As family is the bedrock of social and political institutions, it therefore behoves each of us here to ensure that the United Nations remains intact, stronger and robust. |
Поскольку семья является основой социальных и политических институтов, каждому из нас здесь присутствующих надлежит обеспечивать сохранение единства Организации Объединенных Наций, ее упрочение и здоровье. |
We must bear in mind that Security Council reform is an integral part of strengthening the United Nations. I would therefore encourage all Member States to remain actively engaged and committed to addressing this issue. |
Мы должны помнить, что реформа Совета Безопасности является неотъемлемой частью усилий по укреплению Организации Объединенных Наций. Поэтому я призываю все государства-члены продолжать активное сотрудничество и сохранять приверженность решению данного вопроса. |
The European Commission was of a unique nature in that it was not only an institutional donor but also had many other functions, and therefore differed significantly from those agencies. |
Европейская комиссия уникальна по своему характеру в том, что она не только является институциональным донором, но и выполняет многие другие функции и поэтому существенно отличается от указанных учреждений. |
That was a commendable approach, because State responsibility was part of the infrastructure of international law, and the focus should therefore be on codification rather than progressive development. |
Этот подход заслуживает высокой оценки, поскольку ответственность государств является частью инфраструктуры международного права, и поэтому необходимо уделить особое внимание скорее кодификации, чем постепенному его развитию. |
The inclusion, in draft article 41, paragraph 2, of the additional requirement that the failure to fulfil the obligation must be gross and systematic was therefore inappropriate. |
Включение в пункт 2 статьи 41 дополнительного требования о том, что невыполнение такого обязательства должно носить явный и систематический характер, является, таким образом, нецелесообразным. |
Certainly, the issue of autonomy as a constituent element of the unilateral act - as the debate in the Commission reveals - is extremely important and complex and it should therefore continue to be very carefully considered. |
Несомненно, вопрос о самостоятельности как составляющем элементе одностороннего акта, что нашло свое отражение в ходе прений в Комиссии, является крайне важным и сложным, и поэтому им следует продолжать заниматься самым тщательным образом. |
The Subcommittee also noted that IMO was not the competent body on nationality of ships referred to in article 91 of UNCLOS and therefore should not engage in discussing the matter. |
Подкомитет отметил также, что ИМО не является компетентным органом в вопросе национальности судов, которому посвящена статья 91 ЮНКЛОС, и поэтому не должна заниматься его дискутированием. |
It cannot therefore seriously be denied that the notion that an injury to a national is injury to the State is a fiction. |
Поэтому, если быть серьезным, то нельзя отрицать, что понятие, согласно которому ущерб гражданину - это ущерб государству, является фикцией. |
Despite his birth in Egypt, evidence indicated that Salem had been born as a Persian national and was, therefore, Persian rather than Egyptian by birth. |
Несмотря на то, что Салем родился в Египте, имелись доказательства того, что он родился персидским гражданином и в этой связи по рождению является персом, а не египтянином. |
All international legal instruments dealing with the protection of human rights to which Brazil is a party are translated into Portuguese and published in the Official Journal, which is distributed all over the national territory and, therefore, accessible to any person at practically no cost. |
Все международные правовые документы, которые касаются прав человека и участником которых является Бразилия, переведены на португальский язык и опубликованы в "Официальном журнале", распространяющимся по всей территории страны; любое лицо может получить его практически бесплатно. |
The Office is therefore closely following the situation in Chad and the Central African Republic, as well as possible links to the situation in Darfur. |
Важным фактором прогресса для текущих и дальнейших расследований является сотрудничество с Африканским союзом. |
The increase in the workload of the Court is therefore a reflection of the increasing confidence that the international community as a whole has in the Court. |
Следовательно, увеличение объема рабочей нагрузки Суда является отражением роста доверия к Суду со стороны международного сообщества в целом. |
I recognize that learning is a never-ending process and I am prepared to learn and keep up to date; therefore, any of my weaknesses can be overcome. |
Понимая, что обучение является непрерывным процессом, я готов учиться и совершенствовать свои знания, с тем чтобы можно было преодолеть какие-либо имеющиеся у меня недостатки. |
We are convinced that the United Nations is the appropriate framework for such work. Switzerland therefore supports the establishment of a group of governmental experts to commence work in 2008, as proposed in the current draft resolution. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций является подходящим форумом для ведения такой работы. Швейцария поэтому поддерживает содержащееся в представленном проекте резолюции предложение о создании группы правительственных экспертов, которая могла бы приступить к работе в 2008 году. |
