Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Therefore - Является"

Примеры: Therefore - Является
The rule of law is the basis for providing security and justice for all. It is therefore the cornerstone of the work of UNODC. Верховенство права является непременным условием всеобщей безопасности и справедливости, и потому лежит в основе деятельности ЮНОДК.
Our delegation recognizes only a single, indivisible China. As China is indivisible, Taiwan is therefore an integral part of China. Наша делегация признает лишь один неделимый Китай, и, следовательно, Тайвань является его неотъемлемой частью.
For benchmarking purposes, current and common practice is an average of 30 calendar days from completion of field work to issuance of the final audit report. The delays therefore often remained long, despite significant efforts. Для сравнения, в настоящее время общепринятой является практика выпуска окончательного доклада ревизоров в течение в среднем 30 дней после завершения работы на местах, несмотря на предпринимавшиеся значительные усилия, на деле задержки зачастую оставались продолжительными.
It is therefore in direct contravention with the Treaty, as expressed in the 2000 Final Document, to engage in nuclear cooperation with any State whose nuclear facilities are not under IAEA full-scope safeguards. Поэтому, как это было отражено в Заключительном документе 2000 года, осуществление ядерного сотрудничества с любым государством, ядерные объекты которого не поставлены под полномасштабные гарантии МАГАТЭ, является прямым нарушением Договора.
The State, as the entity which ratified international conventions and was therefore responsible for implementing them, owned all land including the forests, but citizens could acquire legal rights over land for the purposes of habitation, cultivation, etc., at no charge. Государство как образование, ратифицировавшее международные конвенции и ответственное за их выполнение, является собственником всех земельных ресурсов, включая леса, но граждане могут бесплатно получать законные права на землю для целей проживания, ведения сельского хозяйства и т.д.
Allocating the necessary resources - which may come from a more concerted effort to provide financing for rural development - for the re-establishment of networks for delivery of extension services and necessary inputs is therefore a matter of high priority. Таким образом, выделение необходимых ресурсов, которые можно мобилизовать благодаря более согласованной деятельности по организации финансирования развития села, на воссоздание сетей для оказания консультационных услуг и распределения факторов производства является задачей первостепенной важности.
The DPRK, in addition to that, is not a party to the Non-Proliferation Treaty (NPT) and therefore will not be bound by it either. КНДР к тому же не является участницей Договора о нераспространении (ДНЯО), и поэтому она никак не связана и им.
It was questioned, therefore, whether health services, access to which is a basic right of the population, can be treated simply as a commodity and governed exclusively by free market principles. Ввиду этого ставился вопрос, можно ли рассматривать услуги здравоохранения, доступ к которым является одним из основных прав населения, в качестве простого товара и может ли их предоставление строиться исключительно на принципах свободного рынка.
It was not directly applicable in national law, and therefore amendments had to be made to existing legislative instruments in order to give effect to it. Она не является документом прямого действия в рамках национального законодательства, и поэтому для введения ее в действие необходимо было внести изменения в существующие законодательные документы.
Under Kyrgyz criminal law, they would be accused of committing acts recognized as serious crimes, incurring deprivation of liberty and, therefore, their extradition to the requesting State is fully justified. Согласно уголовному законодательству Кыргызстана им будут предъявлены обвинения в совершении действий, рассматриваемых в качестве серьезных преступлений, влекущих за собой лишение свободы, и поэтому их экстрадиция в запрашивающее государство является в полной мере оправданной.
It affirms that "deterrent sentencing" is a recognized form of punishment under the common law system and that, therefore, Zambian courts are within their mandates when imposing such sentences. Замбия утверждает, что "наказание, обладающее сдерживающим эффектом" является одной из признанных форм наказания в системе обычного права и что поэтому суды Замбии не выходят за пределы своих полномочий, вынося подобные приговоры.
It is also one of the most important means for peoples to become acquainted with each other, to foster cooperation and mutual benefit and to search for truth, contributing, therefore, to the happiness of humankind. Он также является одним из наиболее важных средств ознакомления народов друг с другом, расширения сотрудничества и взаимовыгодного обмена и поиска истины, способствуя таким образом счастью человечества.
