Access to humanitarian assistance and protection, or humanitarian access, is therefore an essential subsidiary or ancillary right that gives meaning and effect to the core rights of protection and assistance. |
Таким образом, доступ к гуманитарной помощи и защите, или гуманитарный доступ, является существенно важным дополнительным или вспомогательным правом, позволяющим наполнить основные права на защиту и помощь реальным содержанием и практически осуществить эти права. |
Another Government took the view that loss of future income is not a direct loss arising from the invasion and occupation of Kuwait and is therefore outside the jurisdiction of the Commission. |
Другое правительство выразило мнение о том, что потеря будущих доходов не является прямой потерей, обусловленной вторжением и оккупацией Кувейта, и поэтому компетенция Комиссии на нее не распространяется. |
Support was also expressed for the view that consent rendered an obligation non-existent and therefore the consent was not a circumstance precluding wrongfulness since the conduct in question had been legal at the time of its occurrence. |
Было также поддержано мнение о том, что согласие приводит к исчезновению обязательства и поэтому согласие не является обстоятельством, исключающим противоправность, поскольку соответствующее поведение является законным в то время, когда оно имеет место. |
The liberalization of the European energy industry is expected to favour the construction of gas-fired power plants since they require less capital and time than coal-fired plants and are therefore more attractive to investors in a highly competitive electricity market. |
Либерализация европейской энергетики, как полагают, будет способствовать строительству электростанций, работающих на газе, поскольку для этого требуются меньшие капитальные затраты и время в сравнении со строительством угольных электростанций, что является в связи с этим более привлекательным для инвесторов на весьма конкурентном рынке электроэнергии. |
However, the major constraint to a wide use of clean and efficient technologies is the lack of finance, since the business community and financing institutions are hesitant to invest in new technologies and therefore risky ventures. |
Вместе с тем основным препятствием на пути широкого использования чистых и эффективных технологий является отсутствие финансовых средств, поскольку деловое сообщество и финансовые учреждения не уверены в надежности инвестиций в новые технологии и считают их рискованным мероприятием. |
A key factor which explains to some extent the least-cost solution is the set of environmental targets which are the most difficult to attain by the emission reductions and which therefore 'drive' the optimized solution. |
Одним из основных факторов, определяющих в некоторой степени экономичность принимаемого решения, является совокупность экологических целевых показателей, достижение которых посредством сокращения выбросов является наиболее сложной задачей и которые являются "движущими" факторами оптимизированного решения. |
Legislation on toxic waste was also scarce and rarely coherent; it would therefore be extremely important for the Bamako Convention to enter into force, thus creating a regional, homogeneous response to the issue of toxic waste. |
Кроме того, законодательство, касающееся токсичных отходов, разработано в недостаточной степени и зачастую является непоследовательным; в этой связи было бы крайне важным вступление в силу Бамакской конвенции, которая позволила бы обеспечить единый подход к вопросу о токсичных отходах на региональном уровне. |
Malaysia believes that the advisory opinion of the International Court of Justice on the Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons on 8 July 1996 is a pronouncement by the highest international legal authority and is therefore of historic importance. |
Малайзия считает, что консультативное заключение Международного Суда от 8 июля 1996 года относительно законности угрозы ядерным оружием или его применения является официальным заявлением высшей международно-правовой инстанции и поэтому имеет историческое значение. |
It also recommends deletion of the phrase "save in exceptional cases where it would be unjust to do so"; the phrase contains terms of a subjective nature, and the Government of Mexico therefore recommends a more precise legal drafting. |
Аналогичным образом следует исключить фразу "помимо исключительных случаев, когда это является несправедливым", поскольку это выражение носит субъективный характер, и правительство Мексики считает необходимым придерживаться более строгих юридических формулировок. |
Collaboration among Governments, non-governmental organizations, parents, teachers, health professionals, youth and community organizations, employers' and workers' organizations and the private sector is therefore essential. |
Поэтому принципиально важным является взаимодействие между правительствами, неправительственными организациями, родительскими, преподавательскими, молодежными и общинными организациями, организациями медицинских работников, организациями работодателей, организациями трудящихся и частным сектором. |
In that connection, the Special Representative of the Secretary-General had pointed out that Cambodia was a State party to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and was therefore prohibited from expelling or returning refugees lawfully in their territory. |
В этой связи Специальный представитель Генерального секретаря отмечал, что Камбоджа является государством - участником Конвенции 1951 года о статусе беженцев и, следовательно, не может высылать или возвращать беженцев, законно находящихся на ее территории. |
It was therefore important to promote a better understanding of the relationship between trade and international financial and monetary stability, in that the liberalization of trade was one of the principal ways to overcome the crisis. |
Именно поэтому важно более глубоко изучить связи, существующие между торговлей и международной финансовой и валютной нестабильностью, поскольку либерализация торговли является одним из основных способов выхода из кризиса. |
