Mr. Khairat said that it was his understanding that the Chairman's information sheet was an informal document; therefore, any reference to it should be made in paragraph 17. |
Г-н Хейрат говорит, что, насколько он понимает, информационный бюллетень Председателя является неофициальным документом; таким образом, любые ссылки на него должны делаться в пункте 17. |
In addition, according to press reports, the Spanish President stated on 15 March 2001, that "any change in Gibraltar's status represents a serious violation of the Treaty of Utrecht and would therefore be considered by Spain as a very grave act". |
Кроме того, как сообщалось в печати, 15 марта 2001 года президент Испании заявил, что «любое изменение статуса Гибралтара является грубым нарушением Утрехтского договора, и, в этой связи, Испания будет рассматривать это как исключительно серьезный акт»24. |
The Process is highly political in nature; therefore, in addressing outstanding issues related to it, it is imperative to abide by the Charter of the United Nations and to respect the sovereignty and territorial integrity of Member States. |
Процесс является в высшей степени политическим по своему характеру; поэтому при решении остающихся вопросов, относящихся к нему, настоятельно необходимо следовать положениям Устава Организации Объединенных Наций и уважать суверенитет и территориальную целостность государств-членов. |
It is suggested, therefore, that the wording of article 50, paragraph 1, be strengthened to indicate expressly that: "Countermeasures are an exceptional remedy. |
В этой связи предлагается улучшить редакцию пункта 1 статьи 50, с тем чтобы указать в нем конкретно, что: «Контрмера является исключительной мерой. |
Whether a person enjoys the right to vote in the HKSAR therefore depends on whether he or she is a permanent resident of Hong Kong. |
Поэтому ответ на вопрос, имеет то или иное лицо право голосовать в ОАРГ, зависит от того, является ли это лицо постоянным жителем Гонконга. |
It is therefore my considered opinion that linking the issuance of a "declaration" to the internal mechanism used by UNSECOORD to categorize phases of security risk for United Nations personnel is not a viable or a desirable option. |
Поэтому я твердо убежден, что увязка «объявления» с внутренним механизмом, используемым КООНВБ для классификации степеней риска для безопасности персонала Организации Объединенных Наций, не является жизнеспособным или желательным вариантом. |
The need to speak the same language is therefore the sine qua non for victory over international terrorism, because for this struggle to be effective it can brook no exception or compromise. |
Таким образом, для победы над международным терроризмом непреложным условием является необходимость говорить на одном языке, ибо эта борьба, чтобы быть эффективной, не терпит исключений или компромиссов. |
She hoped that these problems would be addressed in a cooperative manner with a view to finding solutions to a situation that was bureaucratic, illegal and therefore unacceptable. |
Выступающая выразила надежду на то, что эти проблемы будут решаться в духе сотрудничества в целях поиска урегулирования ситуации, которая носит бюрократический, незаконный характер и поэтому не является приемлемой. |
The absence of international measures and policies to address the problems of low and unstable commodity prices is therefore a key missing link in the current international approach to poverty reduction in LDCs. |
Таким образом, одним из ключевых недостатков нынешнего международного подхода к сокращению масштабов нищеты в НРС является отсутствие международных мер и политики, направленных на решение проблем, связанных с низким уровнем и нестабильным характером цен на сырьевые товары. |
This session marks an important milestone in the history of Habitat, and we therefore hope that it will contribute substantially to the improvement of human settlements and thus be a dream realized. |
Эта сессия является важной вехой в истории Хабитат, и мы надеемся, что она внесет заметный вклад в дело улучшения состояния населенных пунктов и тем самым реализации возлагаемых на нее надежд. |
He could therefore affirm that Sudan was a party to all the international conventions relating to terrorism, a fact of which his delegation was proud and hoped might serve as an example for others. |
Таким образом Судан является участником всех международных конвенций по борьбе с терроризмом, что составляет предмет его гордости и служит примером для других стран. |
The Executive Committee therefore instructed the UNDG Working Group on Harmonization of Programme Approval Process, chaired by UNFPA, to propose concrete steps to make the CCA and UNDAF an integral part of their respective programming processes. |
В связи с этим Исполнительный комитет поручил Рабочей группе ГООНВР по вопросам согласования процесса утверждения программ, председателем которой является ЮНФПА, предложить конкретные шаги, направленные на то, чтобы ОСО и РПООНПР стали составной частью их соответствующих процессов программирования. |
Disengaging assistance at the onset of a post-conflict situation or immediately after independence may therefore not be a wise course of action insofar as East Timor is concerned. |
