under article 21 on financial mechanisms intended to provide financial support to the Convention. |
Несмотря на то, что ГМ является фондом, он тем не менее был включен в список финансовых механизмов в статье 21, призванных предоставить финансовую поддержку Конвенции. |
He was sure that many Member States shared that position, and the issue of value addition and trade was therefore very relevant in the Organization's work. |
Он убежден, что многие госу-дарства-члены растеряют эту позицию, и поэтому тема приумножения объема добавленной стоимости и развития торговли является весьма актуальной в работе Организации. |
The agreement of the 8 June Abyei road map is therefore a very positive development that, if implemented in good faith, could address this long-standing impasse and act as a catalyst for progress on other outstanding issues in the framework of the Comprehensive Peace Agreement. |
Поэтому достигнутая 8 июня договоренность относительно Абъейской дорожной карты является весьма позитивным событием, поскольку ее добросовестное осуществление может позволить устранить эту давнюю тупиковую ситуацию и сыграть роль катализатора в достижении прогресса по другим нерешенным вопросам, касающимся Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Assistance must therefore be provided as regards a revenue claim owed to a contracting State by any person, whether or not a resident of a contracting State. |
По этой причине помощь должна предоставляться в отношении сбора просроченных налогов, которые любое лицо должно тому или иному договаривающемуся государству, независимо от того, является или не является это лицо резидентом договаривающегося государства. |
The implementation of law and policy relevant to inclusion and equality, and effective strategies for social cohesion, are therefore important goals that the independent expert is pursuing. |
Поэтому осуществление законодательства и политики, касающихся интеграции и равенства, а также эффективных стратегий в целях обеспечения сплоченности общества является одной из важных целей, которые преследует независимый эксперт. |
Strengthening the efficiency of tax administration to combat tax evasion and ensure the timely and fair collection of revenues is therefore an important policy option that EMEs might want to consider. |
Укрепление эффективности налоговой системы в целях борьбы с уклонением от уплаты налогов и обеспечения своевременного и справедливого сбора налоговых поступлений в этой связи является важным вариантом политики, который, возможно, пожелают рассмотреть СФРЭ. |
Ensuring policy coherence between a State's international human rights obligations and all its multilateral and bilateral trade and development engagements is, therefore, a central prerequisite of the right to development. |
Поэтому одной из важнейших предпосылок осуществления права на развитие является обеспечение согласованности политики, проводимой государством в отношении своих международных обязанностей и всего комплекса его многосторонних и двусторонних соглашений в области торговли и развития. |
This is certainly not a simple task, since policy processes generally depend on a multitude of factors; research may therefore have indirect effects, i.e. through awareness-raising rather than an easily traceable direct impact. |
Разумеется, это не является простой задачей, поскольку процессы в политике, как правило, зависят от множества факторов; поэтому исследования могут оказывать косвенное воздействие, например, через повышение степени осведомленности, а не оказывать легко отслеживаемого прямого воздействия. |
It would therefore be incorrect to believe that the principle according to which "the male's share is equivalent to that of two females" is the general rule. |
Таким образом, было бы неверно полагать, что общим правилом является принцип, в соответствии с которым "доля мужчины эквивалентна доле двух женщин". |
Ensuring the needs of the country for basic agriculture and food products are met is indispensable for the nourishment of the population, therefore this is systematically monitored and several documents in this context are prepared. |
Обеспечение потребностей страны в основных видах сельскохозяйственной продукции и продовольствия является необходимым для пропитания населения; поэтому данная сфера деятельности находится под систематическим контролем, и в этой связи разрабатывается ряд документов. |
This paper therefore aims to discuss the set of actions implemented by National Statistical Institute in Portugal for gender equality implemented for a recent past, particularly in developing the gender database. |
Поэтому целью настоящего документа является рассмотрение комплекса мер, принятых в последнее время Национальным статистическим институтом Португалии в области гендерного равенства, в частности при разработке базы данных по гендерной тематике. |