Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Therefore - Является"

Примеры: Therefore - Является
In the circumstances of the present case, the refusal of the authors' request was therefore arbitrary within the meaning of article 17, paragraph 1, of the Covenant. Поэтому в обстоятельствах данного случая отказ удовлетворить просьбу авторов сообщения является произвольным по смыслу положений пункта 1 статьи 17 Пакта.
The return of President Kabbah to Freetown on 10 March therefore presents the people of Sierra Leone and the international community with a challenge and an opportunity which must be grasped with a sense of urgency. Поэтому возвращение 10 марта во Фритаун президента Каббы является для народа Сьерра-Леоне и международного сообщества и стимулом, и возможностью, которую в срочном порядке необходимо использовать.
The review by the Office of Internal Oversight Services of the new structure set up in place of the previous Department of Humanitarian Affairs is therefore timely and well taken. Поэтому проведенный Управлением служб внутреннего надзора обзор новой структуры, созданной вместо существовавшего ранее Департамента по гуманитарным вопросам, является своевременным и верным шагом.
Economic development, security and human rights are the basic pillars of the United Nations, and therefore the simultaneous progress that we achieve in all these three areas is the best assurance of international peace and the well-being of humanity. Основными направлениями работы Организации Объединенных Наций являются экономическое развитие, безопасность и права человека, и поэтому одновременный прогресс, которого мы добиваемся по всем этим трем направлениям, является лучшей гарантией обеспечения международного мира и благополучия человечества.
Applying the standards cited in section 6.2.2 was therefore not the only means of complying with the RID and ADR requirements, and the section was optional. Применение стандартов, указанных в разделе 6.2.2, не является, таким образом, единственным способом выполнения предписаний МПОГ и ДОПОГ, и поэтому данный раздел носит факультативный характер.
Restitution of confiscated property is a very complicated and de facto unprecedented measure and therefore it cannot be expected to rectify all damages and to satisfy all the people injured by the Communist regime. Возвращение конфискованного имущества является очень сложной и фактически беспрецедентной мерой, и поэтому нельзя ожидать возмещения в полной мере ущерба и удовлетворения требований всех людей, пострадавших от коммунистического режима.
Although this issue is not decisive for the outcome of the present case, it could become relevant for the consideration of other communications, and I therefore feel obliged to clarify this point. Хотя этот вопрос не является решающим для исхода данного дела, он может иметь значение при рассмотрении других сообщений, и поэтому я считаю себя обязанным пояснить свою позицию.
The Committee considers therefore that the author has advanced no claim under article 2 of the Optional Protocol and that this part of the communication is accordingly inadmissible. Поэтому Комитет считает, что автор не представил жалобы согласно статье 2 Факультативного протокола и что, соответственно, эта часть сообщения является неприемлемой.
Moreover, on the basis of its arguments on the merits, the State party maintains that the communication is incompatible with the provisions of the Convention and should therefore be considered inadmissible. Кроме того, на основе своих аргументов, касающихся вопросов существа, государство-участник утверждает, что рассматриваемое сообщение является не совместимым с положениями Конвенции и поэтому должно быть признано неприемлемым.
Thus, the claim that he was active within the armed forces and therefore under a prohibition to travel at the time of his departure are not credible. Таким образом, утверждение о том, что во время выезда он находился на военной службе, вследствие чего ему было запрещено путешествовать, является недостоверным.
The Committee acknowledged that the subject of the report was of a complex nature and therefore a prudent approach, in further consideration of the three options, was called for. Комитет признал, что тема доклада является сложной и поэтому было бы оправданно продолжить рассмотрение указанных трех вариантов.
It is disingenuous and unacceptable, therefore, for any Government to call for investigation and prosecution of crimes allegedly committed against its citizens while simultaneously refusing to assist the Prosecutor in developing cases involving other victims. Поэтому, когда какое-либо правительство, с одной стороны, призывает к расследованию и преследованию в отношении преступлений, предположительно совершенных против его граждан, и в то же время отказывается содействовать Обвинителю в сборе доказательств, касающихся других жертв, является недопустимым лицемерием.
According to one delegation, the United Nations Information Centre in Cairo, which had no longer been a centre in the traditional sense of the word since its integration, was therefore performing weakly. По словам одной делегации, информационный центр Организации Объединенных Наций в Каире, который после своего объединения больше не является центром в традиционном смысле этого слова, действует поэтому неэффективно.
