Article "x" was therefore a specific provision of transport law. |
Поэтому статья "х" является одним из конкретных положений права в области перевозок. |
Access to information on land and the availability of land information are therefore prerequisites for democracy. |
Из этого следует, что доступ к информации о земле и землепользовании является условием создания демократического общества. |
The structure of higher education is therefore highly decentralized, and there are institutions at this level in all regions. |
В этой связи структура высшего образования является в высшей степени децентрализованной, и учебные заведения этого уровня существуют во всех районах страны. |
Examining the relative reduction of the number of staff was therefore a much better indicator of actual reductions. |
В связи с этим рассмотрение вопроса об относительном сокращении количества сотрудников является более эффективным показателем фактических сокращений. |
As a prerequisite, therefore, such countries must be assured of the necessary financial and technical assistance. |
В этой связи неотъемлемым условием является оказание таким странам необходимой финансовой и технической помощи. |
Claims that the Conference on Disarmament is a unique forum and should therefore remain immune to change must be dismissed. |
Утверждения, что Конференция является уникальным форумом и должна поэтому оставаться невосприимчивой к переменам, следует отбросить. |
Those charges to UNITAR were therefore inappropriate. |
Поэтому взыскание с ЮНИТАР упомянутых платежей является неуместным. |
It was therefore a matter of priority to urge all States to accede to those international legal instruments. |
Вот почему приоритетной задачей является поощрение всех государств присоединению к этим международно-правовым документам. |
The presence of counsel during custody is legally possible but not compulsory (and therefore infrequent). |
Закон допускает приглашение адвоката в период содержания под стражей, но это условие является необязательным (и, следовательно, малоэффективным). |
The Special Rapporteur therefore emphasizes once again the right to change religion as a legally essential aspect of religious freedom. |
Таким образом, Специальный докладчик хотел бы вновь подчеркнуть, что право менять религию является необходимым с юридической точки зрения аспектом свободы религии. |
Culture is therefore not a "supplement" to be enjoyed when all other rights have been realized. |
Таким образом, культура не является тем "дополнительным благом", которым можно воспользоваться после того, как обеспечено соблюдение всех других прав. |
It has the merit, therefore, of respecting a certain equality of treatment among Geneva-based staff. |
Таким образом, преимуществом этого варианта является обеспечение определенного равенства отношения к базирующимся в Женеве сотрудникам. |
Germany was party to many international human rights instruments and therefore subject to their individual control mechanisms. |
Германия является участником многих международных договоров по правам человека и в этой связи на нее распространяется действие соответствующих контрольных механизмов. |
She therefore welcomed the implementation by UNHCR of integrated environmental projects in refugee settlement areas, of which Ethiopia was among the beneficiaries. |
Поэтому она приветствует осуществление в районах расселения беженцев комплексных экологических проектов УВКБ, одной из стран-бенефициаров которых является Эфиопия. |
It is therefore only natural that it should respect that right. |
Естественным поэтому является ее уважение к этому праву. |
The decision-making process ("can only be made by the Secretary-General") is also highly centralized and therefore complicated. |
Процесс принятия решений ("могут приниматься лишь Генеральным секретарем") также весьма централизован и поэтому является сложным. |
We therefore believe that the report is unbalanced. |
Поэтому мы считаем, что доклад является несбалансированным. |
The draft was prepared by a small group of delegations; it is therefore already a shared effort. |
Проект готовился небольшой группой делегаций - то есть он уже является результатом совместных усилий. |
Their protection was solely the responsibility of their national Governments, and international humanitarian assistance should therefore be directed through the Governments concerned. |
Их защита является исключительно обязанностью их национальных правительств, и поэтому международная гуманитарная помощь должна направляться через соответствующие правительства. |
The important thing today, therefore, is to set ourselves simple, concrete but ambitious goals for the next five years. |
Поэтому важным аспектом сегодня является определение наших целей на следующие пять лет - простых, конкретных, но великих. |
The intervention of regional and subregional organizations therefore provides added value, particularly when they attach great importance to the political settlement of conflicts. |
Поэтому вмешательство региональных и субрегиональных организаций является дополнительным преимуществом, в частности тогда, когда они придают большое значение политическому урегулированию конфликтов. |
Delivery of the certificate is therefore the functional equivalent of dispossession through an agent of the secured creditor. |
Таким образом, передача сертификата является функциональным эквивалентом изъятия из владения через агента обеспеченного кредитора. |
Appropriate treatment of STI patients at their first encounter with a health-care provider is therefore an important public-health measure. |
По этой причине надлежащее лечение лиц, страдающих от ИППП, при их первом попадании в медицинское учреждение является важной медико-санитарной мерой. |
The Working Group on Africa is therefore the fourth to have been established. |
Следовательно, Рабочая группа по Африке является четвертой по счету группой. |
Their approval should therefore be only a formality. |
Поэтому их утверждение является простой формальностью. |