| The equal treatment of women in economic and social life is therefore a cornerstone for the full realization of these rights. | Таким образом, равное обращение с женщинами в экономической и социальной областях является основой для всесторонней реализации этих прав. |
| The situation in that country today is therefore one of main priorities on the Organization's current agenda. | Поэтому ситуация в этой стране сегодня является одной из главнейших тем в текущей повестке дня Организации. |
| Mr. Singh in that sense is therefore not party to a prosecution. | Таким образом, г-н Сингх не является стороной в уголовном процессе. |
| The illegal exploitation of resources is therefore both a cause of conflict and a factor that exacerbates existing conflicts. | Поэтому незаконная эксплуатация ресурсов является как причиной возникновения конфликтов, так и фактором, который усугубляет существующие конфликты. |
| A global framework for arms transfer control is therefore a pressing priority. | В связи с этим глобальный механизм контроля над поставками оружия является насущной необходимостью. |
| However, in many cases this has been short term and therefore not sustainable. | Вместе с тем во многих случаях такая политика проводится короткими периодами времени и поэтому не является стабильной. |
| The family was the primary source of care for children and should therefore be strengthened. | Семья является главным источником заботы о детях и поэтому должна быть укреплена. |
| Resolving labour disputes was a lengthy process, and she therefore wondered whether any remedial measures had been taken. | Разрешение трудовых конфликтов является длительным процессом, и поэтому оратор спрашивает, были ли в этой связи приняты какие-либо коррективные меры. |
| It can be concluded therefore that the presence of components of C-PentaBDE in the environment is the result of anthropogenic activities. | В этой связи можно сделать вывод о том, что присутствие компонентов К-пентаБДЭ в окружающей среде является результатом антропогенной деятельности. |
| Food production on private ancillary holdings is therefore a critical issue in the agrarian sector at the present time. | В связи с этим сегодня критическим в аграрном секторе является производство продукции в личных подсобных хозяйствах. |
| It was therefore a matter of concern to the Committee that the legislation should be implemented properly. | Следовательно, поводом для озабоченности со стороны Комитета является надлежащая имплементация законодательства. |
| The fact that we achieved consensus is therefore an important step in helping us reach our ultimate destination. | То, что нам удалось достигнуть консенсуса, является в этой связи для нас серьезным подспорьем в плане реализации нашей конечной цели. |
| In this case Italy was the seller's principal place of business and, therefore, Italian substantive law had to be applied. | В данном случае основным местом нахождения коммерческого предприятия продавца является Италия, поэтому применять следует итальянское материальное право. |
| The links between precariousness and work have therefore become very complex, since employment no longer provides a guarantee against insecurity. | Таким образом, взаимосвязь между социальной нестабильностью и трудовой деятельностью стала весьма сложной, поскольку занятость больше не является гарантией от социальной нестабильности. |
| A uniform global framework for such control is therefore a pressing priority. | В связи с этим создание глобальной системы такого контроля является чрезвычайно актуальной задачей. |
| It cannot, therefore, be said that a right of this nature is currently part of international customary law. | Поэтому нельзя говорить, что право такого рода в настоящее время является частью международного обычного права. |
| The environmental policy development in the European Community is therefore a strong driving force for the further scientific work in EMEP. | Поэтому развитие экологической политики Европейского сообщества является серьезным фактором, стимулирующим дальнейшее осуществление научной деятельности в рамках ЕМЕП. |
| Increasing UNIDO's financial resources would therefore appear to be the key to upgrading the Organization's efficiency. | Поэтому представляется, что залогом повышения эффективности Организации является увеличение финансовых ресурсов ЮНИДО. |
| The fulfilment of international obligations, verification, accountability and the promotion of cooperation for the same purpose are therefore important aspects. | Поэтому важными элементами является выполнение международных обязательств, проверка, отчетность и поощрение сотрудничества в этой области. |
| Under Beninese criminal law, complicity is an ancillary act and must therefore be linked to a primary act punishable by law. | В соответствии с уголовным законодательством Бенина соучастие является сопутствующим действием и, следовательно, должно в обязательном порядке приравниваться к основному наказуемому законом деянию. |
| The author's claim that his right to physical integrity had been violated was therefore completely unfounded. | Поэтому утверждение автора о нарушении права на физическую неприкосновенность является полностью необоснованным. |
| The draft decision we have tabled is therefore a very modest initiative. | Поэтому проект решения, который мы внесли, является очень скромной инициативой. |
| The promotion of equality between women and men is therefore an essential component of the federal government's activities in all areas of politics. | Поэтому обеспечение равенства женщин и мужчин является важным компонентом деятельности федерального правительства во всех сферах политики. |
| Progress in the field of conventional arms control is therefore an entirely reasonable objective to pursue. | Таким образом, прогресс в области контроля над обычными вооружениями является вполне реалистичной целью. |
| Confidence in the work of conformity assessment bodies and accreditation bodies is therefore essential to private and public purchasers and regulators. | Доверие в работу организаций по оценке соответствия и по аккредитации вследствие этого является фундаментальным для покупателей как государственных, так и частных, а также законодательных властей. |