Other delegations pointed out that paragraph 2 was optional as regards the consideration of the draft convention by the requested State as a legal basis for extradition in the absence of an extradition treaty between the two parties, and was therefore acceptable to those delegations. |
Другие делегации указали на то, что пункт 2 не обязывает запрашиваемое государство рассматривать проект конвенции в качестве юридического основания для выдачи, если стороны не связаны договором о выдаче, и, следовательно, является для этих делегаций приемлемым. |
Some delegations, however, stressed that the draft was not a legal assistance treaty and therefore there was no need to include a long list of types of assistance which States could provide for each other. |
Ряд делегаций, однако, подчеркнули тот момент, что разрабатываемый документ не является договором об оказании правовой помощи, и, следовательно, нет необходимости включать в него длинный перечень видов помощи, которую государства могут оказывать друг другу. |
The confirmation regime seeks to provide a much greater level of certainty in relation to the areas of land which are not subject to native title, and therefore the areas of land which can be claimed. |
Режим подтверждения ставит целью обеспечить гораздо большую уверенность в том, что касается использования земли, которая не является предметом земельного титула коренных народов, включая земельные участки, на которые могут быть предъявлены притязания. |
The Committee was therefore the most appropriate body to decide, on the basis of its expertise, to what extent an invoked right was justiciable in any concrete case before it. |
Поэтому Комитет является наиболее подходящим органом для принятия на основе своего опыта решения о том, в какой степени право, на которое делается ссылка, подлежит рассмотрению в том или ином представленном ему деле. |
The sole purpose of the clan therefore is to look after the land and nurture what exists on it including the obligation to reproduce so that the next generation will take over that responsibility. |
Таким образом, единственной целью клана является забота о земле и о том, что на ней произрастает, включая обязанность воспроизводить потомство, которое возьмет на себя эту ответственность. |
It should be said, however, that the study in the four major cities was conducted in the poorest neighbourhoods, and that the actual turnout was therefore most probably higher. |
Вместе с тем следует отметить, что это исследование проводилось в беднейших кварталах вышеуказанных городов и что реальное участие, возможно, является гораздо более высоким. |
The Special Rapporteur therefore wishes to stress, once again, that religious freedom includes the right to change one's religion, which is a legally necessary dimension of that freedom. |
В этой связи Специальный докладчик считает необходимым вновь подчеркнуть, что право менять религию является с правовой точки зрения необходимым аспектом и что оно предусматривается свободой религии. |
There was, therefore, no question of a child being excluded from the district school for ethnic reasons. The reception class was intended for children with a mother tongue other than Danish who had no contact with Danish at home. |
Поэтому никогда не может возникать вопрос об исключении ребенка из районной школы по этническим мотивам. ∀Приемный класс∀ предназначен для детей, родным языком которых не является датский язык и которые не говорят на датском языке дома. |
The unit concerned most directly with the overall success of the Core Service is, of course, the HRD Section and particular attention is therefore attached by the ITC management to the monitoring of the section's technical and coordinative activities. |
Соответствующим подразделением, которое самым непосредственным образом заинтересовано в достижении успеха во всех этих основных направлениях деятельности, является, конечно, Секция РЛР, и поэтому руководство МТЦ будет уделять особое внимание вопросам контроля за технической и координационной деятельностью этой Секции. |
ITC should therefore minimize its involvement in such direct training activities (the sole exception being in the area of training of trainers where direct ITC staff involvement is important). |
Поэтому МТЦ следует свести к минимуму свое участие в таких мероприятиях, связанных с непосредственным обучением (единственным исключением является обучение инструкторов, где непосредственное участие сотрудников МТЦ имеет большое значение). |
In the opinion of the Committee, it is very clear that the maintenance of IMIS is a continuing function and that the positions should therefore not be funded under general temporary assistance. |
По мнению Комитета, ясно, что обслуживание ИМИС является постоянной функцией и что эти должности, таким образом, не должны финансироваться за счет ассигнований на временный персонал общего назначения. |
Rulings of the Human Rights Chamber are final and binding, even though the Chamber is not, in legal terms, a domestic institution, and therefore it is not subject to internal legal norms of the judicial system. |
Постановления Палаты по правам человека являются окончательными и обязательными, даже несмотря на то, что Палата не является, с правовой точки зрения, национальным учреждением и поэтому на нее не распространяются внутренние правовые нормы судебной системы. |
Speaking of border demarcation was inappropriate, outside the mandate of Security Council resolution 1590 and counter to the spirit of the Comprehensive Peace Agreement between north and south, which provided for a six-year interim period followed by a referendum and therefore sought to promote voluntary unity. |
Ссылка на демаркацию границы является неуместной, выходит за рамки мандата, предусмотренного резолюцией 1590 Совета Безопасности, и противоречит духу Всеобъемлющего мирного соглашения между Севером и Югом, в котором предусматривается проведение референдума после шестилетнего переходного периода и которое, таким образом, направлено на обеспечение добровольного объединения. |