The National Reconciliation Government is aware of the danger of a further deterioration in the unemployment situation, particularly among youth, and has therefore placed youth issues on its list of priorities. |
Правительство национального примирения осознает опасности, связанные с дальнейшим ухудшением ситуации с безработицей, особенно среди молодежи, и поэтому решение проблем, касающихся молодежи, является одним из приоритетных направлений его деятельности. |
I would therefore like to repeat that no one is a foreigner in the Church and everyone must feel at home! |
Поэтому я хотел бы вновь повторить, что никто не является чужим в Церкве, и все должны чувствовать себя здесь как дома! |
Nevertheless, it is challenging to find non-governmental information on the proclaimed successes in the sphere of economic and social rights, and therefore hard to evaluate the enjoyment of these rights. |
Вместе с тем поиск информации из неправительственных источников в отношении объявленных успехов в сфере экономических и социальных прав является непростой задачей, в связи с чем сложно дать оценку осуществлению этих прав. |
6.4 The Committee notes the State party's assertion that the author's transfer request was denied on the basis of a surplus of employees in the office in question, and not on the basis of any disability and that her claim is therefore not substantiated. |
6.4 Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что в просьбе автора о переводе было отказано из-за излишка сотрудников в соответствующем отделении, а не по причине ее инвалидности, и что поэтому ее жалоба не является обоснованной. |
The definition of the population is therefore a fundamental component of the statistical information of a country - if not its core - and the population census is the primary framework in which such choice is made. |
Поэтому определение населения является основополагающим, если не сказать центральным, компонентом статистической информации страны, а перепись населения представляет собой базовые рамки для выбора такого определения. |
Affirming the country's multicultural nature, while simultaneously maintaining its distinct cultural identity, is therefore also the main way of avoiding and combating all forms of discrimination, and not solely in the cultural sphere. |
Таким образом, проведение в жизнь принципа многокультурности страны наряду с укреплением ее собственной культурной самобытности является главным инструментом недопущения любых форм дискриминации и борьбы с ними, причем не только в культурной сфере. |
Under article 15 of the Constitution, international instruments ratified by the Russian Federation, such as the Convention, were an integral part of the Russian justice system and the adoption of a general law against discrimination was therefore unnecessary. |
В соответствии со статьей 15 Конституции все международные договоры, ратифицированные Российской Федерацией, такие как Конвенция, являются неотъемлемой частью правовой системы Российской Федерации, в связи с чем принятие общего закона против дискриминации является излишним. |
It is therefore rather the rule than the exception that different national data sources provide different data for the measurement of the same migratory phenomenon. |
Поэтому тот факт, что различные национальные источники выдают различные данные, описывающие одно и то же миграционное явление, является, скорее, правилом, чем исключением. |
The complainant's son has since got married and applied to be included on his wife's recently granted permanent residency visa and therefore is no longer part of the present complaint. |
С тех пор сын заявителя женился и подал прошение о включении его в недавно выданную жене заявителя визу на постоянное жительство и по этой причине более не является стороной настоящей жалобы. |
An essential starting assumption as proposed in the Australian Paper of 2011 is to acknowledge that CMR contamination is different to landmine contamination and clearance of such contamination therefore requires a different approach. |
Необходимой стартовой предпосылкой, как это отмечается в документе Австралии 2011 года, является признание того факта, что загрязнение ОКБ отличатся от загрязнения минами, и, следовательно, удаление ОКБ требует иного подхода. |
Alongside monetary, fiscal and exchange rate policies, capital flow management is therefore an important measure to address the macroeconomic and financial stability risks associated with such capital surges. |
Наряду с кредитно-денежной, фискальной политикой и политикой в области валютных курсов управление потоками капитала, таким образом, является важной мерой борьбы с макроэкономическими рисками и рисками для финансовой стабильности, связанными с такими наплывами капитала. |
Ms. Kheir (Egypt) said that audio-visual equipment was a key resource that enabled persons with disabilities to find employment and was therefore an important tool in efforts to combat poverty. |
Г-жа Хейр (Египет) говорит, что важным ресурсом является аудиовизуальное оборудование, которое позволяет инвалидам находить работу и по этой причине является эффективным инструментом в борьбе с нищетой. |
In addition, it allowed greater access to this relief by placing the implementation of the law within the jurisdiction of the Family Court, which is a court of first instance and therefore less costly to access. |
Кроме того, он расширил доступ к этой помощи, отнеся осуществление закона к компетенции Суда по семейным делам, который является судом первой инстанции и поэтому менее дорогостоящим в плане доступа. |
11.4 The Committee therefore considers that the fact that the petitioner is a legal entity is not an obstacle to admissibility. |
