This case relates to a colonial situation, but not a colonized population; therefore, the inhabitants of the Islands cannot become the arbiters of a territorial dispute to which their own country is party. |
В данном случае речь идет о проявлении колониализма, но не о колонизированном населении, поэтому жители островов не могут стать арбитрами в территориальном споре, в котором их страна является участником. |
The institution of arraigo (pre-charge detention) in Mexico is a precautionary, and therefore temporary, procedure, applicable in cases of serious offences and those committed by organized crime. |
Предварительный арест является в Мексике правовой категорией предварительного и временного характера, которая применима в случае тяжких преступлений и деяний в рамках организованной преступности. |
This, according to the Party concerned, is within the limits of discretion for implementation granted by article 9, paragraph 2, of the Convention, and the communicant's allegation is therefore unfounded. |
Соответствующая Сторона считает, что такой подход находится в рамках вопросов, решение которых в соответствии с пунктом 2 статьи 9 оставлено на усмотрение Сторон Конвенции, и поэтому утверждение автора сообщения является необоснованным. |
The question of whether a provision is binding on everyone and therefore has direct effect is, in the final instance, determined by the Dutch courts in individual cases. |
Вопрос о том, является ли положение обязательным к исполнению всеми лицами и, таким образом, о его прямом применении, решается в последней инстанции нидерландскими судебными органами при рассмотрении конкретных дел. |
The Government recognises that gender mainstreaming is a social justice issue and has therefore continued to seek ways of identifying ways of responding to the needs of women so as to advance gender equity in education. |
Правительство признает, что всесторонний учет гендерных факторов является вопросом социальной справедливости, и поэтому продолжает изыскивать пути и средства обеспечения учета потребностей женщин в целях содействия гендерному равенству в области образования. |
It can also happen that a group of people works de facto, but is nowhere registered, and therefore does not exist as a legal entity. |
Бывают также случаи, когда та или иная группа людей фактически занимается какой-то деятельностью, но при этом нигде не зарегистрирована, и поэтому не является юридическим лицом. |
The perception that youth in general lacks maturity and are therefore incapable of participating fully in public affairs often forms the backdrop against which some Governments feel the need to filter and dictate media content made available in their countries. |
Представление о том, что молодежь, как правило, является недостаточно зрелой и поэтому неспособна полноценно участвовать в общественных делах, нередко формирует общий настрой, на фоне которого некоторые правительства считают необходимым фильтровать и диктовать содержание массовой информации, доступной в их странах. |
It is imperative, therefore, to ensure that the AIDS response is funded in a sustainable manner, through increased and effective allocations to areas that would yield the maximum impact. |
В связи с этим важной задачей является обеспечение устойчивого финансирования усилий по борьбе со СПИДом за счет увеличения объема предоставляемых средств и их рационального направления в те области, где возможно достижение максимального эффекта. |
Identification of all possible relevant stakeholders at an early stage and their engagement in defining the scope and the content of the assessment are therefore important parts of the process. |
Следовательно, важными составляющими процесса является определение на раннем этапе всего возможного круга соответствующих заинтересованных сторон и их вовлечение в определение сферы охвата и содержания оценки. |
As no allegations are made in relation to the complainant's son, the State party submits that the communication in respect of him is manifestly unfounded and therefore inadmissible. |
Поскольку никаких заявлений в отношении сына заявителя сделано не было, государство-участник считает, что сообщение по его поводу является явно необоснованным и, как таковое, неприемлемым. |
The task before the Committee therefore is to decide whether that limitation is necessary and proportionate to the end that is sought. |
Таким образом, Комитету надлежит определить, является ли данное ограничение необходимым и соразмерным преследуемой цели. |
One key element of risk management is the diversification of the funding base: UNFPA has experienced considerable growth, but remains heavily dependent on a limited pool of donors, and must therefore redouble efforts to generate resources from new sources. |
Одним из главных элементов управления рисками является диверсификация базы финансирования: ЮНФПА значительно пополнил свои ресурсы, однако по-прежнему во многом зависит от ограниченного круга доноров и, следовательно, должен умножить усилия по привлечению ресурсов из новых источников. |
