The budget is therefore the funding vehicle that enables UNFPA to achieve its strategic vision, rather than a separate instrument with its own results and indicators. |
Таким образом, бюджет является инструментом финансирования, который позволяет ЮНФПА добиться реализации его стратегической концепции, а не отдельным документом, в рамках которого предусматриваются собственные результаты и показатели. |
Information exchange, or even better, joint information collection, is therefore imperative to build the knowledge base needed to face the effects of climate change. |
Именно поэтому обмен информацией, или даже лучше совместный сбор информации, является необходимым условием для создания базы знаний, которая требуется для того, чтобы решать проблемы, связанные с последствиями изменения климата. |
Taking climate change into account in efforts to promote an inclusive and cohesive society therefore is not simply a matter of adopting a more comprehensive approach in the hope of better outcomes to achieving social inclusion, however laudable the goal. |
Поэтому необходимость учитывать изменение климата в деятельности по созданию инклюзивного и сплоченного общества является не просто вопросом выработки более всеобъемлющего подхода в надежде на обеспечение большей социальной интеграции, как бы ни была похвальна эта цель. |
The Group therefore encourages all development actors, primarily the United Nations organizations, to increase the proportion of their staff deployed outside Port-au-Prince, as the numbers of such staff are still insufficient. |
В этой связи Группа призывает всех участников процесса развития, в первую очередь организации системы Организации Объединенных Наций, увеличить долю своего персонала, размещенного за пределами Порт-о-Пренса, которая на данный момент пока является недостаточной. |
The Permanent Forum affirms that the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples is the primary guide for its collective work and is therefore highly relevant to the forthcoming World Conference. |
Постоянный форум подтверждает, что Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов является основным руководящим документом в нашей общей работе, который в силу этого исключительно актуален в контексте предстоящей Всемирной конференции. |
It is therefore an effective method to identify and eliminate the influence of prejudices and stereotypes when determining the remuneration of men and women, thereby improving the position of low-wage earners, mostly occupied by women. |
Иными словами, он является эффективным методом выявления и устранения влияния предрассудков и стереотипов при определении уровня вознаграждения мужчин и женщин, способствуя тем самым улучшению положения низкооплачиваемых работников, большинство из которых - женщины. |
Breastfeeding therefore has been integrated into the program focuses of Sectors outside of the MOH and this another example of the Sector Wide Approach to health referred to earlier. |
Поэтому проблематика грудного вскармливания включена в программы для секторов, находящихся вне ведения МЗ, что является еще одним примером общесекторального подхода к охране здоровья, упомянутого выше. |
This fact shows the institutional commitment of Portugal towards the intercultural dimension of policies for the integration of immigrants and is, therefore, a priority in the working agenda of the ACIDI. |
Этот факт демонстрирует приверженность Португалии межкультурному подходу в политике по интеграции иммигрантов на уровне институтов, и этот подход, таким образом, является приоритетом в рабочей повестке дня ВКИМД. |
In interviews and surveys with staff and stakeholders, many also stated that the usage of the Department's publications was unknown and unmeasured, and therefore of some concern, given the resources dedicated to their production. |
В ходе бесед с сотрудниками и заинтересованными сторонами и их обследований многие заявили также, что использование публикаций Департамента является неизвестным и неизмеренным и, соответственно, вызывает определенную обеспокоенность с учетом объема ресурсов, идущих на их выпуск. |
We therefore believe that by promoting school tourism in a way that combines recreation with art we are appropriating an educational approach whose main goal is to meld together the formal and non-formal dimensions of education in a school environment. |
Таким образом, мы считаем, что школьный туризм, включающий себя отдых и образовательный процесс, знаменует собой создание образовательного пространства, основной целью которого является сформулировать формальные и неформальные аспекты образования в школе. |
Building sustainable household assets is therefore a major part of the solution to the problem of food insecurity, for which appropriate technologies have to be identified and needed resources have to be made available. |
В этой связи важной составляющей решения продовольственной проблемы является наращивание устойчивого потенциала домашних хозяйств, для чего следует отобрать надлежащие технологии и выделить требуемые ресурсы. |
It may be noted that outputs 1, 2 and 6 in the MRF are interrelated and therefore some overlap between the results reported below is inevitable. |
Следует отметить, что конкретные итоги 1, 2 и 6 ОРУ являются взаимосвязанными, и поэтому определенное дублирование перечисляемых ниже результатов является неизбежным. |
While several gender-sensitive policy frameworks have been established, application in the design and delivery of programmes, and therefore their ability to positively affect women and girls, remains a serious challenge, particularly in rural areas. |