11.4 Соответственно Комитет считает, что тот факт, что заявителем является юридическое лицо, не является препятствием для признания приемлемости. |
China understood that the Bolivarian Republic of Venezuela was a developing country and therefore faced specific challenges, but believed that, with the relentless efforts of the Government and the people, and the economic and social policies implemented, this would translate into further achievements. |
Китай понимает, что Боливарианская Республика Венесуэла является развивающейся страной и в связи с этим сталкивается с конкретными трудностями, однако полагает, что при неустанных усилиях правительства и народа и проведении экономической и социальной политики эти усилия будут преобразованы в дальнейшие успехи. |
In an historic decision, the Supreme Court of India ruled that the right to education (even when not provided for in India's Constitution as such) was an integral part of the right to life, and therefore, enforceable. |
В одном из своих исторических решений Верховный суд Индии постановил, что право на образование (даже не будучи предусмотрено в индийской Конституции как таковое) является неотъемлемой частью права на жизнь и тем самым подлежит правоприменению. |
The driver felt that the furniture was personal, rather than commercial cargo, and that, therefore, there was no need to indicate the furniture in the goods manifest which should correspond to the CMR consignment note and to the export goods declaration lodged by the consignor. |
По мнению водителя, мебель является личной собственностью, а не коммерческим грузом и поэтому нет необходимости указывать данную мебель в грузовом манифесте, который должен соответствовать накладной КДПГ и экспортной грузовой декларации, поданной грузоотправителем. |
The Government of Sweden has come to the conclusion that the declaration made by the German Democratic Republic is incompatible with the object and purpose of the Convention and therefore is invalid according to article 19 (c) of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
"Правительство Швеции пришло к выводу, что заявление, сделанное Германской Демократической Республикой, не совместимо с объектом и целью Конвенции и что вследствие этого оно является ничтожным в соответствии с пунктом с) статьи 19 Венской конвенции о праве международных договоров". |
It therefore produced neither the legal effect of an established reservation, nor that of a valid reservation to which an objection has been made. |
Следовательно, она не порождает ни юридических последствий, свойственных действующей оговорке, ни последствий действительной оговорки, которая является объектом возражения. |
Retention of the indicative list of categories of treaties as an annex was therefore a viable compromise, provided that the list was augmented by the new categories of treaties identified by the Special Rapporteur and mentioned in paragraph 237 of the Commission's report. |
Поэтому сохранение ориентировочного перечня категорий договоров в приложении является жизнеспособным компромиссом, при условии, что этот перечень будет дополнен новыми категориями договоров, определенными Специальным докладчиком и упомянутыми в пункте 237 Доклада Комиссии. |
Kenya's commitment to cooperating with the International Criminal Court was not a favour, but an obligation under the International Crimes Act; therefore, the Prosecutor of the Court prosecutor would receive support. |
Приверженность Кении сотрудничеству с Международным уголовным судом является не привилегией, а обязательством в соответствии с Законом о международных преступлениях; в этой связи будет оказана поддержка действиям прокуратуры. |
This opportunity will be used to reconfirm that the administration and recording of leave is decentralized and that therefore the approval of annual leave rests with line managers, as does the responsibility to ensure that the established procedures for requesting and recording leave are followed. |
Эта возможность будет использована для подтверждения того, что предоставление и учет отпусков является децентрализованной процедурой и что поэтому непосредственные руководители отвечают за утверждение ежегодных отпусков, а также за соблюдение установленного порядка подачи заявлений об отпуске и их регистрации. |
It could therefore be said that the death penalty had been banished from the European continent, which constituted a great victory for human rights, especially given that Europe's history had been tainted by countless crimes, particularly during the twentieth century. |
Поэтому можно сказать, что смертная казнь изгнана с Европейского континента, что является большой победой для прав человека, особенно с точки зрения европейской истории, запятнанной многочисленными преступлениями, особенно в ходе ХХ века. |
The Kingdom of Bahrain is party to the International Covenant on Civil and Political Rights and therefore incurs the international legal obligation to align its domestic laws with the human rights instruments to which it is a signatory. |
Королевство Бахрейн является участником Международного пакта о гражданских и политических правах и потому связано международно-правовым обязательством привести свое внутреннее законодательство в соответствие с подписанными им документами по правам человека. |
With respect to the executive branch, chapter 3, article 141, provides that the President of the Republic is the Head of State and Government and is therefore responsible for public administration. |
В статье 141 предусмотрено, что президент Республики является главой государства и главой правительства и что в его ведении находятся органы государственного управления. |