Intercultural and interreligious dialogue is therefore one aspect of a broader problematique which is at the heart of United Nations work. |
Таким образом, межкультурный и межрелигиозный диалог является одним из аспектов более широкой проблематики, лежащей в основе деятельности Организации Объединенных Наций. |
Education for peace therefore forms part of the full range of education, both formal and informal. |
В этой связи образование по вопросам мира является частью всестороннего образования, как формального, так и неформального. |
The effective management of diversity is therefore a critical requirement for the social and economic transformation of Africa. |
По этой причине эффективное регулирование многообразия является критически значимым условием для социальной и экономической трансформации Африки. |
Security and justice are therefore essential stepping stones in achieving the rule of law. |
Таким образом, обеспечение безопасности и правосудия является важнейшим фактором в реализации принципа верховенства права. |
A memorandum on the celebration of the twentieth anniversary was therefore one of the documents drafted by the organizational committee and sent to the member States. |
Меморандум, касающийся празднования двадцатой годовщины, является частью документов, подготовленных организационным комитетом и переданных государствам-членам. |
The attempt on his life therefore clearly demonstrates the perpetrators' rejection of the political solution. |
Поэтому покушение на его жизнь является ярким подтверждением несогласия его организаторов с политическим решением вопроса. |
Ending violations of women's human rights is therefore a moral imperative, and one which we must collectively combat. |
Таким образом, прекращение нарушений прав человека женщин является моральным императивом, и мы должны коллективно участвовать в этой борьбе. |
Investing in prevention is therefore not only a legal and moral obligation for the protection of children's rights. |
Поэтому инвестирование в предотвращение является не только правовым и моральным обязательством по обеспечению защиты прав детей. |
The establishment of the Financial Security Board framework to monitor the implementation of regulatory reforms is therefore a step in the right direction. |
Создание структуры Совета по финансовой безопасности для наблюдения за осуществлением регулятивных реформ является, соответственно, шагом в правильном направлении. |
It is therefore both in the interests and the responsibility of all States to comply with these regimes. |
Поэтому соблюдение этих режимов отвечает интересам всех государств и является их ответственностью. |
Security sector reform is therefore often a key component of a country's peacebuilding agenda. |
Поэтому реформирование сектора безопасности нередко является немаловажным компонентом миростроительной повестки дня страны. |
Delegations therefore questioned whether the Committee should consider the report, regardless of whether it was interesting or useful. |
В этой связи делегации задали вопросы о том, следует ли Комитету рассматривать этот доклад вне зависимости от того, является ли он интересным или полезным. |
Meaningful participation is, therefore, one of the most prominent features of empowerment. |
В этой связи конструктивное участие в различных сферах жизни является одной из важнейших сторон процесса расширения прав и возможностей человека. |
Helping to ensure the success of this process therefore is one of my top priorities. |
В связи с этим одной из моих первоочередных задач является содействие успешному осуществлению этого процесса. |
Her Government therefore considered that a designated human rights commission was not necessary at that point. |
По этой причине ее правительство считает, что в настоящее время создание отдельной комиссии по правам человека не является необходимым. |
UNAR's status was not consistent with the Paris Principles and it was therefore not an independent national human rights institution. |
Статус НУЛРД не соответствует Парижским принципам, и поэтому управление не является независимым национальным учреждением по правам человека. |
Interviewees see that continuing the ad hoc approach to independent system-wide evaluation is inefficient and sometimes ineffective, and therefore unsustainable. |
Опрошенные лица считают, что продолжение применения разового подхода к независимой общесистемной оценке является недейственным, а в некоторых случаях - неэффективным и потому неустойчивым методом. |
There was free access to the Internet, and reports that websites had been blocked would therefore be investigated. |
Доступ в Интернет является свободным, и в связи с этим сообщения о блокировании веб-сайтов будут расследованы. |
The final report therefore serves as the culmination of the work produced by the Panel over a period of eight months. |
Поэтому заключительный доклад является кульминацией работы, проведенной Группой за восьмимесячный период. |
The Committee notes therefore that the proposed acquisition of observation equipment is actually an expansion of a system already in use in UNDOF. |
Поэтому Комитет отмечает, что приобретение аппаратуры наблюдения в действительности является процессом расширения системы, которая уже используется СООННР. |
The provision of effective, legally binding security assurances was therefore a key element of the Treaty. |
В этой связи обеспечение эффективных, юридически обязательных гарантий безопасности является одним из основных элементов Договора. |
The definition of the electorate was therefore still the most sensitive and contentious issue. |
В этой связи определение электората по-прежнему является наиболее чувствительной и спорной проблемой. |
Inclusive, transparent and factual discussions among all stakeholders were therefore paramount for devising an effective solution to those problems and fostering economic growth and development. |
Таким образом, проведение всеобъемлющих, транспарентных и информативных дискуссий среди всех заинтересованных сторон является важнейшим условием выработки эффективного решения для перечисленных проблем и содействия экономическому росту и развитию. |
The expansion of ICT infrastructure especially in rural areas was therefore one of the focus areas in Zambia's medium-term plan. |
Расширение инфраструктуры ИКТ, особенно в сельской местности, является одним из приоритетов среднесрочного плана Замбии. |
Process towards nuclear disarmament was therefore the key to the long-term sustainability of the regime and to the preservation of international peace and security. |
Поэтому процесс ядерного разоружения является важнейшим фактором обеспечения долгосрочной устойчивости режима нераспространения и сохранения международного мира и безопасности. |