It is therefore only natural that small islands should have particular interest in matters concerning the ocean and to the law of the sea - its constitution. |
Поэтому вполне естественным является то, что малые островные государства проявляют особый интерес к вопросам, касающимся океана и морского права - их конституции. |
We therefore believe that the Euro-Mediterranean dialogue is an element that is key for the region's stability, security and development. |
Поэтому мы считаем, что диалог между Европой и странами Средиземноморья является ключевым фактором обеспечения в регионе стабильности, безопасности и развития. |
It was therefore urgent to address the problem of fluctuations in the prices of developing countries' exports, which were the direct result of protectionist measures imposed by the developed countries. |
В этой связи представляется настоятельно необходимым решить проблему колебаний цен на экспорт развивающихся стран, что является непосредственным результатом применения развитыми странами протекционистских мер. |
Mr. Mollmann said that the reference to article 45 in paragraph 3 was no longer necessary and could, therefore, simply be deleted. |
Г-н Молльманн говорит, что ссылка на пункт З статьи 45 более не является необходимой и поэтому ее можно просто исключить. |
The ongoing work in ensuring implementation is one of the important elements in the revitalization of the General Assembly and therefore should be treated as a matter of the highest priority. |
Проводимая работа по обеспечению осуществления является одним из важных элементов активизации Генеральная Ассамблея, и поэтому ее следует считать задачей первостепенной важности. |
States had therefore decided to cooperate within the framework of the United Nations, which was best suited to coordinate the activities of Member States. |
В этой связи государства приняли решение о сотрудничестве в рамках Организации Объединенных Наций, которая является оптимальным механизмом для координации деятельности государств-членов. |
The practices of the Procurement Division stood out in that regard and should therefore be emulated. |
Поскольку деятельность Отдела закупок является показательной в этом отношении, она должна служить примером. |
This open debate is, therefore, yet another indication of the Council's determination to find a lasting solution to the problems that have bedeviled the Great Lakes region. |
Поэтому это открытое обсуждение является еще одним проявлением решимости Совета найти долговременное решение проблем, которые осаждают район Великих озер. |
We therefore believe that the implementation of constitutional amendments is vital to the phasing in of further positive developments in this regard. |
В этой связи мы считаем, что имплементация конституционных поправок является жизненно важным шагом для перехода к следующему этапу развития. |
Your initiative, Sir, to launch this thematic debate is therefore particularly timely, and it underscores the resolve of the international community to eradicate this scourge. |
Г-н Председатель, Ваша инициатива по проведению данной тематической дискуссии является поэтому очень своевременной и подтверждает решимость международного сообщества искоренить это зло. |
His right to compensation is therefore a consequence of the violation of his right under article 9. |
В этой связи его право на компенсацию является следствием нарушения его права, предусмотренного в статье 9. |
The empowerment of women, particularly rural women, was therefore an important element of the poverty reduction strategy. |
В связи с этим расширение прав и возможностей женщин, в частности женщин, проживающих в сельской местности, является важным составным элементом стратегии сокращения масштабов нищеты. |
In the absence of any legal basis, the agreement of the parties and the approval of the international community, the proposed alternative solution was therefore unacceptable. |
Таким образом, ввиду отсутствия юридического основания, согласия сторон и одобрения со стороны международного сообщества такой предлагаемый вариант решения является неприемлемым. |
The State party therefore denies that the prison has no or inadequate medical services in breach of articles 7 and 10. |
Таким образом, государство-участник отрицает, что в тюрьме нет медицинского обслуживания или его уровень является неадекватным в нарушение статей 7 и 10. |
The Security Council is part of the umbrella under which the Peacebuilding Commission functions and should therefore strengthen communication between them, ensuring interaction through formal meetings and informal exchanges. |
Совет Безопасности является частью системы, в рамках которой работает Комиссия по миростроительству, поэтому он должен укреплять взаимосвязь между ними, обеспечивая взаимодействие через официальные заседания и неофициальные обмены мнениями. |
It is therefore for the Court to determine in the light of the circumstances of each case whether the passage of time renders an application inadmissible. |
Поэтому именно Суд должен решать с учетом обстоятельств каждого конкретного дела, является ли истечение времени приемлемым для подачи иска . |
Satisfaction represented the corollary of a declaration by a court that an act was internationally wrongful; it should therefore be included as a separate form of reparation. |
Сатисфакция является следствием решения суда о том, что данное действие является международно-противоправным; следовательно, ее необходимо включить в качестве отдельной формы возмещения. |
It is essential therefore to urgently make meaningful livelihoods for youth living in cities for the sake of sustainable urbanization |
Поэтому весьма неотложной является задача предоставления городской молодежи возможностей для ведения содержательной жизни в интересах устойчивого развития процессов урбанизации. |
Scientists now acknowledge global warming as a verifiable phenomenon caused by the emission of "greenhouse gases", which must therefore be immediately and substantially reduced. |
Сегодня ученые признают, что глобальное потепление является поддающимся проверке явлением, вызываемым выбросами "парниковых газов", объем которых необходимо незамедлительно и существенно сокращать. |
The Global Biotechnology Forum scheduled for 2004 was therefore an important event for Peru, as reflected by its active participation in the regional preparatory meeting held in Brazil. |
Поэтому заплани-рованный на 2004 год Глобальный форум по биотех-нологии является для Перу важным мероприятием, о чем свидетельствует ее активное участие в работе регионального подготовительного совещания в Бразилии. |
The "notification" requirement therefore seems to be less detailed and less explicit in the Protocol on SEA. |
Таким образом, требование "об уведомлении", как представляется, в Протоколе по СЭО является менее обстоятельным и менее четким. |
Guyana is a small developing country with limited financial and technical resources, and will therefore require assistance in the implementation of the required Security Council Resolution 1373. |
Гайана является малой развивающейся страной с ограниченными финансовыми и техническими ресурсами, в связи с чем ей потребуется помощь в осуществлении резолюции 1373 Совета Безопасности. |
The right to the truth as a stand-alone right is a fundamental right of the individual and therefore should not be subject to limitations. |
Право на установление истины как самостоятельное право является основным правом человека и поэтому не должно подвергаться каким-либо ограничениям. |
The freedom of religion is also a universal human right and can therefore be used by persons belonging to any religious group to practise their religion. |
Свобода религии также является универсальным правом человека и поэтому может осуществляться лицами, принадлежащими к любой религиозной группе, для отправления их религиозных обрядов. |
One of these is the right to maintain a particular way of life and therefore to follow particular ways of controlling land or natural resources. |
Одной из них является право на сохранение особого образа жизни и связанная с ним необходимость в особом контроле над землями и природными ресурсами. |