Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Therefore - Является"

Примеры: Therefore - Является
Stronger management was an essential part of the reform effort; he therefore welcomed the imminent appointment of a new Military Adviser and urged that the positions of Director of Change Management and Civilian Police Adviser be filled as soon as possible. Повышение эффективности управления является одной из важнейших составляющих процесса преобразований, в связи с чем выступающий приветствует предстоящее назначение нового Военного советника и призывает в максимально сжаты сроки заполнить вакантные должности Директора по вопросам управления преобразованиями и Советника по вопросам гражданской полиции.
Ms. Medina Quiroga said that the Covenant was the result of an agreement between States, which set limitations on States and granted rights to the individual; therefore, the individual had a very important role to play in its implementation. Г-жа Медина Кирога говорит, что Пакт является результатом договоренности между государствами, в которой устанавливаются ограничения в отношении государств и предоставлены права гражданам; поэтому гражданам принадлежит весьма важная роль в его осуществлении.
The Swedish Government is responsible for the fulfilment of Sweden's obligations under human rights instruments to which Sweden is a party and therefore also for the preparations of the periodic reports that should be submitted to the different committees. Шведское правительство несет ответственность за соблюдение обязательств Швеции по конвенциям и соглашениям в области прав человека, в которых Швеция является одной из сторон, и соответственно за подготовку периодических докладов, подлежащих представлению в различные комитеты.
"Positive diversity" seems to them a better approach to achieving compensatory justice for racial and ethnic minorities, and they therefore argue that diversity as a rationale for racial preferences needs to be separated from affirmative action. "Позитивное разнообразие" является, по их мнению, более эффективным подходом к обеспечению справедливой компенсации для расовых и этнических меньшинств, и в этой связи они приводят довод о необходимости проводить различие между разнообразием как логическим обоснованием расовых преференций и позитивными действиями.
Article 6, paragraph 1 (b), therefore also provides a basis on which to apply article 6 to activities involving GMOs in so far as these may have a significant effect on the environment. Поэтому пункт 1 b) статьи 6 также является основой для применения статьи 6 к видам деятельности, касающейся ГИО, в той мере, в какой они могут оказывать значительное воздействие на окружающую среду3.
He stated that information and networking is crucial for the exchange of experience, expertise, skills and knowledge within and between organizations, countries and regions and that it is therefore a critical element in the process of the preparation of national communications. Он заявил, что информация и создание сетей критически важны для обмена опытом, экспертными заключениями, навыками и знаниями как в рамках организаций стран региона, так и между ними, и что это соответственно является критически важным элементом в процессе подготовки национальных сообщений.
Nigeria therefore supports the Secretary-General's view that the building of strong human rights institutions at the national level is the only way to ensure the protection and advancement of basic human rights. Поэтому Нигерия поддерживает точку зрения Генерального секретаря, что построение прочных институтов в области прав человека является единственным способом обеспечить защиту и развитие основных прав человека.
While prevention is the mainstay of Malaysia's response to the pandemic, we recognize that care, support and treatment are also fundamental, and we therefore include those elements as part of an effective, overall response. Несмотря на то, что профилактика является основным направлением деятельности Малайзии в борьбе с пандемией, мы признаем тот факт, что уход, поддержка и лечение также имеют исключительно важное значение, и поэтому мы включаем эти элементы в программу общей эффективной борьбы.
Venezuela is not a party to that instrument, and the provisions of the instrument, which has not been expressly accepted, are therefore neither acceptable nor unacceptable to Venezuela. Венесуэла не является участницей этой Конвенции и поэтому ее положения, которые не были приняты нами в прямой форме, не являются для нас приемлемыми, в то же время Венесуэла и не отрицает их.
Owing to their small size, their negotiation power vis-à-vis large organizations would be very limited, and their most important defence is therefore competition in the provision to them of financial services from such institutions. В силу их небольшого размера их позиция на переговорах с крупными учреждениями оказывается весьма слабой, и поэтому сильнейшей стороной в их защите является конкуренция в предоставлении им финансовых услуг такими учреждениями.
The meeting over the course of the next two days between the United Nations and regional organizations, convened by the Secretary-General, is therefore most timely, and we look forward to being briefed on the results of that meeting. Поэтому проведение в предстоящие два дня встречи между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, созываемой Генеральным секретарем, является весьма своевременным, и мы очень рассчитываем получить информацию о результатах этой встречи.
Many Member States recognized Taiwan as an economic and financial partner, buying its goods and accepting its assistance when convenient; their refusal to recognize it as a political entity was therefore hypocritical. Многие государства-члены признают Тайвань в качестве экономического и финансового партнера, закупая его товары и принимая его помощь, когда это им выгодно; поэтому их отказ признать Тайвань как политическое образование является лицемерным.
