The report of the Secretary-General in document A/49/631, submitted to the General Assembly pursuant to resolution 48/28, is an excellent contribution to the attainment of this goal and therefore deserves our warmest appreciation. |
Содержащийся в документе А/49/631 доклад Генерального секретаря, представленный Генеральной Ассамблее во исполнение резолюции 48/28, является замечательным вкладом в достижение этой цели и поэтому заслуживает нашей самой теплой признательности. |
Secondly, and perhaps less obviously, independence is not a practical option for Gibraltar without the consent of its neighbour. It does not, therefore, have unfettered scope to choose its own status. |
Во-вторых, что, возможно, является менее явной особенностью, независимость Гибралтара невозможна без согласия его соседа и, таким образом, он не обладает неограниченными возможностями выбирать свой собственный статус. |
There is therefore no question but that Paraguay is now, and will remain, an ideal place for major foreign and domestic investment and for implementing a policy of industrialization, based on our abundant, low-cost energy. |
Поэтому нет никаких сомнений в том, что Парагвай является сейчас и будет оставаться в будущем идеальным местом для крупных иностранных и местных инвестиций и для осуществления, на основе имеющейся у нас в изобилии дешевой электроэнергии, политики индустриализации. |
The stereotype of the traditional family - in which the man is the breadwinner, or at least the principal provider - is being eroded by the growing acceptance of unconventional, more open and, therefore, less stable relationships. |
Стереотип традиционной семьи - в которой мужчина является кормильцем или, по меньшей мере, основной ее опорой в плане обеспечения, - размывается растущим признанием лишенных условностей, более открытых и тем самым менее стабильных отношений. |
It would, therefore, be advisable to vest the power of referring cases to the court in the General Assembly, which was the most representative body of the United Nations. |
В этой связи было бы желательным предоставить полномочия на передачу дел в суд Генеральной Ассамблее, которая является самым представительным органом Организации Объединенных Наций. |
The protection of United Nations personnel was an ongoing process, in which the convention before the Committee represented a major step forward, and the Nordic countries therefore strongly recommended its adoption and opening for signature during the current session of the General Assembly. |
Защита персонала Организации Объединенных Наций является постоянным процессом, в котором Конвенция, рассматриваемая Комитетом, представляет крупный шаг вперед, и страны Северной Европы поэтому решительно рекомендуют принять ее и открыть для подписания на текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Mr. KELLY (Ireland) said that the subject-matter of the draft resolutions was of high priority for Ireland, which therefore shared the concerns of Japan. |
Г-н КЕЛЛИ (Ирландия) говорит, что тема рассматриваемых проектов резолюций является весьма приоритетной для Ирландии, которая поэтому разделяет беспокойство Японии. |
Mr. HEART (Panama) said that his delegation supported the Chairman's draft, although the Colombian amendment was not without merit and therefore also acceptable. |
Г-н ХАРТ (Панама) говорит, что его делегация поддерживает проект Председателя, хотя поправка Колумбии не лишена оснований и поэтому также является приемлемой. |
The proposal was a very broad one and would have strong repercussions on the Department's activities and administrative structure; it should therefore be considered in greater detail by the Fifth Committee. |
Предложение является весьма широким и может иметь серьезные последствия для деятельности и административной структуры Департамента, и по этой причине Пятый комитет должен подвергнуть его более глубокому изучению. |
It is no surprise therefore that, despite years of discussion, arms control continues to be one of the most important agenda items in the effort to promote international security. |
Поэтому неудивительно, что, несмотря на многолетнее обсуждение, вопрос контроля над вооружениями по-прежнему является одним из наиболее важных пунктов повестки дня в деле обеспечения международной безопасности. |
Although technical progress contributed to sustainable development, the human factor was also important and increased attention therefore should be directed to human resource development, training and the transfer of technology. |
Технический прогресс способствует устойчивому развитию, однако человеческий фактор также является важным, и поэтому больше внимания следует уделять развитию людских ресурсов, подготовке кадров и передаче технологии. |
Training programmes for children who dropped out of school should therefore be devised; the private sector and non-governmental organizations would have to play a prominent role in such an undertaking. |
В этой связи необходимо разработать программы профессиональной подготовки в интересах детей, которые бросают школу, что является мерой, в осуществлении которой частный сектор и неправительственные организации должны играть главную роль. |
Everything indicates therefore that 1995, which marks the fiftieth anniversary of the United Nations, will be the launching year for this Decade on Human Rights Education. |
