It therefore clearly seemed that the absolute prohibition of abortion was in that case a form of treatment covered by article 7. |
Таким образом, судя по всему, полный запрет на аборты является в данном случае обращением, указанным в статье 7. |
Noting that the bar was partly responsible for affording such assistance, he asked whether it was not therefore a kind of government department. |
Отмечая тот факт, что часть ответственности за предоставление такой помощи возлагается на коллегию адвокатов, он спрашивает, не является ли в связи с этим коллегия адвокатов чем-то вроде государственного ведомства. |
Assuming that the destination is outer space, the object should be considered a spacecraft and therefore subject to space law during the entire flight. |
Если исходить из того, что местоназначением является космическое пространство, то объект следует рассматривать как космический корабль, а значит на протяжении всего полета на него распространяется космическое право. |
An expert pointed out that the main characteristic of a racial or ethnic conflict was the systematic nature of the discrimination; this element could therefore not be addressed in isolation. |
Один эксперт указал, что основной особенностью расового или этнического конфликта является системный характер дискриминации; поэтому данный момент нельзя рассматривать в отдельности. |
The willingness of Member States to share information with the Committees is therefore an earnest of their commitment to the full implementation of the Security Council's resolutions. |
Поэтому готовность государств-членов делиться информацией с Комитетами является залогом успешного выполнения их обязательства осуществлять в полном объеме резолюции Совета Безопасности. |
The main issue for consideration therefore is the necessity and desirability of identifying principles or standards for the better protection of the human person in situations of internal violence. |
Таким образом, основным вопросом для обсуждения является вопрос о необходимости и целесообразности разработки принципов или стандартов для обеспечения более надежной защиты человеческой личности в ситуациях внутреннего насилия. |
Even the child, depending on his means, is therefore a supplier of his right; this is essential to his dignity. |
Таким образом, даже ребенок в меру имеющихся в его распоряжении средств является "дебитором" своего права, и это обстоятельство имеет существенно важное значение для его достоинства. |
We therefore believe that a dialogue between Hamas and Fatah is critical to moving forward and should be assigned paramount importance. |
Поэтому мы считаем, что диалог между движением «Хамас» и организацией «Фатх» является залогом продвижения вперед, и ему необходимо уделять особое внимание. |
Although the name had changed, the latter was, in fact, just another form of administrative review and therefore an excuse to delay action. |
Несмотря на изменение названия, последнее фактически является просто другой формой административного обзора и, следовательно, предлогом для задержки принятия решения. |
This pandemic constitutes both a human and an economic disaster for a great many countries and is therefore a factor of profound destabilization. |
Эта пандемия представляет собой человеческую и экономическую трагедию для значительного числа стран и поэтому является фактором, существенно подрывающим стабильность государств. |
The reason why pre-trial detention was sometimes lengthy was that, his being a small country, many cases were of a cross-border nature and therefore involved several jurisdictions. |
Подчас довольно продолжительное содержание под стражей в ожидании суда объясняется тем, что, поскольку Лихтенштейн является небольшой страной, многие дела носят трансграничный характер и, следовательно, подпадают под несколько юрисдикций. |
A suggestion of a drafting nature was that the term "material" was not appropriate in some jurisdictions and should therefore not be used. |
Одно из предложений редакционного характера заключалось в том, что использование термина "материальные" является неуместным с точки зрения некоторых правовых систем и что в силу этого его использовать не следует. |
This list is, however, not exhaustive; the regime must be comprehensive and must therefore include other elements. |
Однако этот перечень не является исчерпывающим; данный режим должен быть всеобъемлющим и поэтому должен включать и другие элементы. |
No doubt many Afghan women in burqas are equally convinced that covering their faces is a cultural command - and therefore a natural duty. |
Без сомнения многие афганские женщины в парандже также убеждены, что сокрытие их лиц является требованием культуры - и, следовательно, естественной обязанностью. |
Insufficient investment in disaster preparedness led to higher costs for humanitarian assistance and reconstruction, and therefore, disaster prevention was more cost-effective than response. |
Недостаточные объемы инвестиций, способных обеспечить готовность на случай стихийных бедствий, обусловили необходимость значительно более высоких затрат на цели оказания гуманитарной помощи и восстановления, и, таким образом, предупреждение стихийных бедствий является более рентабельным, чем реагирование на них. |
The scale of assessments was not the cause of the Organization's current financial crisis and there was therefore little reason for radical changes in the scale methodology. |
Шкала начисленных взносов не является причиной нынешнего финансового кризиса Организации, и поэтому нет достаточных оснований для радикальных изменений в методологии построения шкалы. |
The Commission therefore considered whether it was necessary to conduct annual updates in view of the time and resources required. |
В этой связи Комиссия рассмотрела вопрос о том, насколько необходимым является обновление данных на ежегодной основе ввиду требующихся для этого времени и ресурсов. |
Paragraph 2 of article 19 was however considered not to be relevant in this context and should therefore be excluded since it dealt with the activities of military forces. |
Вместе с тем было выражено мнение о том, что пункт 2 статьи 19 не является релевантным в этом контексте и что поэтому его следует исключить, поскольку он касается действий вооруженных сил. |
The challenge before us all is therefore to revive those values, especially among the young - the vital force which makes up three quarters of the continent's population. |
Поэтому перед всеми нами стоит задача возродить эти ценности, особенно среди молодежи, которая является ведущей силой и составляет три четверти населения континента. |
A fair social policy that takes into account the interests of various social strata with different income levels is therefore essential to ensure equality and mitigate the possible negative aspects of liberalization. |
Справедливая социальная политика, которая учитывает интересы различных социальных слоев с различными уровнями доходов, является, таким образом, непременным условием обеспечения равенства и смягчения возможных негативных аспектов либерализации. |
The struggle for human rights is, therefore, a challenge to be met, and it requires perseverance and creativity from all of us. |
Таким образом, борьба за права человека является вызовом, который должен быть принят, и она требует от всех нас настойчивости и творческого подхода. |
It is therefore essential to secure the participation of the various sectors of society in the care, preservation and conservation of the cultural heritage. |
В этой связи обязательным является участие различных слоев общества в деле защиты, сохранения и сбережения культурного наследия. |
However, many others told him that the ICCPR was not a state law and therefore was not applicable. |
Однако во многих других случаях ему сообщили, что Пакт не является законом штата и в этой связи не применим. |
UNDP is a development agency and therefore its main human rights contributions will be in and through its development activities. |
ПРООН является учреждением, занимающимся проблематикой развития, и поэтому ее основной вклад в содействие реализации прав человека она будет вносить в форме и с помощью деятельности в области развития. |
It exercised its power to conclude international treaties, and was therefore, de jure and de facto, a subject of international law. |
Она реализует свои полномочия на заключение международных договоров и является, таким образом де-юре и де-факто субъектом международного права. |