Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Therefore - Является"

Примеры: Therefore - Является
Obtaining the technical and financial resources adequate to implement the Strategic Approach is therefore a significant challenge for many countries, in particular developing countries and countries with economies in transition. Поэтому получение надлежащих технических и финансовых ресурсов для осуществления Стратегического подхода является серьезной задачей для многих стран, прежде всего развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
According to the author, the summary executions of his sons therefore constitute not only a violation of article 6 (para. 1) of the Covenant, but also a crime against humanity. Поэтому, согласно автору, казнь его сыновей без суда и следствия является не только нарушением пункта 1 статьи 6 Пакта, но и преступлением против человечности.
The Frente Polisario ran a cruel dictatorship, cover for which was provided by the United Nations and the leadership of Algeria, and the international community was therefore complicit. Фронт ПОЛИСАРИО представляет собой жестокий диктаторский режим, прикрытие которому обеспечивает Организация Объединенных Наций и руководство Алжира, и по этой причине международное сообщество также является соучастником.
The challenge is even more emphasised when we consider that many of the services produced and consumed are not sold on the market and therefore a price is not readily available. Данная задача является тем более насущной, исходя из того, что многие из производимых и потребляемых услуг реализуются не на рынке, вследствие чего в наличии отсутствуют данные о ценах на них.
The representative of REC also highlighted that financing is crucial for the upscaling of training and that it is therefore important to engage financial institutions by raising their awareness of the potential benefits. Представитель РЭЦ также подчеркнула, что ключевым фактором для активизации подготовки кадров является финансирование и что поэтому важно привлекать финансовые учреждения, повышая уровень их осведомленности о потенциальных выгодах этой деятельности.
Decent work is a necessary means to secure fundamental needs, such as shelter, food and security; therefore, it is a route out of poverty. Достойная работа является необходимым средством удовлетворения основных потребностей в жилье, продовольствии и безопасности и, таким образом, помогает выйти из нищеты.
The Government of Sierra Leone has signed, but not ratified (and is therefore not yet a party to): Правительство Сьерра-Леоне подписало, но не ратифицировало (и, следовательно, еще не является участником):
Green Industry therefore is pivotal as the sector strategy for green growth and green economy in the manufacturing and related productive sectors. Таким образом, стратегия зеленой промышленности является ключевой отраслевой стратегией для обеспечения зеленого роста и зеленой экономики в обрабатывающей промышленности и связанных с ней производственных секторах.
It is therefore not the intention of the present study to repeat that valuable work, but rather to build upon it so as to create a better understanding of the doctrine and its continuing impacts. Поэтому целью настоящего исследования не является повторное выполнение этой ценной работы, а, скорее, использование ее результатов для более глубокого понимания самой доктрины и ее последствий.
Those are therefore the regions from which the availability of drug statistics is limited and, when they are available, the statistics are of varying degrees of quality. Таким образом, объем статистических данных о наркотических средствах в таких регионах ограничен и, когда статистические данные имеются, их качество является разным.
Setting target values for indicators (intended directions, quantitative target values, target years) clearly is a normative, and therefore, a political task. Совершенно очевидно, что установление целевых значений для показателей (желаемых направлений, количественных целевых значений, целевых лет) является нормативной и, соответственно, политической задачей.
But this definition only refers to that small proportion of the labour force whose workplace is not fixed and was therefore only was adopted in combination with one or more of the other definitions. Однако это определение охватывает лишь небольшую часть лиц, рабочее место которых не является фиксированным, и соответственно используется только в сочетании с другим или другими определениями.
Over the years, Croatia has proven that this tax is a suitable tool for the promotion of sustainable forest management and therefore contributes to the reduction of air pollutants through the successful conservation of forests and their services. Приобретенный в Хорватии за многие годы опыт показал, что этот налог является подходящим инструментом для продвижения устойчивого управления лесами и, следовательно, способствует сокращению выбросов загрязнителей воздуха путем успешного сохранения лесов и обеспечиваемых ими услуг.
It is therefore contended that his deprivation of liberty was motivated by his exercising the right to freedom of expression, and amounts to a violation of article 19, paragraphs 1 and 2. Поэтому считает, что лишение его свободы было мотивировано осуществлением им права на свободу выражения мнений и является нарушением пунктов 1 и 2 статьи 19.