Access to science promotes economic growth and sustainable development and is therefore essential to the search for practical solutions in response to the challenges of the MDGs and the SDGs. |
Доступ к науке способствует экономическому росту и устойчивому развитию и поэтому является ключевым фактором в поиске практических решений для решения задач ЦРТ и ЦУР. |
These laws will form the new legal framework for the construction of the Plurinational State, and developing and passing them was therefore one of the priority tasks during the period in question. |
Таким образом, разработка и принятие соответствующих законов является новой нормативной основой для построения многонационального государства и одной из важнейших задач текущего периода. |
Since accession to some conventions and their optional protocols is a long process and needs extensive consultation and professional studies, therefore, the Government of Afghanistan scrutinize the above Recommendations once again. |
Поскольку присоединение к некоторым конвенциям и факультативным протоколам к ним является длительным процессом, требующим широких консультаций и профессиональных исследований, то правительство Афганистана хотело бы еще раз внимательно их изучить. |
The implementation of the Convention against Corruption as the only global instrument against corruption was therefore key for the realization of human rights. |
Поэтому осуществление Конвенции против коррупции является единственным глобально применимым инструментом ликвидации коррупции, и это является ключевым моментом в реализации прав человека. |
It is therefore a duty binding all of us to combat trafficking in human beings by taking integrated and multi-agency actions and adopting an approach based on the protection of the human rights of the victims. |
Таким образом, нашей общей обязанностью является борьба против торговли людьми с помощью комплексных межучрежденческих мер и за счет выработки подхода, основанного на защите прав человека пострадавших. |
It therefore constitutes an offence punishable by a term of imprisonment of between one and three years and a fine of CFAF 250,000 to CFAF 2,500,000. |
Поэтому оно является преступлением, подлежащим наказанию в виде лишения свободы от 1 до 3 лет и штрафа от 250 тыс. до 2500 тыс. франков. |
The Republic of Azerbaijan is a unitary country and therefore the Republic of Azerbaijan does not accept the second part of the recommendation. |
Азербайджанская Республика является унитарным государством, и, следовательно, Азербайджанская Республика не принимает вторую часть данной рекомендации. |
Unanimous agreement by all the parties therefore constitutes a genuine interpretative agreement which represents the will of the "masters of the treaty" and thus an authentic interpretation. |
Единодушное согласие всех участников является, таким образом, подлинным соглашением о толковании, которое отражает волю "хозяев договора" и в силу этого представляет собой аутентичное толкование. |
It is therefore of the highest importance, in a passionate world of competing interests and principles, where every person left to himself does what is right in his own sight. |
Именно поэтому такой подход представляется исключительно важным в нашем подверженном страстям мире конкурирующих интересов и принципов, где каждый человек, предоставленный самому себе, делает то, что является правильным с его точки зрения. |
Commencing negotiations on a fissile material cut-off treaty (FMCT) here in the Conference on Disarmament is therefore a steady and logical step towards advancing nuclear disarmament and preventing proliferation. |
И поэтому устойчивым и логичным шагом в русле продвижения ядерного разоружения и предотвращения распространения является начало здесь, на Конференции по разоружению, переговоров о прекращении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
(b) Depleted uranium is a dense and heavy element, capable of resisting the impact of projectiles and other materials; it is therefore used in armour plating. |
Ь) уран является плотным и тяжелым элементом, способным выдерживать попадание снарядов из других материалов, в силу чего он используется для броневой защиты. |
In Cuba, employment is the cornerstone of social security, pensions are linked to employment and therefore the main social protection for Cubans is to be guaranteed a job. |
На Кубе занятость является краеугольным камнем социального обеспечения; пенсии связаны с занятостью, поэтому первой мерой социальной защиты для кубинцев является гарантия рабочего места. |
Good development plans must therefore include violence prevention goals, given that the safety and security of women is crucial to creating the conditions necessary for ensuring a peaceful existence, raising life quality standards and supporting self-improvement and community improvement processes. |
Поэтому надлежащим образом разработанные планы в области развития должны предусматривать решение задач по предотвращению насилия, так как обеспечение защиты и безопасности женщин является важнейшей предпосылкой для создания условий, необходимых для обеспечения мирного существования, повышения стандартов качества жизни и поддержки процессов самосовершенствования и улучшения жизни общин. |