Поэтому прекращение помощи в начале этапа постконфликтного миростроительства или сразу за обретением независимости, возможно, не является мудрым решением в том, что касается Восточного Тимора. |
Ratification was an expression of consent to be bound and a State should not, therefore, be permitted to accede to a treaty, especially one of a normative multilateral character, and at the same time nullify central provisions through reservations. |
Ратификация является выражением согласия быть связанным обязательствами по договору, а потому нельзя допускать, чтобы государство присоединялось к тому или иному договору, особенно нормативного многостороннего характера, и одновременно посредством оговорок аннулировало его ключевые положения. |
We in Lebanon therefore know who is our ally and who is our enemy. |
Поэтому в Ливане хорошо знают, кто является нашим союзником, а кто - нашим врагом. |
It concludes that the communication is manifestly unfounded and therefore inadmissible under article 22 of the Convention, as well as rule 107 (b), of the Committee's revised Rules of Procedure. |
Государство-участник делает вывод о том, что в силу явной необоснованности сообщения оно является неприемлемым в соответствии со статьей 22 Конвенции, а также правилом 107 b) пересмотренных правил процедуры Комитета. |
The reference to corporal punishment in General Assembly resolution 58/157 represented an appreciable advance over the norms established in the Convention, and the proposed amendment to subparagraph (b) of that paragraph therefore constituted an unacceptable backward step. |
С учетом того, что ссылка на телесные наказания в резолюции 58/157 Генеральной Ассамблеи о правах ребенка представляют собой существенный прогресс по сравнению с нормами, установленными в Конвенции, предлагаемая поправка к подпункту (b) пункта 23 является неприемлемым шагом назад. |
The extent of harm to road users in the event of a fire in a tunnel is therefore far greater than is the case on open roads. |
Следовательно, сила отрицательного воздействия на участников дорожного движения при пожаре в туннеле является значительно большей, чем на автодороге, проходящей по открытой местности. |
At its 770th meeting, on 16 January, a Committee member underlined that the organization was an agency that executed contracts and therefore did not fall within the definition of a non-governmental organization. |
На своем 770м заседании 16 января один из членов Комитета подчеркнул, что эта организация является учреждением, которое выполняет контракты, и поэтому она не подпадает под определение неправительственной организации. |
Peace-building is one of the key tools of prevention that can be applied to pre-conflict and post-conflict countries and would therefore be relevant and useful in a significant number of them. |
Миростроительство является одним из основных превентивных механизмов, который может быть использован в странах до возникновения конфликта и в постконфликтных ситуациях и, таким образом, был бы уместным и полезным во многих из них. |
It is therefore right and entirely consistent with the facts on the ground that the Security Council should again address this issue under Chapter VII of the Charter. |
Поэтому то обстоятельство, что Совет Безопасности вновь рассматривает это вопрос в рамках главы VII Устава, является абсолютно правильным и полностью соответствует реальному положению на месте. |
Aggression and violence are, therefore, often the underlying cause, while right-wing extremist ideologies are the mask or the form which these young people consider appropriate for the expression of the internal factors that motivate them. |
Поэтому основной причиной этого явления часто является наличие склонности к агрессии и насилию, в то время как правоэкстремистские идеологии используются как прикрытие или как наиболее приемлемая, по мнению молодых людей, форма выражения их внутренней мотивации. |
In most cases, this defence reaction is the product of unspecified fears of "the other" - the one who has the potential to effect change and is therefore always associated with uncertainty. |
В большинстве случаев эта защитная реакция является результатом возникновения неосознанного страха перед неким "другим", т.е. тем, кто способен инициировать перемены, и поэтому всегда ассоциируется с нестабильностью. |
According to the Court, however, the committed verbal offence was not a criminal offence due to the considerably diminished responsibility of the offender, who is mentally impaired and therefore promoted national intolerance in a state of insanity. |
Суд, однако, решил, что это правонарушение, совершенное в форме устных призывов; не носит уголовного характера в силу безответственности правонарушителя, который является психически больным и, следовательно, призывал к национальной нетерпимости в состоянии невменяемости. |
The most fundamental methodological issue, which has consequences for many others, is what "agricultural" means when qualifying "income" and therefore which methodology should be employed to measure it. |
Наиболее важным методологическим вопросом, который оказывает влияние на все другие, является смысл термина "сельскохозяйственный" при описании "дохода" и, следовательно, вопрос о том, какая методика должна использоваться для его измерения. |