Хотя были определены различные рамки политики по вопросам учета гендерных факторов, тем не менее практическая реализация вопросов разработки и осуществления программ и соответственно их возможность оказывать позитивное воздействие на женщин и девочек по-прежнему является серьезной проблемой, особенно в сельских районах. |
As we all know, the Sudan is not party to the Rome Statute and is therefore not bound by the resolutions of the International Criminal Court. |
Как мы все знаем, Судан не является участником Римского статута и поэтому не обязан выполнять решения Международного уголовного суда. |
Uzbekistan believes that the discrepancy in female employment can be attributed to institutional and cultural factors and therefore that the forced employment of men and women notwithstanding cultural factors is unacceptable. |
Узбекистан исходит из того, что отклонение в женской занятости в стране имеет место в силу сложившихся институциональных и культурных особенностей и поэтому насильственное принуждение к занятости мужчин и женщин вопреки культурным особенностям является неприемлемым. |
Violation of the principle of equal treatment is often one of the additional arguments in a petition and therefore it would be difficult to collect separate statistics on it. |
Нарушение принципа равного обращения нередко является одним из дополнительных аргументов, приводимых в петиции, и поэтому сбор отдельных статистических данных о таких нарушениях сопряжен с трудностями. |
The elimination of poverty is one of the Peruvian Government's priorities and it has therefore designed and implemented a series of cross-sectoral and sector-specific programmes and plans, which have been delivering good results. |
Ликвидация нищеты является одним из приоритетов перуанского правительства; в этой связи был разработан и осуществляется ряд программ и планов как межсекторального, так и секторального значения, которые приносят хорошие результаты. |
The inaccessibility of services was a problem affecting all communities living in remote areas regardless of ethnic origin, and was therefore attributable to geographical factors and not to discriminatory policies. |
Ограничение доступа к этим услугам является актуальной проблемой для всех жителей отдаленных районов независимо от их этнического происхождения и обусловлено, соответственно, географическими факторами, а не дискриминационной политикой. |
Ms. Venturanza (Philippines) said that under article 2, paragraph 2, of the Constitution, the Convention was automatically part of the domestic legal order of the Philippines and that no enabling legislation was therefore necessary to implement international human rights instruments. |
Г-жа Вентуранса (Филиппины) говорит, что в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Конституции Конвенция автоматически является частью национального законодательства Филиппин и соответственно для обеспечения применения международных договоров о правах человека никакой дополнительный закон не требуется. |
The Interreligious Council is a forum of agreeing and taking joint positions wherever it is possible and therefore, so far none of the decisions, statements or opinions have been given without having reached consensus. |
Межрелигиозный совет является форумом для согласования и, по возможности, определения единых позиций; тем самым никакие решения, заявления или мнения не принимаются без консенсуса. |
The high heat value (25~35 MJ/kg) of tyres as compared to coal (18.6 - 27.9 MJ/kg) is therefore quite attractive. |
Поэтому высокая теплотворная способность (25~35 МДж/кг) шин по сравнению с углем (18,6-27,9 МДж/кг) является весьма привлекательным фактором. |
Operational objective 5 is therefore the first priority of the GM in determining its programme of work, budget and agreements with donor agencies and other voluntary contributors to the GM. |
Таким образом, оперативная цель 5 является главным приоритетом ГМ при определении им своей программы работы, бюджета и соглашений с учреждениями-донорами и другими субъектами, вносящими в него добровольные взносы. |
Another possible research initiative is therefore to construct a comprehensive database, combining Census data, labour force statistics including earnings, education statistics and migration statistics. |
В силу этого другим возможным направлением исследований является построение единой базы данных, объединяющей данные переписей, статистику рабочей силы, включая сведения о доходах, статистику образования и статистику миграции. |
The necessity of sending experts to Vienna for meetings in which only 45 per cent of the available time was actually used therefore represented a heavy financial burden on member States, in particular developing countries. |
Необходимость направлять в Вену экспертов для участия в совещаниях, в рамках которых фактически используется лишь 45 процентов отведенного времени, является тяжелым финансовым бременем для государств-членов, особенно развивающихся стран. |
The effects on lower terms of trade for our exports limit our capacity to progress towards achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). A key topic of discussion, therefore, should be the responsibility of those who triggered the financial crisis. |
В результате сокращения нашего экспорта сокращаются внутренние возможности нашей страны продвинуться вперед в достижении целей в области развития Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и поэтому главной темой обсуждений должен стать уровень ответственности тех, кто является виновниками этого кризиса. |