| Understanding the vulnerability of water systems in West Asia, therefore, is vital for sustainable water resource management in the region. | Таким образом, понимание уязвимости систем водоснабжения в Западной Азии является жизненно важным условием для устойчивого управления водными ресурсами в регионе. |
| The lack of alternatives for all HFC uses was therefore not a reason for refusing to discuss the amendments. | Следовательно, отсутствие альтернатив для всех видов применения ГФУ не является причиной для отказа обсуждать эти поправки. |
| The Czech Republic is therefore in maximal possible compliance with the IAEA safeguards. | Таким образом, выполнение Чешской Республикой гарантий МАГАТЭ является максимальным. |
| ISIL pretends to be a state, and therefore announces a range of appointments and structures designed to reinforce this misleading message. | ИГИЛ претендует на то, что оно является государством, и поэтому оно объявляет о ряде назначений и о некоторых структурах, которые призваны усилить этот вводящий в заблуждение тезис. |
| The Committee therefore found that the interference at stake was unlawful. | В связи с этим Комитет сделал вывод о том, что такое вмешательство является незаконным. |
| The author's communication in this regard is therefore sufficiently substantiated. | Поэтому сообщение автора в этом отношении является в достаточной мере обоснованным. |
| The complaint is manifestly unfounded and, therefore, it should be declared inadmissible. | Эта жалоба является явно необоснованной, и, следовательно, она должна быть признана неприемлемой. |
| Building sustainable linkages between mineral production and domestic economies has therefore become more critical and urgent. | Таким образом, наиболее важной и неотложной задачей является налаживание прочных связей между добычей полезных ископаемых и внутренней экономикой. |
| Migration was therefore an important aspect of the sustainable development equation, and her organization had addressed a number of issues associated with that relationship. | Поэтому миграция является важной составляющей формулы устойчивого развития, и ее организация рассмотрела ряд вопросов, связанных с этой взаимосвязью. |
| Creating links between knowledge generation and development was therefore one of the greatest challenges facing the developing countries. | Поэтому одной из самых сложных проблем, стоящих перед развивающимися странами, является налаживание связи между накоплением знаний и развитием. |
| Concluding legally binding agreements or agreement on NSAs is therefore an obligation, not an option. | Таким образом, заключение юридически обязательных соглашений или соглашения по НГБ является не факультативным, а обязательным шагом. |
| For France, the consensus rule is therefore a requirement for effective multilateralism. | Таким образом, по мнению Франции, правило консенсуса является условием эффективной многосторонности. |
| The full implementation of the DDPD is therefore essential and all stakeholders must renew their commitment in that regard. | Полное осуществление ДДМД является крайне важным, и все заинтересованные стороны должны подтвердить в этой связи свою приверженность этой цели. |
| Effective accountability mechanisms were a precondition for transparency and the rule of law and were therefore guarantees of a cohesive and inclusive society. | Наличие эффективных механизмов подотчетности является одним из предварительных условий обеспечения транспарентности и верховенства права и, соответственно, гарантией сплоченного и интегрированного общества. |
| It was, therefore, not a complete solution to the regulatory gaps concerning private military and security companies. | Таким образом, он не является законченным решением для проблемы пробелов в регулировании деятельности частных военных и охранных компаний. |
| The young, including young migrants, were powerful agents for change and must therefore be included in the framing of migration policy. | Молодежь, включая молодых мигрантов, является мощной силой в осуществлении перемен, и поэтому она должна участвовать в разработке миграционной политики. |
| They were also particularly sensitive to the issue of space debris, hazardous to current and future activities in outer space, and therefore a priority. | Они также, в частности, обеспокоены проблемой космического мусора, представляющего опасность для нынешней и будущей деятельности в космическом пространстве, решение которой вследствие этого является приоритетной задачей. |
| Spain therefore understood that the occupation of the isthmus was illegal and ran counter to international law. | По этой причине Испания исходит из того, что оккупация перешейка является незаконной и противоречит международному праву. |
| The fight against terrorism therefore was not a localized effort, but involved the international community as a whole. | В этой связи борьба с терроризмом не является локальным усилием, а касается всего международного сообщества. |
| In response, it was said that delivery was a common requirement in substantive law and therefore draft article 18 should be retained. | В ответ было отмечено, что вручение является общим требованием в материальном праве и поэтому проект статьи 18 следует сохранить. |
| The obvious constraint was lack of resources and it was therefore an issue of resource allocation within the secretariat. | Очевидным препятствием является дефицит ресурсов. поэтому вопрос заключается в изыскании ресурсов в рамках Секретариата. |
| Brazil was home to a large community of Syrian origin and therefore favoured a solution which respected the will of the Syrian people. | Бразилия является домом для большой общины выходцев из Сирии и поэтому она выступает за решение, которое уважало бы волю сирийского народа. |
| Empowerment of women is therefore part of the solution to the problem. | Расширение прав и возможностей женщин, таким образом, является частью решения данной проблемы. |
| The Ombudsman was an independent institution and could not therefore participate in the preparation of reports submitted by Spain. | Управление Народного защитника является независимым учреждением и поэтому не смогло бы участвовать в этом качестве в подготовке докладов, представляемых Испанией. |
| Countries should therefore carefully address this aspect, which is a prerequisite for an effective implementation of the Convention. | Поэтому странам следует тщательно изучить этот аспект, что является предпосылкой к эффективному осуществлению Конвенции. |