| The conflict in the Democratic Republic of the Congo was the oldest conflict on the continent, and should therefore receive the highest priority. | Конфликт в Демократической Республике Конго является самым затяжным конфликтом на континенте, и поэтому ему следует уделять первостепенное внимание. |
| The Convention was the result of considerable efforts and compromise on all sides and should therefore attract a high level of support from the international community. | Эта Конвенция является результатом значительных усилий и компромисса со всех сторон и поэтому должна пользоваться значительной поддержкой со стороны международного сообщества. |
| The result is therefore a long list of indicators which, although interesting, are often isolated and do not link up with others. | Результатом этого является длинный перечень показателей, которые, хотя и представляют интерес, часто обособлены и не связаны с другими показателями. |
| The authors' claim that the State party has not provided Vanessa with the required measures of protection is therefore without any merit. | Таким образом, утверждение авторов о том, что государство-участник не предоставляет Ванессе необходимые меры защиты, является необоснованным. |
| It therefore did not constitute an audit committee in line with best practices, although it was a commendable internal forum for audit follow-up. | Поэтому этот Комитет не является ревизорским комитетом, отвечающим нормам наилучшей практики, хотя он и является полезным внутренним форумом для обсуждения хода выполнения рекомендаций ревизоров. |
| Poverty traps indigenous people in a permanent cycle of exclusion, and is therefore one of the most serious violations of their human rights. | Нищета является одним из самых серьезных нарушений прав человека коренных народов, поскольку она удерживает их в неразрывном цикле маргинализации. |
| Morocco was thus no more than an occupying Power whose presence was therefore illegal. | Это показывает, что Марокко является просто-напросто оккупирующей державой, присутствие которой в этой территории является незаконным. |
| Spent fuel is therefore not just a waste product but also a valuable resource, a position that India has consistently supported within the IAEA. | Таким образом, отработавшее топливо является не только отходом, но и ценным ресурсом, и Индия неизменно отстаивает эту позицию в МАГАТЭ. |
| The nexus between small arms and light weapons and other forms of criminal activity is therefore one of the most serious threats to security in our region. | Таким образом, взаимосвязь между стрелковым оружием и легкими вооружениями и другими формами преступной деятельности является одной из наиболее серьезных угроз для безопасности стран нашего региона. |
| Nuclear disarmament is therefore a fundamental pillar in the overall field of disarmament. | Ядерное разоружения является основополагающим направлением в области всеобщего и полного разоружения. |
| Strengthening and reform of national justice systems, including in rural areas, are therefore essential to ensure justice for the poor. | Поэтому укрепление и реформа национальных систем правосудия, в том числе в сельских районах, является существенным элементом обеспечения правосудия для неимущих слоев населения. |
| Technology cuts across all the factors and is an underlying theme of this review; therefore it is addressed separately in the sections that follow. | Применение технологии сказывается на всех этих факторах и является одной из основополагающих тем данного обзора; поэтому этот вопрос рассматривается отдельно в последующих разделах. |
| One of the underlying assumptions regarding concerns about staffing levels is that advances in technology should by now have increased productivity and therefore permitted staffing reductions. | Одним из основополагающих предположений, обусловливающих озабоченность по поводу численности персонала, является то, что благодаря техническому прогрессу к настоящему моменту производительность должна была возрасти, что должно было привести к сокращению штатов. |
| The combination of these factors makes a traditional cash-flow forecast inaccurate from the moment it is created and, therefore, an unreliable cash management tool. | Сочетание этих факторов приводит к тому, что традиционный прогноз движения денежной наличности является с самого начала неточным, и поэтому не может быть надежным инструментом управления денежной наличностью. |
| We therefore concluded some months ago that addressing the two closely interlinked topics in a complementary manner is the only way to achieve satisfactory results in both areas. | Поэтому несколько месяцев назад мы пришли к выводу, что рассмотрение двух взаимосвязанных тем во взаимодополняющем ключе является единственным способом достижения удовлетворительных результатов по обоим вопросам. |
| Adoption of the sustainable development model had therefore been a logical strategic choice for Oman, as it guaranteed to present and future generations their legitimate right to prosperity and a better life. | Поэтому для него принятие модели устойчивого развития является логическим стратегическим выбором, поскольку гарантирует нынешнему и будущим поколениям их законное право на процветание и лучшую жизнь. |
| The development activities mandated by the General Assembly were no less important and must therefore benefit from equal, if not greater, funding. | Так как утвержденная Генеральной Ассамблеей деятельность в области развития является не менее важной, ее необходимо финансировать по меньшей мере в том же объеме. |
| The presence of Moroccan troops in Western Sahara was therefore in violation of international law and Morocco was occupying a territory that did not belong to it. | Присутствие марокканских войск в Западной Сахаре является, поэтому, нарушением международного права, и Марокко оккупирует территорию, которая ему не принадлежит. |
| We therefore consider that The Hague Code of Conduct is an instrument that deals with the question of missile proliferation in a selective manner. | Поэтому мы считаем, что Гаагский кодекс поведения является документом, в котором наблюдается избирательный подход к вопросу о распространении ракет. |
| The expansion of the Council so that it may more adequately reflect contemporary realities and the present composition of the Organization is therefore indispensable. | Поэтому крайне необходимым является расширение Совета Безопасности для того, чтобы он мог более адекватно отражать современные реальности и нынешний состав Организации. |
| The socio-economic variable is usually the principal cause of most conflicts; therefore that is the one to which we need to devote more attention. | Социально-экономическая составляющая обычно является главной причиной большинства конфликтов; поэтому мы должны уделять этому больше внимания. |
| Cuba therefore reiterates that the total elimination of weapons of mass destruction remains the only really effective way to avoid the consequences of their use or of accidental contamination. | В этой связи Куба вновь заявляет о том, что единственным действительно эффективным решением для недопущения случайного загрязнения в результате применения оружия массового уничтожения как и прежде является полное уничтожение этого вида оружия. |
| The Secretariat was the backbone of the Organization, responsible for its day-to-day running, and the rights of its staff must therefore be protected by appropriate judicial guarantees. | Секретариат является становым хребтом Организации, несущим ответственность за повседневное ее функционирование, поэтому права его персонала должны быть защищены соответствующими судебными гарантиями. |
| That is essential for a world order in which decisions are optimal and therefore acceptable, and the use of force minimal. | Это абсолютно необходимо для мирового порядка, в рамках которого принимаются оптимальные и потому приемлемые решения, а применение силы является минимальным. |
| The Middle East is, therefore, the region of the world most exposed to military and security threats. | Поэтому Ближний Восток является регионом мира, наиболее подверженным военным опасностям и опасностям в плане безопасности. |