The United Nations Administrative Tribunal had previously held that "the Tribunal is neither the General Assembly nor the Secretary-General, and therefore it is not in a position to substitute its judgement for policy decisions on personnel matters". |
Административный трибунал Организации Объединенных Наций ранее констатировал, что «Трибунал не является ни Генеральной Ассамблеей, ни Генеральным секретарем, и поэтому не в состоянии подменять своими решениями политические решения по кадровым вопросам». |
Article 6 of its statute expressly prohibits the Commission from taking any instructions from an organization that is participating in the common system and is therefore independent of the Secretary-General. |
В статье 6 ее Статута в явно выраженной форме Комиссии запрещается получать указания о какой-либо организации, входящей в общую систему, и поэтому Комиссия является независимой от Генерального секретаря. |
The general rule is that jurisdiction is territorial, and therefore universal jurisdiction is an exception, grounded in the imperative need to preserve international order. |
Общее правило гласит, что юрисдикция осуществляется по территориальному принципу, а значит, универсальная юрисдикция является исключением, диктуемым насущной необходимостью сохранить международный порядок. |
The European Union and the nations that associate themselves with this statement therefore reiterate their strong support for the Convention as the best instrument for advancing peace, stability and sustainable economic and social development in all matters concerning the use of seas and oceans. |
Поэтому Европейский союз и страны, присоединившиеся к данному заявлению, подтверждают свою решительную поддержку этой Конвенции, которая является наилучшим инструментом для укрепления мира, стабильности и устойчивого социально-экономического развития во всех вопросах, связанных с использованием морей и океанов. |
A critical aim of the United Nations coordination and coherence efforts is, therefore, to develop meaningful partnerships with all stakeholders to successfully promote the rule of law and strengthen the assistance provided to Member States. |
Поэтому одной из главных целей усилий Организации по обеспечению координации и слаженности является установление содержательных партнерских связей со всеми заинтересованными сторонами в целях успешного поощрения верховенства права и повышения эффективности помощи, предоставляемой государствам-членам. |
We believe that the revitalization of the General Assembly is therefore one of the decisive elements in the reform of the United Nations as a whole. |
Исходим из того, что активизация Генеральной Ассамблеи является одним из определяющих элементов реформы Организации Объединенных Наций в целом. |
The appointment of an Ombudsperson to assist the Security Council Committee established pursuant to resolution 1267 (1999) was therefore a welcome step, as was the recognition of humanitarian exceptions. |
В этой связи назначение Омбудсмена для оказания помощи Комитету Совета Безопасности, учрежденному резолюцией 1267 (1999), является достойным одобрения шагом, равно как и признание исключений по гуманитарным соображениям. |
As health has been recognized as a fundamental human right, it is a priority sector in the Central African Republic and therefore an essential component of the fight against poverty. |
Поскольку здоровье признано одним из основных прав человека, оно является приоритетной областью в Центральноафриканской Республике и, вследствие этого, важным компонентом борьбы с нищетой. |
Support was therefore expressed for stating in the Guide that that method was in particular appropriate for, and recommended for use by multilateral donors only in, the procurement of advisory services. |
В связи с этим была выражена поддержка включения в Руководство положения о том, что данный метод является особенно приемлемым для закупок консультативных услуг и рекомендуется только для использования многосторонними донорами при таких закупках. |
(b) Whether the provisions presumed that the decision would always be against suppliers and therefore an appeal was inevitable; |
Ь) предусматривается ли в этих положениях, что такое решение всегда будет направлено против поставщиков и поэтому апелляция является неизбежной? |
We therefore believe that a requirement for transport documents should be introduced for loads exceeding 8 tonnes of dangerous goods packed in limited quantities, since the transport document is the instrument that facilitates inspectors' understanding of transport conditions. |
Поэтому мы считаем необходимым распространить на грузы, содержащие более 8 т опасных грузов в ограниченных количествах, обязательство в отношении наличия транспортного документа, так как транспортный документ является документом, облегчающим понимание проверяющими органами условий перевозки. |
The central issue is adapting in a changing environment; therefore, it is important to focus on an approach or a process that can be used in different situations rather than on particular tools that can be applied. |
Центральной проблемой является адаптация к меняющимся условиям, поэтому важно сосредоточить внимание на каком-либо подходе или процессе, который может использоваться в различных ситуациях, а не на поддающихся применению специфических инструментах. |
Inadequate health is a barrier to the realization of women's development, therefore the World Federation's health-care centres provide medical treatment to the poor, especially women and children, as they are the foundation of the family unit. |