There can, therefore, be no question as to what the boundary formally is, subject only to the specific and limited qualifications mentioned in the decision. |
Таким образом, не может быть вопроса о том, что является официальной границей, за исключением лишь конкретных оговорок, упомянутых в этом решении. |
The establishment of international, regional and national standards, to which the present report seeks to contribute, is therefore particularly important with regard to the administration of justice through military tribunals. |
Определение международных, региональных и национальных норм, которому призван содействовать настоящий доклад, является, таким образом, тем более важным, когда речь идет об отправлении правосудия военными трибуналами. |
The issue of older persons is a clear and major element in each of these topics and therefore must be incorporated in each of the Commission's decisions. |
Вопрос о пожилых людях является четким и главным элементом каждой из этих тем, и поэтому он должен быть учтен в каждом решении Комиссии. |
Although the draft resolution recognized that there was no single universal model of democracy, in effect it required all countries to follow one model and was therefore anti-democratic in spirit. |
Хотя в проекте резолюции признается, что единой универсальной модели демократии не существует, фактически же от всех стран требуется следовать одной модели, поэтому данный проект является по сути антидемократичным. |
I consider these to be essential activities that are urgently required to support existing missions, let alone implement the ambitious recommendations proposed by the Panel. I am therefore seeking additional resources to strengthen the Civilian Police Unit, as indicated in my report on resource requirements. |
Я считаю, что эта деятельность является важной и крайне необходимой для поддержки существующих миссий, не говоря уже о выполнении масштабных рекомендаций, предложенных Группой. Поэтому я запрашиваю дополнительные ресурсы для укрепления Группы гражданской полиции, как это отмечено в моем докладе о потребностях в ресурсах. |
With regard to draft guideline 2.1.8, the impermissibility of a reservation generally rested on its incompatibility with the object and purpose of the treaty and was therefore a matter to be decided by the States parties. |
Что касается проекта руководящего принципа 2.1.8, то недопустимость оговорки, как правило, является результатом ее несовместимости с объектом и целями договора, в связи с чем этот вопрос должен рассматриваться государствами-участниками. |
Although his delegation attached importance to the question whether the exhaustion of local remedies rule was procedural or substantive it felt that draft articles 12 and 13 were of little practical value and therefore supported the decision not to refer them to the Drafting Committee. |
Хотя делегация его страны придает большое значение вопросу о том, является ли исчерпание местных средств правовой защиты процессуальной или основной нормой, она считает, что проекты статей 12 и 13 не представляют значительной практической ценности, и таким образом поддерживает решение не передавать их Редакционному комитету. |
China did not agree with that position because at least four articles in the draft model law on conciliation mentioned arbitration; therefore, it could not be argued that arbitration was irrelevant. |
Китай не может согласиться с этим мнением, поскольку по крайней мере в четырех статьях проекта типового закона о согласительной процедуре содержится упоминание об арбитражном разбирательстве; следовательно нельзя сказать, что вопрос об арбитраже является третьестепенным. |
Most delegations observed that, even if there is no formal hierarchy of durable solutions, voluntary repatriation is the solution sought by the largest numbers of refugees and should therefore be preferred. |
Многие делегации указывали, что даже при отсутствии официального порядка очередности долговременных решений добровольная репатриация является решением, которого более всего желает большинство беженцев, поэтому данное решение должно считаться предпочтительным. |
Upholding the right of return will, therefore, enable every refugee to exercise freely his or her personal choice. Jordan must safeguard and preserve the rights of its citizens, which is its responsibility under national and international laws. |
Утверждение права на возвращение позволит поэтому каждому беженцу осуществить свой свободный выбор. Иордания должна защищать и охранять права своих граждан, что является ее обязанностью согласно национальному и международному праву. |
Some commentators have suggested that the comparatively limited workload of these institutions is a sign that they have been set up prematurely and, therefore, constitute an unwarranted drain of funds. |
Некоторые из выступавших с комментариями утверждали, что сравнительно небольшая нагрузка этих учреждений является признаком того, что сформированы они были преждевременно и поэтому финансовые средства на них расходуются понапрасну. |