The Committee is therefore of the opinion that even though the report is not a budget document, the Secretary-General should provide an indication to the Assembly of the financial and other administrative implications of the proposals put forward. Поэтому Комитет считает, что, хотя доклад и не является бюджетным документом, Генеральному секретарю следует проинформировать Ассамблею о финансовых и административных последствиях сформулированных им предложений.
Education in the United Kingdom Overseas Territories is a domestic issue and therefore, under their Constitutions, is the responsibility of the locally elected Overseas Territory Government. Образование в заморских территориях Соединенного Королевства является внутренним вопросом и в силу этого, в соответствии с конституциями территорий, относится к кругу ведения избираемых на местах правительств заморских территорий.
The presentation of this principle is included among the fundamental objectives of the Alliance, as stipulated in the North Atlantic Treaty, and, therefore, it is a prerequisite for accession. Выдвижение этого принципа входит в число основополагающих целей Альянса, как об этом говорится в Североатлантическом договоре, поэтому его соблюдение является необходимым условием для вступления в НАТО.
Some delegations expressed the view that, while the voluntary guidelines represented a significant advance, they would not cover all debris-producing situations and would therefore need to be kept under consideration. Некоторые делегации высказали мнение, что, хотя принятие добровольных руководящих принципов является важным шагом вперед, эти принципы не будут охватывать все случаи образования космического мусора, и поэтому необходимо продолжать их обсуждение.
This, therefore, is an appropriate time to take stock, as progress in combating HIV/AIDS is essential to ensure the achievement of other interrelated Millennium Development Goals by 2015. В этой связи сегодняшнее заседание обеспечивает хорошую возможность для подведения итогов, поскольку достижение прогресса в борьбе с ВИЧ/СПИДом является важным условием достижения к 2015 году других взаимосвязанных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
It is therefore fitting to appoint Judge Pillay to this supreme and challenging post, as her commitment to the defence and promotion of human rights and her integrity and personality are well recognized internationally. Поэтому столь своевременным является назначение судьи Пиллэй на этот высокий и связанный с трудностями пост, поскольку ее приверженность делу защиты и развития прав человека, а также ее высокие моральные и личные качества получили широкое международное признание.
We stress that respect for human rights is an essential principle of the United Nations Charter and should therefore be practised by all its constituent bodies in all their actions. Мы подчеркиваем, что соблюдение прав человека является одним из основополагающих принципов Устава Организации Объединенных Наций и поэтому должно стать повседневной практикой и руководством для всех уставных органов.
We therefore must use a more comprehensive approach to continue studies and bolster measures aimed at preserving marine biodiversity from the impact of climate change that is due to human activities and natural events. В этой связи мы обязаны разработать более комплексный подход в целях продолжения исследований и принятия решительных мер, направленных на защиту морского биологического разнообразия от последствий изменения климата, которое является результатом деятельности человека и стихийных бедствий.
At the same time, the Torres Strait is also a strait used for international navigation, and, therefore, the right of transit passage applies and must be respected. В то же время Торресов пролив также является проливом, используемым для международного судоходства, и, таким образом, к нему применимо право транзитного прохода, которое должно соблюдаться.
Belarus thus asserts that outer space is common to all humankind and that no State exercises State sovereignty over it; therefore, the legal regime relating to outer space should be determined by international space treaties. Таким образом, Республика Беларусь утверждает, что космическое пространство является общим для всего человечества и что на него не распространяется государственный суверенитет ни одного государства, поэтому правовой режим этого пространства регулируется международными соглашениями в космической области.
The commitment of resources to updating in all official languages is therefore essential, but comes at the cost of slowing the pace at which new material can be processed. Выделение ресурсов на цели обновления на всех официальных языках является, таким образом, абсолютно необходимым, однако это делается за счет замедления темпов обработки новых материалов.
The material in the report is of a self-reporting nature and does not, therefore, provide a systematic or in-depth review of the situation in this sector. Содержащийся в докладе материал является разрозненным и не является систематизированным или углубленным обзором ситуации в данном секторе.
Professor Stiglitz, the Nobel Prize winner, in his book Making Globalization Work, therefore accurately states that TRIPS was the death warrant for thousands of people in the poorest countries of the world. Поэтому лауреат Нобелевской премии профессор Стиглиц в своей книге «Как заставить глобализацию работать» отмечает, что ТРИПС является смертным приговором тысячам людей в беднейших странах мира.