Слабое здоровье является препятствием для реализации женщинами своего потенциала развития, и поэтому медицинские центры Всемирной федерации предоставляют лечение малообеспеченным пациентам, особенно женщинам и детям, поскольку они являются основой семьи как ячейки общества. |
Resilience of coupled social-ecological systems operating in a natural setting, where change and not stability is the norm, requires, therefore, the ability to cope with and adapt to changes without degrading options for future adaptability. |
Устойчивость комбинированных социо-экологических систем, существующих в естественных условиях, где изменение, а не стабильность является нормой, требует, соответственно, способности справляться с изменениями и адаптироваться к ним, не уменьшая при этом возможности для будущей адаптации. |
Building competence locally and planning for warming in local Arctic societies must therefore be priorities for Arctic national States and indigenous peoples' institutions and organizations. |
В этой связи для государств Арктики, а также для институтов и организаций коренных народов приоритетом является накопление знаний на местном уровне, а также планирование жизнедеятельности общин арктического региона с учетом процесса потепления. |
However, at the same time, it affirms that the Additional Protocol is voluntary, and cannot therefore be considered as a precondition for the import of nuclear energy for peaceful purposes. |
Однако в то же время оно подтверждает, что Дополнительный протокол является добровольным и поэтому не может считаться предварительным условием для импорта ядерной энергии в мирных целях. |
Uruguay therefore believes that the eighth Review Conference is the appropriate framework and occasion for transferring the issue of negative security assurances being called for by non-nuclear-weapon States from the political to the legal arena. |
В этой связи Уругвай считает, что восьмая Конференция по рассмотрению действия Договора является надлежащим форумом и обеспечивает хорошую возможность для перевода вопроса о негативных гарантиях безопасности, принятия которых требуют неядерные государства, из политической плоскости в правовую. |
Transport was another important driver of growth, especially for agriculture and the delivery of social services; the Government was therefore implementing a major feeder roads rehabilitation programme, with a target of 2,000 km to be rehabilitated by 2012. |
Развитие транспорта является еще одним важным двигателем экономического роста, особенно в сфере сельского хозяйства и предоставления социальных услуг; в этой связи правительство реализует программу восстановления главных подъездных дорог, поставив цель восстановить к 2012 году 2000 километров дорог. |
It was therefore encouraging to see that youth unemployment was one of the key issues taken up in the Government's Agenda for Change. |
В этой связи отрадно, что вопрос о безработице среди молодежи является одним из ключевых вопросов в разработанной правительством Повестке дня в интересах перемен. |
The mechanism, while showing respect for the sovereignty of Lebanon, is grounded in the vertical nature of its relationship with the Tribunal and would, therefore, be compulsory. |
Механизм, проявляя уважение к суверенитету Ливана, зиждется на вертикальном характере отношений с Трибуналом и поэтому является обязательным. |
A relatively small number of States forms the principal donors to these tribunals, which therefore carry the bulk of the financial responsibility, and now do so in difficult economic times when there is competition for scarce resources. |
Основными донорами этих трибуналов является сравнительно небольшое число государств, которые тем самым несут основное бремя финансовой ответственности, тем более в нынешние трудные с экономической точки зрения времена, когда на всё ресурсов не хватает. |
The availability of individuals who have a varied mix of skills (both technical and managerial) appears as an important ingredient of this approach, which therefore emphasises the need for appropriate training and learning initiatives. |
Как представляется, важнейшим элементом этого подхода является обеспеченность кадрами, обладающими сочетанием разносторонних профессиональных навыков (как технических, так и управленческих), и в этой связи очевидна необходимость в надлежащих инициативах в области подготовки и обучения кадров. |
The quality of national intellectual property law and practice therefore is a factor determining the extent to which a country will be able to participate in international innovation networks and the attendant knowledge transfer. |
Качество национальных законов и практики в области интеллектуальной собственности является, таким образом, одним из факторов, определяющих степень, в которой страна будет способна участвовать в международных инновационных сетях и сопутствующей передаче знаний. |
It was also mentioned that data quality was insufficient, especially in the area of agriculture (irrigation), and therefore some countries had not submitted data. |
Было также отмечено, что качество данных является низким, особенно в области сельского хозяйства (орошение), в связи с чем некоторые страны не представили данные. |
As improving safety was the main issue and an analysis that looked only at the economic feasibility could therefore only be of limited use, the main focus should be on a needs analysis to avoid over-regulation. |
В силу того что главным вопросом является повышение безопасности, а результаты анализа исключительно экономической целесообразности могут иметь лишь ограниченное применение, основной упор должен быть сделан на анализ потребностей, с тем чтобы избежать чрезмерного регулирования. |