We therefore consider the focus on the development and strengthening of indigenous capacity for marine science and technology research to be both timely and welcome. |
Поэтому мы считаем, что акцент на развитие и укрепление местного потенциала в плане морских научно-технических исследований является своевременным и позитивным начинанием. |
An additional benefit of these regional training courses is that they create linkages within the scientific community and therefore serve to enhance the mobility of scientists. |
Еще одним полезным свойством этих региональных учебных курсов является то обстоятельство, что они обеспечивают контакты с научным сообществом и тем самым способствуют повышению мобильности учебных. |
Health is also an essential component of the MDGs and therefore one of the main priorities of the EU development policy. |
Область здравоохранения также является весьма важным компонентом ЦРДТ и посему одной из главных приоритетных задач политики ЕС в области развития. |
The growth of supplementary funding is a definite factor in increasing transaction costs for all United Nations entities and therefore hinders efforts to maximize efficiency. |
Рост масштабов финансирования по линии вспомогательных ресурсов несомненно является одним из факторов, ведущих к увеличению операционных издержек для всех подразделений системы Организации Объединенных Наций, и поэтому препятствует усилиям по обеспечению максимальной эффективности. |
The goal, therefore, is to continually improve the information and counselling available to women and their partners, enabling them to make a well-informed decision. |
Поэтому целью является постоянное совершенствование информации и консультирования, доступного женщинам и их партнерам, что позволит им принять обоснованное решение. |
It was necessary therefore to look at the various contributory factors, one of which, she believed, was the 4 to 6 million illegal abortions performed per year. |
В связи с этим необходимо обратить внимание на различные факторы, которые служат причиной данного явления, одним из которых, по ее мнению, является то, что в стране ежегодно делается от 4 до 6 млн. незаконных абортов. |
A vital component of an effective humanitarian response is, therefore, ensuring that serious environmental risks are promptly identified and that steps are taken to reduce them. |
Одним из крайне важных компонентов эффективного гуманитарного реагирования является, таким образом, обеспечение быстрого выявления серьезных экологических рисков и принятия мер для уменьшения их последствий. |
Let me therefore be clear: the granting of amnesties to those who committed serious violations of international humanitarian and criminal law is not acceptable. |
Поэтому позвольте мне со всей ясностью заявить следующее: предоставление амнистии тем, кто совершил серьезные нарушения международного гуманитарного и уголовного права, является неприемлемым. |
The Staff Regulations and Rules are clear in this respect and, therefore, demonstrated good performance is the only solid basis to preserve a contract. |
На этот счет Положения и Правила о персонале являются однозначными, а потому единственной надежной основой для сохранения контракта является продемонстрированная хорошая результативность работы. |
The seller counterclaimed that the agreed price had to be paid in Italy: therefore, the place of performance was Italy. |
Продавец же утверждал, что поскольку договорная цена должна быть уплачена в Италии, то местом исполнения является Италия. |
Our commitment to the achievement of general and complete disarmament, within the framework of the United Nations, is therefore a commitment to the preservation of life. |
Поэтому наша приверженность достижению всеобщего и полного разоружения под эгидой Организации Объединенных Наций является приверженностью сохранению жизни. |
The commercial mixture covered by this entry is therefore a complex combination of isomers and congeners, as defined at POPRC. |
Таким образом, рассматриваемая здесь смесь, производимая на коммерческой основе, является сложным сочетанием изомеров и родственных соединений, как они определены КРСОЗ. |
The effective implementation of the resolution is therefore a necessity, and we are encouraged by the formulation of a system-wide action plan for that purpose. |
По этой причине эффективное осуществление этой резолюции является необходимым, и нас обнадеживает разработанный в этих целях общесистемный план действий. |
The cost of capital to them is therefore very low, compared to what local traders (even the ones with good track records) have to pay. |
Поэтому для них стоимость капитала является весьма низкой по сравнению со ставками, которые должны платить местные торговые фирмы (в том числе даже те из них, кто хорошо себя зарекомендовал). |
The draft resolution on an international convention against the reproductive cloning of human beings therefore represented the common denominator on which all States could agree. |
Поэтому проект международной конвенции против клонирования человека в целях воспроизводства является общим знаменателем, в отношении которого все государства могли бы прийти к согласию. |
The IMF clearly cannot be at the centre, because it is itself a creditor, and therefore has a vested interest. |
Ясно, что МВФ не может быть в центре этой работы, поскольку он сам является кредитором и поэтому преследует собственные интересы. |
The Accounts Division does not have access to the team's records and is therefore not in a position to know whether this argument is valid. |
Отдел расчетов не имеет доступа к документам этой группы и поэтому не может знать, является ли этот аргумент обоснованным. |
Joining cases is clearly more efficient, since the same crime base does not have to be proved repeatedly and, therefore, the witnesses need to come to The Hague only once. |
Вполне очевидно, что объединение дел является более эффективным методом, поскольку в таком случае нет необходимости представлять доказательства по одним и тем же делам в нескольких процессах и, следовательно, свидетелям не придется приезжать в Гаагу для дачи показаний во второй раз. |
It is therefore logical that combating HIV/AIDS is one of the Millennium Development Goals to be addressed simultaneously with the other Goals. |
Поэтому логичным является то, что борьба с ВИЧ/СПИДом - это одна из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которую необходимо решать одновременно с другими проблемами. |
Voluntary repatriation was therefore the best option, and the Government was currently engaged in major operations to repatriate refugees from Burundi and the Democratic Republic of the Congo. |
Поэтому наилучшим вариантом является добровольная репатриация, и правительство в настоящее время осуществляет масштабную деятельность по репатриации беженцев из Бурунди и Демократической Республики Конго. |
The Working Group considered that the result was complex and difficult to follow, and therefore whether alternative approaches to drafting might make the article and procedures easier to comprehend. |
Рабочая группа сочла, что подготовленный в результате проект является излишне сложным и трудным для понимания и что, таким образом, понимание данной статьи и соответствующих процедур может быть облегчено путем использования альтернативных подходов к составлению текста. |
We may therefore deduce that changes in inventories added 0.7 of a percentage point to GDP growth, significantly more than in previous years. |
Это позволяет сделать вывод о том, что на изменение запасов приходится 0,7% прироста ВВП, что является существенным увеличением по сравнению с предыдущими годами. |
It is therefore one of the most disappointing truths of this closing century that the international community has failed in its collective endeavour to eradicate illiteracy, especially among children. |
Поэтому одной их самых разочаровывающих истин уходящего столетия является то, что международное сообщество не выполнило своих коллективных усилий по ликвидации неграмотности, особенно среди детей. |
The right to freedom from aggravated discrimination is therefore integral to international human rights protection, in particular to respect for the plurality of individual identities. |
Следовательно, право не подвергаться многоаспектной дискриминации является неотъемлемой частью защиты прав человека на международном уровне, и в том числе уважения его множественной принадлежности. |
The Government is therefore of the opinion that the Convention - although not incorporated into Danish law - is a relevant source of law. |
В силу вышеизложенного правительство считает, что Конвенция, даже и не будучи инкорпорированной в датское законодательство, является авторитетным источником права. |