| Article "x" was therefore a specific provision of transport law. | Поэтому статья "х" является одним из конкретных положений права в области перевозок. |
| Access to information on land and the availability of land information are therefore prerequisites for democracy. | Из этого следует, что доступ к информации о земле и землепользовании является условием создания демократического общества. |
| The structure of higher education is therefore highly decentralized, and there are institutions at this level in all regions. | В этой связи структура высшего образования является в высшей степени децентрализованной, и учебные заведения этого уровня существуют во всех районах страны. |
| Examining the relative reduction of the number of staff was therefore a much better indicator of actual reductions. | В связи с этим рассмотрение вопроса об относительном сокращении количества сотрудников является более эффективным показателем фактических сокращений. |
| As a prerequisite, therefore, such countries must be assured of the necessary financial and technical assistance. | В этой связи неотъемлемым условием является оказание таким странам необходимой финансовой и технической помощи. |
| Claims that the Conference on Disarmament is a unique forum and should therefore remain immune to change must be dismissed. | Утверждения, что Конференция является уникальным форумом и должна поэтому оставаться невосприимчивой к переменам, следует отбросить. |
| Those charges to UNITAR were therefore inappropriate. | Поэтому взыскание с ЮНИТАР упомянутых платежей является неуместным. |
| It was therefore a matter of priority to urge all States to accede to those international legal instruments. | Вот почему приоритетной задачей является поощрение всех государств присоединению к этим международно-правовым документам. |
| The presence of counsel during custody is legally possible but not compulsory (and therefore infrequent). | Закон допускает приглашение адвоката в период содержания под стражей, но это условие является необязательным (и, следовательно, малоэффективным). |
| The Special Rapporteur therefore emphasizes once again the right to change religion as a legally essential aspect of religious freedom. | Таким образом, Специальный докладчик хотел бы вновь подчеркнуть, что право менять религию является необходимым с юридической точки зрения аспектом свободы религии. |
| Culture is therefore not a "supplement" to be enjoyed when all other rights have been realized. | Таким образом, культура не является тем "дополнительным благом", которым можно воспользоваться после того, как обеспечено соблюдение всех других прав. |
| It has the merit, therefore, of respecting a certain equality of treatment among Geneva-based staff. | Таким образом, преимуществом этого варианта является обеспечение определенного равенства отношения к базирующимся в Женеве сотрудникам. |
| Germany was party to many international human rights instruments and therefore subject to their individual control mechanisms. | Германия является участником многих международных договоров по правам человека и в этой связи на нее распространяется действие соответствующих контрольных механизмов. |
| She therefore welcomed the implementation by UNHCR of integrated environmental projects in refugee settlement areas, of which Ethiopia was among the beneficiaries. | Поэтому она приветствует осуществление в районах расселения беженцев комплексных экологических проектов УВКБ, одной из стран-бенефициаров которых является Эфиопия. |
| It is therefore only natural that it should respect that right. | Естественным поэтому является ее уважение к этому праву. |
| The decision-making process ("can only be made by the Secretary-General") is also highly centralized and therefore complicated. | Процесс принятия решений ("могут приниматься лишь Генеральным секретарем") также весьма централизован и поэтому является сложным. |
| We therefore believe that the report is unbalanced. | Поэтому мы считаем, что доклад является несбалансированным. |
| The draft was prepared by a small group of delegations; it is therefore already a shared effort. | Проект готовился небольшой группой делегаций - то есть он уже является результатом совместных усилий. |
| Their protection was solely the responsibility of their national Governments, and international humanitarian assistance should therefore be directed through the Governments concerned. | Их защита является исключительно обязанностью их национальных правительств, и поэтому международная гуманитарная помощь должна направляться через соответствующие правительства. |
| The important thing today, therefore, is to set ourselves simple, concrete but ambitious goals for the next five years. | Поэтому важным аспектом сегодня является определение наших целей на следующие пять лет - простых, конкретных, но великих. |
| The intervention of regional and subregional organizations therefore provides added value, particularly when they attach great importance to the political settlement of conflicts. | Поэтому вмешательство региональных и субрегиональных организаций является дополнительным преимуществом, в частности тогда, когда они придают большое значение политическому урегулированию конфликтов. |
| Delivery of the certificate is therefore the functional equivalent of dispossession through an agent of the secured creditor. | Таким образом, передача сертификата является функциональным эквивалентом изъятия из владения через агента обеспеченного кредитора. |
| Appropriate treatment of STI patients at their first encounter with a health-care provider is therefore an important public-health measure. | По этой причине надлежащее лечение лиц, страдающих от ИППП, при их первом попадании в медицинское учреждение является важной медико-санитарной мерой. |
| The Working Group on Africa is therefore the fourth to have been established. | Следовательно, Рабочая группа по Африке является четвертой по счету группой. |
| Their approval should therefore be only a formality. | Поэтому их утверждение является простой формальностью. |