The Secretary-General indicates that the Executive Secretary of ECA is the project owner and would therefore be accountable for the overall management of the project. |
Генеральный секретарь указывает, что Исполнительный секретарь ЭКА является заказчиком проекта и поэтому будет отвечать за общее руководство проектом. |
6.4 The State party submits that the complainant's brother failed to exhaust the available legal remedies and therefore his communication is inadmissible. |
6.4 Государство-участник утверждает, что брат заявителя не исчерпал имеющиеся средства правовой защиты, и поэтому его сообщение является неприемлемым. |
Capital punishment was a criminal matter par excellence and should therefore be addressed in the context of State sovereignty and in accordance with domestic legislation. |
Смертная казнь является, прежде всего, уголовным вопросом и поэтому ее необходимо рассматривать в контексте государственного суверенитета и в соответствии с внутренним законодательством. |
The Executive Secretary of the Economic Commission for Africa is the project owner and therefore he, or his designated representative, is responsible for providing oversight to the project. |
Исполнительный секретарь Экономической комиссии для Африки является заказчиком проекта, и поэтому он или назначенный им официальный представитель отвечает за обеспечение надзора за деятельностью по проекту. |
Further, agencies note that the use of implementing partners is one of several modalities used to implement technical cooperation programmes, and therefore question the value of separate reporting. |
Кроме того, учреждения отмечают, что привлечение партнеров-исполнителей является одним из вариантов осуществления программ технического сотрудничества, и поэтому сомневаются в целесообразности отдельной отчетности. |
The contract referred to him as a night receptionist, part-time and hourly paid. He therefore had no job security. |
В контракте было указано, что он является "ночным сотрудником по приему" на условиях неполной занятости и почасовой оплаты, т.е. без какой-либо стабильности. |
They therefore considered it improbable that electric bicycle manufacturers, that did not necessarily produce batteries, would install batteries not meeting the test requirements. |
Таким образом, по мнению этих делегаций, маловероятно, что изготовитель электровелосипедов, который не обязательно является изготовителем батареи, будет устанавливать на электровелосипед батарею, не отвечающую требованиям в отношении испытаний. |
The United Nations does not underwrite the liability towards the claimant and therefore the outstanding balance is not a liability of the Commission. |
Организация Объединенных Наций не несет ответственности перед истцами и поэтому остающийся остаток средств не является ответственностью Комиссии. |
Such training and support for family members allows for flexible arrangements, improves access to care and is cost-effective; it should therefore be expanded. |
Такая подготовка и поддержка членов семьи позволяет наладить гибкий уход за пожилым человеком и расширить доступ к медицинской помощи, является экономически рентабельной и поэтому должна получить широкое распространение. |
UNOPS is a self-financing body, and reliable and timely financial information is therefore critical to the organization in respect of maintaining financial stability and achieving performance targets. |
З. ЮНОПС является самофинансирующимся органом, поэтому надежная и оперативная финансовая информация обладает важнейшим значением для сохранения финансовой стабильности и достижения целевых показателей деятельности. |
Filling the knowledge gap is therefore a key building block to capacity development in this area. |
По этой причине заполнение разрывов в знаниях является ключевым элементом при создании потенциала в этой области. |
The rate of reporting was therefore very high, with 196 of 197 parties having reported their consumption and production data for 2013. |
Таким образом, степень отчетности является весьма высокой, и свои данные о потреблении и производстве за 2013 год представили 196 из 197 Сторон. |
The expulsion of the Director of the United Nations Joint Human Rights Office from the Democratic Republic of the Congo is therefore unacceptable. |
В связи с вышесказанным высылка директора Совместного отделения Организации Объединенных Наций по правам человека из Демократической Республики Конго является неприемлемой. |
The protection of women and children's rights - particularly in conflict-affected areas -, therefore, is a matter of serious concern. |
Таким образом, вопрос защиты прав женщин и детей, в частности в затронутых конфликтами районах, является предметом серьезной озабоченности. |
The review of the current methodology for determining the scale of assessments by the Committee on Contributions was therefore a welcome step towards improving that methodology. |
Поэтому обзор Комитетом по взносам нынешних методологий определения шкалы взносов является заслуживающим одобрения шагом в целях усовершенствования такой методологии. |
There is no information at this time of PCP being an unintentionally formed impurity and therefore, currently no basis for Annex C listing. |
В настоящее время отсутствует информация о том, что ПХФ является непреднамеренно образующейся примесью, поэтому оснований для включения в приложение С нет. |
3.10 In this respect, the author claims that the damages awarded against him are highly disproportionate and therefore violate his right to freedom of expression. |
3.10 С учетом изложенного автор утверждает, что назначенная ему выплата компенсации является крайне непропорциональной и поэтому нарушает его право на свободу выражения мнений. |
As an active member of this organization and having lived for a number of years in Europe, the complainant is therefore particularly at risk. |
Поскольку заявитель сам является активным членом этой организации и много лет проживал в Европе, ему угрожает особая опасность. |
The Federal Administrative Court concluded, therefore, that the execution of the expulsion order in relation to the complainants was lawful, reasonable and possible. |
Федеральный административный суд заключил, что исполнение распоряжения о высылке заявителей является законной, разумной и возможной мерой. |
Article 25 presupposes that an act has been committed that is incompatible with the State's international obligations and is therefore 'wrongful'. |
Статья 25 предполагает, что было совершено деяние, которое несовместимо с международно-правовыми обязательствами государства и поэтому является «противоправным». |
The protection of people from harm is a fundamental component of the principle of humanity and therefore a core objective of all humanitarian action. |
Защита людей от вреда является одним из основополагающих компонентов принципа гуманности и, следовательно, одной из основных целей всей гуманитарной деятельности. |
A gender-sensitive parliament is therefore a modern parliament; one that addresses and reflects the equality demands of a modern society. |
Поэтому такой парламент является современным, а также учитывает и отражает потребность сегодняшнего общества в обеспечении равенства. |
Domestic remedies have therefore not been exhausted, something that is a primary and fundamental condition before the issue can be referred to international bodies. |
Таким образом, не все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, что является одним из основных и непременных условий для передачи того или иного вопроса на рассмотрение международных органов. |
Nevertheless, as noted by one Member State, guidelines for reporting have been very loose and therefore reporting has been uneven. |
Тем не менее, как было отмечено одним из государств-членов, руководящие принципы относительно представления докладов сформулированы очень расплывчато, и, следовательно, содержащаяся в них информация является весьма разнородной. |
It was therefore probably a good idea to monitor the new system regularly; particularly as the Organization's internal legal system had no counterpart or precedent. |
Поэтому регулярный контроль над работой новой системы является хорошей идеей, в частности, по причине того, что внутренняя правовая система Организации не имеет ни аналога, ни прецедента. |