The author therefore contends that the State party's argument that the ruling was available on the same day as the decision was pronounced, 8 November 2013, is merely an attempt to place the courts beyond reproach. Поэтому автор считает, что аргумент государства-участника о возможности получить постановление в день вынесения решения, т.е. 8 ноября 2013 года, является всего лишь уловкой, при помощи которой оно пытается заставить поверить в безупречность своих судебных органов.
The Colloquium therefore recommended to the Commission that it provide a mandate for the development of a Model Law and accompanying Guide to Enactment on PPPs, as early as reasonably possible. В связи с этим участники Коллоквиума рекомендовали Комиссии предоставить мандат, касающийся разработки типового закона и сопроводительного руководства по его принятию в отношении ПЧП настолько быстро, насколько это является в разумной мере возможным.
Autonomy was an instrument of good governance for the State as a whole, rather than just the dominant group, and it therefore aimed at peaceful coexistence and respect for human rights. Автономия является инструментом благого управления в интересах государства в целом, а не только доминирующей группы населения, и поэтому преследует цель мирного сосуществования и уважения прав человека.
The geostationary orbit was a limited natural resource that was at risk of becoming saturated and must therefore be used rationally and made available to all States, regardless of their current technical capacity. Геостационарная орбита является ограниченным природным ресурсом, в отношении которого существует опасность перенасыщения, в связи с чем ее потенциал должен использоваться рационально, а доступ к ней должен предоставляться всем государствам, независимо от их нынешних технических возможностей.
While, however, the International Chamber of Commerce was represented in many countries by governmental entities, it was not an intergovernmental organization, either structurally or formally, and therefore did not meet one of the two criteria laid down in General Assembly decision 49/426. Однако несмотря на то, что Международная торговая палата представлена во многих странах правительственными организациями, она не является межправительственной организацией структурно или формально и поэтому не отвечает одному из двух критериев, содержащихся в решении 49/426 Генеральной Ассамблеи.
Seen from that perspective, therefore, the protection of disaster relief personnel, equipment and goods represents an additional key element to enable the affected State to fully comply with its primary obligation as prescribed by draft article 9. Поэтому если заглядывать в будущее, то защита персонала по оказанию помощи в случае бедствий, оборудования и товаров является одним из дополнительных ключевых элементов, позволяющих пострадавшему государству в полном объеме выполнять свое главное обязательство, как это предписывается проектом статьи 9.
The Convention, together with other international human rights treaties, is therefore an integral part of the country's legal framework and its provisions have constitutional status. Вследствие этого Конвенция наравне с другими международными договорами, предусматривающими защиту прав человека, является составной частью законодательства Мексики, и ее положения имеют конституционную силу.
Refusing to renew the author's work permit on the grounds that she had worked for more than six months without pay at home is therefore a violation attributable to the State party. Исходя из этого отказ автору в продлении срока действия разрешения на работу на том основании, что она в течение более шести месяцев работала без оплаты в своей семье на дому, является нарушением, которое может быть вменено государству-участнику.
The Administration stated that a fixed-term contract is not appropriate for the specific service required, nor can the legal firm be changed because of ongoing legal action and therefore the need for continuity. Администрация сообщила, что заключение контракта на фиксированный срок не является целесообразным применительно к данным конкретным услугам и что юридическую фирму нельзя поменять в связи с продолжением судебного процесса и вытекающей из этого необходимостью в обеспечении преемственности.
Migration was a major pillar of development and it therefore remained necessary to strengthen cooperation between countries of origin, transit and destination in order to find a durable solution that preserved the dignity of migrants. Миграция является одним из основных элементов развития, и поэтому по-прежнему необходимо укреплять сотрудничество между странами происхождения, транзита и назначения, с тем чтобы найти долгосрочное решение, обеспечивающее сохранение достоинства мигрантов.
CARICOM was therefore pleased to be a partner in the UNODC Regional Programme (2014-2016) in support of the CARICOM Crime and Security Strategy. В этой связи КАРИКОМ испытывает удовлетворение по поводу того, что является партнером в реализации Региональной программы УНП ООН (2014-2016 годы), нацеленной на оказание поддержки Стратегии КАРИКОМ по борьбе с преступностью и обеспечению безопасности.