It is, therefore, a priority for MONUA's human rights component, in coordination with the Government and United Nations agencies, to enhance its programme of assistance aimed at strengthening Angolan judicial institutions. Поэтому одной из приоритетных задач компонента по правам человека МНООНА является расширение в сотрудничестве с правительством и учреждениями системы Организации Объединенных Наций его программы помощи судебным учреждениям Анголы.
The exclusion was therefore unduly broad and he had formulated a narrower version of the same exception, based on article 61 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, to meet the case. Исключение таким образом является неоправданно широким, и он сформулировал в этой связи более узкий вариант того же самого исключения, основываясь на статье 61 Венской конвенции о праве международных договоров, с тем чтобы учесть указанный случай.
Uniformity of accounting was not necessarily a desirable aim since different business entities had different reporting needs and different capabilities, and therefore uniform reporting imposed unnecessary costs and inefficiencies. Унификация бухгалтерского учета вовсе не обязательно является желаемой целью в силу того, что различные экономические субъекты имеют различные потребности и обладают различными возможностями в области отчетности, и поэтому установление единообразной системы отчетности может приводить к неоправданным издержкам и неэффективности.
The Appellate Body argued that the term "exhaustible natural resource" was not static in its content and could therefore no longer be confined to exhaustible mineral or other non-living resources. Апелляционный орган утверждал, что термин "истощаемые природные ресурсы" не является статичным по своему содержанию и, таким образом, не может далее ограничиваться исчерпаемыми минеральными или другими неживыми ресурсами.
The respective information contained in the report is untrue and does not correspond to the facts. The correction of the wording is therefore urgently asked for. Содержащаяся в док-ладе информация по этому вопросу является невер-ной и не соответствует фактам, в связи с чем настоятельно предлагается внести исправления в текст доклада .
The Committee considered therefore that counsel had failed to substantiate, for purposes of admissibility, his claim that article 9 of the Covenant had been violated in Mr. Burrell's case. С учетом этого Комитет пришел к выводу, что для целей принятия решения о приемлемости утверждение адвоката о том, что в случае г-на Баррелла была нарушена статья 9 Пакта, является необоснованным.
The State party therefore argues that to the extent that the communication is filed on behalf of all Hong Kong veterans, it is inadmissible because the authors have no authority to act. В силу вышеизложенного государство-участник заявляет, что поскольку сообщение было представлено от имени всех гонконгских ветеранов, то оно является неприемлемым по причине отсутствия у авторов соответствующих полномочий.
The charge by the Ethiopian Government that Eritrea has denied the right to work to Ethiopians in Assab and has confiscated Ethiopian cargo is therefore without foundation. Таким образом обвинение эфиопского правительства в том, что Эритрея якобы лишила эфиопцев в Асэбе права на работу и конфисковала эфиопские грузы, является беспочвенным.
Option 1 in article 12 was therefore preferable, and the Polish and Lithuanian delegations consequently also supported the inclusion of article 6, paragraph (c). Таким образом, вариант 1 статьи 12 является предпочтительным, и польская и литовская делегации в связи с этим также поддерживают включение пункта с) статьи 6.
Further, the State party explains that collective agreements are not legislative decrees and the courts had therefore no possibility of challenging the agreement before the Constitutional Court. Далее государство-участник поясняет, что коллективное соглашение не является законодательным указом, и, следовательно, у судов нет возможности вынести такое соглашение на рассмотрение Конституционного суда.
(e) Development of those datasets is labour intensive, in terms of both scientific and technical personnel, and is, therefore, expensive; ё) подготовка таких наборов данных является процессом трудоемким в плане задействуемого научного и технического персонала и, следовательно, дорогостоящим;
The Global Environmental Outlook published by the United Nations Environment Programme clearly states that the use of renewable resources - land, forest, fresh water, coastal areas, fisheries and urban air - is beyond their natural regeneration capacity and therefore is unsustainable. В издаваемой Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде "Глобальной экологической перспективе" ясно указывается, что использование возобновляемых ресурсов: земли, лесов, пресной воды, прибрежных районов, рыбных запасов и городского воздуха - превышает возможности их естественного возобновления и поэтому является неустойчивым.