Таким образом, все свидетельствует о том, что 1995 год, который является годом пятидесятилетия Организации Объединенных Наций, станет первым годом этого Десятилетия образования в области прав человека. |
Ms. SHEAROUSE (United States of America) said that UNOMSA was an important mission and the Committee should therefore respond in a timely and decisive manner to the Secretary-General's request. |
Г-жа ШИРОУЗ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ЮНОМСА является важной миссией и что поэтому Комитет должен дать своевременный и окончательный ответ на запрос Генерального секретаря. |
Agency execution of UNDP-financed projects would, therefore, be the second choice, to be undertaken to the extent that national execution was not practicable. |
Исполнение финансируемых ПРООН проектов специализированными учреждениями является вторым по предпочтительности вариантом, который следует использовать в тех случаях, когда национальное исполнение будет невозможным. |
The contribution of the international community, whether on a bilateral basis or through regional organizations or United Nations agencies, is therefore a key factor in dealing with the disastrous consequences of the presence of mines. |
Поэтому помощь со стороны международного сообщества - будь то на национальном уровне или через посредство региональных организаций или учреждений Организации Объединенных Наций - является важным элементом ликвидации негативных последствий минной опасности. |
The idea of abandoning the planning and programming concepts and components of the system, in the belief that a more orderly and efficient use of the resources of the Organization could be achieved through just an annual or biennial budget, is not therefore a viable alternative. |
Поэтому идея отказа от концепций и компонентов системы, касающихся планирования и составления программ, в расчете на то, что более упорядоченное и эффективное использование ресурсов Организации может быть обеспечено лишь с помощью ежегодного или двухгодичного бюджета, не является приемлемой альтернативой. |
A timely and appropriate reaction by the General Assembly was therefore of utmost urgency in the interests of preserving security and stability in the region and in the world as a whole. |
В этой связи своевременная и адекватная реакция Генеральной Ассамблеи является крайне насущной в интересах сохранения безопасности и стабильности в регионе и в мире в целом. |
The honour for me is therefore even greater, since this year's debate marks the emergence of a new South Africa in which apartheid will be regarded as a mere aberration of history. |
Поэтому для меня это является еще большей честью, поскольку в этом году дискуссия знаменуется появлением новой Южной Африки, в которой апартеид будет рассматриваться как прямое искажение истории. |
The establishment of peace and stability is therefore a priority agenda in the coordinated efforts of our two Governments and we are determined to pursue our objectives, however difficult the hurdles may be. |
Поэтому установление мира и стабильности является первоочередной задачей предпринимаемых правительствами наших двух стран совместных усилий, и мы исполнены решимости добиваться решения стоящих перед нами задач, какими бы трудными ни были преграды на нашем пути. |
The Government of the United Kingdom does however consider the United States embargo against Cuba to be a matter for the two Governments concerned and therefore believes that the General Assembly is an inappropriate forum in which to discuss this bilateral issue. |
З. Тем не менее правительство Соединенного Королевства полагает, что блокада Соединенных Штатов против Кубы является предметом отношений между двумя правительствами, и поэтому считает Генеральную Ассамблею неподходящим форумом для обсуждения этого двустороннего вопроса. |
Finally, he said that the rationalization of the Committee's work was an ongoing process and spectacular results could not be expected; therefore, the item should be placed on the agenda every year. |
В заключение оратор отмечает, что рационализация работы Комитета является процессом, от которого нельзя ожидать впечатляющих результатов, и поэтому этот пункт необходимо включать в повестку дня каждый год. |
Disarmament was an important aspect of international security; it was therefore necessary to continue to include other aspects of international security in the debate on disarmament. |
Разоружение является важным аспектом международной безопасности; вследствие этого необходимо по-прежнему объединять прения по вопросам разоружения с рассмотрением других аспектов международной безопасности. |
One way to deal with such complex problems was to strengthen the Convention; Sweden was therefore grateful to the French Government for having proposed a review of the Convention. |
Одним из путей решения этих сложных проблем является усиление Конвенции; поэтому Швеция выражает признательность правительству Франции за его важную инициативу по пересмотру Конвенции. |
Particular significance attached, therefore, to preventive diplomacy, since peace-building through the promotion of a fair and equitable international order was the best diplomacy in a world in which political, military and economic imbalances still persisted. |
Поэтому особое значение приобретает превентивная дипломатия, ибо миростроительство посредством содействия установлению справедливого международного порядка является наилучшей дипломатией в мире, в котором все еще сохраняются политические, военные и экономические дисбалансы. |