| The Service therefore is not a tool of oppression. | Поэтому полиция не является инструментом подавления. |
| Around one fifth of States parties to the Covenant currently fell into that category; the problem was therefore a serious one. | В настоящее время примерно пятая часть государств - участников Пакта подпадает под эту категорию; таким образом, проблема является серьезной. |
| It was therefore a very old case and concerned violations of articles 9 and 14 of the Covenant. | Следовательно, данное дело является весьма давним и касается нарушений статей 9 и 14 Пакта. |
| It was therefore a very important tool, as all Committee members agreed. | Таким образом, она является чрезвычайно важным инструментом, с чем согласны все члены Комитета. |
| It must therefore be concluded that the text did not command a consensus. | Отсюда следует вывод, что этот текст не является предметом консенсуса. |
| A new challenge is therefore to measure the interactions between countries from the perspective of sustainable development. | Таким образом, одной из новых задач является измерение взаимосвязей между странами с точки зрения устойчивого развития. |
| It was therefore an extremely significant region for the management of chemical production and consumption. | В связи с этим он является крайне важным регионом для регулирования производства и потребления химических веществ. |
| Increasing access to modern, clean and efficient energy is therefore a key driver of inclusive and sustainable development. | Расширение доступа к современной, чистой и эффективной энергии поэтому является ключевым двигателем инклюзивного и устойчивого развития. |
| Building resilience and transitioning to a green economy are therefore imperative to sustainably manage resource use and reduce environmental degradation and the negative impacts on populations. | Создание потенциала противодействия и переход к зеленой экономике является, таким образом, непременным условием устойчивого использования ресурсов и снижения степени экологической деградации, а также ослабления последствий для населения. |
| This need is what justifies the potential profits and therefore the success of the investment. | Именно эта потребность является обоснованием потенциальных выгод и, как следствие, успешности инвестиций. |
| Youth are "social and human capital" and therefore keeping and developing this invaluable resource is our main duty. | Молодежь является «социальным и человеческим капиталом», и поэтому сохранение и развитие этого бесценного ресурса является нашей главной обязанностью. |
| Where the aforementioned conditions are met, unequal treatment is permitted and, therefore, constitutionally lawful. | При наличии перечисленных выше условий неравное обращение является допустимым, а основания для проведения различий - соответствующими Конституции. |
| Risk management is an integral part of portfolio and project management at UNIDO and has therefore been fully embedded into the PPM module. | Управление риском является неотъемлемой частью работы по управлению проектами и портфелем предложений ЮНИДО и полностью интегрировано в соответствующий модуль. |
| The move to more automatized solutions is therefore a priority in a number of countries. | Поэтому в ряде стран одним из приоритетов является переход на более автоматизированные системы. |
| Soils store air pollutants temporarily and therefore play an important role in keeping surface and drinking water clean. | Почва является временным хранилищем загрязнителей воздуха и, следовательно, играет важную роль в том, чтобы поверхностные водоемы и питьевая вода оставались чистыми. |
| The task of the Conference was therefore to achieve consensus on the text if possible. | Задачей Конференции, таким образом, является достижение консенсуса по тексту, если это возможно. |
| The pension is a form of social assistance and therefore cannot be considered to be an adequate measure of reparation for the violations suffered. | Пенсия является формой социальной помощи и, следовательно, не может считаться доступной мерой возмещения за допущенные нарушения. |
| Adaptability is also a need to develop schools capable of successfully educating all children, and is therefore a core principle of inclusive education. | Адаптируемость также предполагает необходимость создания школ, способных заниматься успешным обучением всех детей, и в силу этого она является одним из основных принципов инклюзивного образования. |
| The recommendation is therefore irrelevant and is rejected. | Следовательно, эта рекомендация является неуместной и отклоняется. |
| The investigation is therefore flawed because of a lack of transparency, objectivity and impartiality. | Таким образом, следствие по этому делу является ущербным из-за отсутствия прозрачности, объективности и беспристрастности. |
| The current proposal undermined the intergovernmental process and was therefore unacceptable. | Нынешнее предложение подрывает межправительственный процесс и поэтому является неприемлемым. |
| His delegation believed that prevention was key and therefore also welcomed the practical measures taken to strengthen training on United Nations standards of conduct. | Делегация страны оратора полагает, что ключевой задачей является предотвращение, и в связи с этим также приветствует принятые практические меры по углубленному обучению нормам поведения Организации Объединенных Наций. |
| Identifying norms of international law was the legitimate function of the Commission and therefore could not constitute unwarranted interference in political negotiations. | Выявление норм международного права является законной функцией Комиссии и, следовательно, не может представлять собой необоснованное вмешательство в политические переговоры. |
| The Commission was therefore justified in undertaking a study of the topic. | Поэтому решение Комиссии провести исследование по этой теме является вполне оправданным. |
| The difference between these two criteria is not distinct, and that six countries, therefore reported that both of them were adopted. | Разница между этими двумя критериями не является четкой, и поэтому шесть стран сообщили, что применяли оба критерия. |