(b) The timeline of the activities in 2007 was ambitious, it was therefore important that the Team of Specialists stick to the deadlines. |
Ь) График работы на 2007 год является напряженным, поэтому важно, чтобы Группа специалистов соблюдала установленные сроки. |
However, given the nature and the minimal effects of the incident, the sanction proposed was clearly disproportionate and Romania therefore would abstain from the vote. |
Вместе с тем, исходя из характера и минимальных последствий данного инцидента, предложенная санкция является явно чрезмерной, и в связи с этим Румыния воздержится при голосовании. |
As a preventive measure, therefore, it was important to ensure that access to legal aid, an independent medical examination and family members was promptly provided. |
Поэтому важной профилактической мерой является незамедлительное обеспечение доступа к помощи юриста, возможности проведения независимого медицинского осмотра и посещения членами семьи. |
It was therefore not a Government body and, in accordance with the Constitution, the Government could not influence its decisions. |
Таким образом, оно не является органом правительства, и в соответствии с Конституцией правительство не может влиять на его решения. |
OSCE monitoring was a prerequisite of each and every referral decision and is therefore an integral component of the Tribunal's referral process. |
Наблюдение ОБСЕ является предварительным условием для всех без исключения решений о передаче, и поэтому оно является неотъемлемым компонентом процесса передачи дел Трибуналом. |
The Committee therefore decided that the communication was inadmissible for failure to exhaust domestic remedies at the time of its consideration by the Committee. |
Поэтому Комитет пришел к заключению о том, что указанное сообщение является неприемлемым ввиду неисчерпания внутренних средств правовой защиты на тот момент, когда оно рассматривалось Комитетом. |
He therefore considers that the remedies are not effective and need not be exhausted. |
Поэтому он считает, что доступные средства правовой защиты неэффективны и их исчерпание не является необходимымЗ. |
The Committee therefore wishes to stress that its review of the Parties' compliance with the Convention is an exercise governed by international law. |
Исходя из этого, Комитет должен подчеркнуть, что рассмотрение в Комитете соблюдения Сторонами Конвенции является практикой, основанной на международном законодательстве. |
The Secretary-General is, therefore, of the view that the assessment of potential legal implications of the full implementation of the current mobility policy is incorrect. |
Поэтому Генеральный секретарь придерживается того мнения, что данная оценка возможных юридических последствий полномасштабной реализации нынешней политики в области мобильности является некорректной. |
His country felt that the death penalty was necessary in order to enforce its zero-tolerance policy, and a moratorium could not, therefore, be accepted. |
По мнению его страны, смертная казнь необходима для обеспечения проведения политики нулевой терпимости, и поэтому введение моратория является для нее неприемлемым. |
The concept of a General Assembly revitalization - to revitalize it, to give it new life - is therefore malapropos. |
Так что концепция активизации деятельности Генеральной Ассамблеи - ее оживления, наделения ее новой жизнью - является здесь излишней. |
Their relevance to the regulations is therefore indirect and the working group concluded that they should be deleted from the table in 6.2.4. |
Поэтому их значимость для правил является косвенной, и рабочая группа пришла к выводу, что их следует исключить из таблицы, приведенной в разделе 6.2.4. |
The reference to those documents in paragraph 3 was therefore redundant in that they had already been submitted for consideration at the Review Conference. |
Поэтому ссылка в этих документах на пункт З является излишней, так как они уже были внесены на рассмотрение Обзорной конференции. |
The State party contends that the complainant's presentation of events is otherwise vague and poorly substantiated and that he is therefore not credible. |
Государство-участник утверждает, что изложение заявителем других событий также является весьма расплывчатым и малоубедительным и что в этой связи его показания не вызывают доверия. |
The ERP project is a "business" project, and therefore needs to be led by senior management. |
Проект внедрения системы ПОР является «рабочим проектом», и управление им должно взять на себя старшее руководство. |
It was therefore not inappropriate for somewhat different regimes to be applied to the different categories, be they transitional arrangements or other measures. |
Поэтому применение к разным категориям несколько разных подходов, будь то переходные или иные меры, не является неоправданным. |
The Group therefore considered that effective stockpile management of conventional ammunition was a major component in ensuring the overall integrity and effectiveness of embargo and sanctions regimes. |
Поэтому Группа пришла к мнению, что эффективное управление запасами обычных боеприпасов является важным элементом обеспечения целостности и эффективности эмбарго и режимов санкций. |
That is because Libya has adopted policies to subsidize basic food staples, therefore providing them at a price affordable to those on limited income. |
Это является следствием того, что Ливия приняла стратегию субсидирования основных продуктов питания и поэтому предоставляет их по доступным ценам людям с невысокими доходами. |
The existing rate of change is therefore not an indicator for the severity of the potential change. |
Существующая скорость изменения, таким образом, не является индикатором суровости потенциального изменения. |
The IDE is not part of the secure environment; therefore no authentication between the card and the IDE is performed. |
СПА не является частью защищенной среды; поэтому процедура аутентификации между карточкой и СПА не предусмотрена. |
Discards are therefore also a major source of error when total catches are being calculated; they undermine our knowledge base for determining allowable catch for the future. |
Поэтому выброс рыбы также является главным источником ошибок при подсчете общего улова; он подрывает основы наших знаний для определения допустимого улова на будущий период. |
The indirect economic, social and environmental impact of the industry is broad and cross-cutting, and therefore both enhancement of positive effects and mitigation of negative consequences are needed. |
Косвенное воздействие промышленности в экономическом, социальном и природоохранном аспектах является масштабным и носит общий характер, поэтому необходимо и усиление положительного воздействия и смягчение условий негативных последствий. |
Countries of Asia and the Pacific therefore face great challenges in achieving poverty-reducing agricultural and rural economic growth while at the same time ensuring the sustainable natural resource use needed to sustain such growth. |
З. Таким образом, страны Азиатско-Тихоокеанского региона сталкиваются с серьезными трудностями в связи с достижением способствующего сокращению нищеты сельскохозяйственного роста и развития экономики сельских районов и, в то же время, с обеспечением устойчивого использования природных ресурсов, что является необходимым условием для поддержания такого роста. |
Children are the absolute priority and therefore enjoy special protection from the family, State and society for their development. |
Забота о детях является абсолютным приоритетом, общества: в целях обеспечения их развития дети пользуются особой защитой семьи, государства и общества. |
Available information therefore shows that the processing industry, like the diamond industry, is one of the most attractive sectors. |
Таким образом, судя по имеющимся данным, перерабатывающая отрасль, вместе с добычей алмазов, является одной из наиболее привлекательных для инвесторов. |