The representative of Belgium said that ADR transport operations were also usually subject to the CMR Convention and that the transport document used was therefore normally the CMR document. Представитель Бельгии отметил, что перевозки, осуществляемые в рамках ДОПОГ, подчиняются также положениям КДПГ и что поэтому используемый транспортный документ является обычно и документом КДПГ.
The procedure for submission of a proposal and the adoption is therefore the same as for the legal text of the ATP; - A comment, on the other hand is a clarification which is not binding. Поэтому процедура представления или утверждения предложения, касающегося указанных положений, является такой же, что и для правового текста СПС; - комментарий, с другой стороны, является разъяснением, не имеющим обязательной силы.
The reduction of vulnerabilities among the whole population, but especially among the groups that are the subject of the Report, is therefore a crucial element in a country's fight against poverty. Поэтому уменьшение уязвимости всего населения, но особенно групп, рассматриваемых в Докладе, является решающим моментом в борьбе той или иной страны с бедностью.
The maintenance of biological diversity is therefore a necessary condition for sustainable development and the maintenance of human health and well-being, and as such constitutes one of the great challenges of the modern era. Таким образом, сохранение биологического разнообразия является необходимым условием устойчивого развития и поддержания здоровья и благосостояния человека и тем самым становится одной из важнейших задач нынешнего времени.
One big lesson of 11 September is therefore that globalization, which we assume to be a powerful, irresistible force, is actually a very fragile construct, dependent on the will of its participants for its continuing existence. Поэтому одним из наиболее серьезных уроков событий 11 сентября является то, что процесс глобализации, который в нашем представлении является мощной и непреодолимой силой, имеет на деле очень хрупкую конструкцию и зависит от воли ее участников в том, что касается его дальнейшего существования.
A question therefore arises: if the primary objective of the Security Council is to remove threats to peace, why are civilian suffering and tragedy increasing? Отсюда вытекает следующий вопрос: если основной целью Совета Безопасности является устранение угроз миру, то почему возрастает число испытывающих страдания гражданских лиц и трагических событий?
For example, some transition countries are large agricultural economies and, therefore, the costs of complying with a PRTR instrument covering diffuse sources may be more significant than for countries that have small primary and transport sectors. К примеру, в ряде стран с переходной экономикой основным сектором экономики является сельское хозяйство, и поэтому затраты на выполнение требований РВПЗ, охватывающего диффузные источники, могут играть для них более важную роль, чем для стран, имеющих небольшие сектора первичного производства и транспорта.
It would therefore seem difficult, at least in some cases, to separate religion from culture or from custom and tradition since, to some extent, religion is also a tradition, custom or legacy handed down. Соответственно, представляется затруднительным, по крайней мере в определенных случаях, отделять религию от культуры или обычаев и традиций, ибо религия в определенной мере является традицией, обычаем и наследием, передаваемым из поколения в поколение.
The representative of Sri Lanka noted that the topics for Expert Meetings for 2000 and 2001 had been discussed at the meetings of the Trade and Development Board, which was a higher body and could therefore make binding decisions for the Commission. Представитель Шри-Ланки отметил, что темы для совещаний экспертов в 2000 и 2001 годах были обсуждены на заседаниях Совета по торговле и развитию, который является вышестоящим органом и поэтому может принимать решения, носящие обязательный характер для Комиссии.
The Executive Secretary therefore expressed her belief that the inclusion of this item on the agenda of the Annual session was appropriate and timely and that the ECE should strengthen its policy dialogue on issues of concern to Europe. В связи с этим Исполнительный секретарь заявила о своей убежденности в том, что включение этого пункта в повестку дня нынешней ежегодной сессии является уместным и своевременным шагом и что ЕЭК должна активизировать свой политический диалог по вопросам, вызывающим обеспокоенность у стран Европы.
In liquidation, the desirability of continuing contracts is likely to be less important than in reorganization, except where the contract may add value to the business or to a particular asset and therefore promote the sale of it as a going concern. В случае ликвидации продолжение исполнения контрактов является не настолько желательным, как в случае реорганизации, за исключением случаев, когда контракт может способствовать увеличению стоимости коммерческого предприятия или каких-либо конкретных активов и поэтому может способствовать его реализации в качестве функционирующей хозяйственной единицы.
Although disability is not explicitly mentioned among the prohibited grounds for discrimination, it is included in the concept of "other status" and is therefore one of the prohibited grounds of distinction. Хотя инвалидность прямо не упоминается среди запрещенных причин, она охватывается концепцией «иного положения» и поэтому является одним из запрещенных оснований для различного обращения.
The view was expressed that although a quick decision was desirable, the time period within which a decision could be made in practice differed from case to case and therefore it would be impractical to set time limits. Было высказано мнение о том, что, хотя быстрое принятие решения является желательным, срок, в течение которого решение может быть принято на практике, является разным в каждом отдельном случае и поэтому установление каких-либо предельных сроков было бы практически нецелесообразным.