| It is my understanding that Argentina is a sponsor of the draft resolution in question and therefore should not be explaining its vote. | И как я понимаю, Аргентина является соавтором обсуждаемого проекта резолюции, и поэтому она не должна объяснять мотивов голосования. |
| The continuation of the embargo against Cuba is therefore a sad continuation of cold-war tactics in a different era altogether. | Сохранение блокады против Кубы тем самым является печальным продолжением тактики "холодной войны" в совершенно иную эпоху. |
| Ukraine is therefore one of the countries that strongly advocate the enhancement of the role of the United Nations in establishing and consolidating democratic standards in public and social life. | Поэтому Украина является одной из стран, которые решительно поддерживают укрепление роли Организации Объединенных Наций в деле выработки и укрепления демократических стандартов в общественной и социальной жизни. |
| Ms. EVATT said that Brazil was a big country with many contrasts and, therefore, many problems. | Г-жа ЭВАТ говорит, что Бразилия - это крупная страна, отличающаяся большим разнообразием условий жизни, что является причиной возникновения многих проблем. |
| An advanced information structure was a key to economic and cultural success; his Government had therefore prioritized rehabilitation of the communications system. | Развитая информационная структура является одним из факторов успешной деятельности в экономической и социальной областях; поэтому его правительство придает приоритетное значение восстановлению коммуникационной системы. |
| He was aware that it was not an easy question to deal with and therefore proposed that the views of Member States should be sought. | В проекте учитывается, что данный вопрос является весьма трудным, и поэтому в нем предлагается запросить мнения государств-членов. |
| The State of Cyprus is, therefore, the common home of all its citizens; | Следовательно, Государство Кипр является общим домом для всех его граждан; |
| My delegation is therefore proud to be one of the sponsors of the draft resolution and to urge that it be adopted by consensus. | Поэтому моя делегация гордится тем, что является одним из авторов данного проекта резолюции и призывает принять ее консенсусом. |
| While important, that procedure was not a central aspect of the text, and it should therefore be possible to find a compromise. | Хотя данная процедура является важной, она не является центральным аспектом текста, и поэтому должна быть найдена возможность для достижения компромисса. |
| It would be desirable, therefore, that the Assembly clarify that consideration for conversion to career status requires that the functions be of a continuing nature. | Поэтому было бы желательным, чтобы Ассамблея уточнила, что одним из условий рассмотрения на предмет предоставления карьерного назначения является постоянный характер осуществляемых функций. |
| Mr. WOLFRUM (Country Rapporteur) said that he had referred to the issue and that Mr. Ahmadu's suggested wording was therefore accurate. | Г-н ВОЛЬФРУМ (Докладчик по стране) говорит, что он уже упоминал этот вопрос и что формулировка, предложенная г-ном Ахмаду, является точной. |
| Such a ground is not a valid reason for dismissal, which would therefore be ruled unfair and liable to give rise to a right to compensation. | Подобное основание не является достаточной причиной для увольнения, которое в этой связи будет объявлено несправедливым и достаточным для получения права на компенсацию. |
| Some ACC members asserted that the global component of their mandate was preponderant and that therefore few of their activities could be decentralized as recommended in the report. | Некоторые члены АКК заявляли, что глобальный компонент их мандата является преобладающим и поэтому лишь незначительную часть их деятельности можно децентрализовать, как это рекомендуется в докладе. |
| Local governments should therefore develop new incentives for decentralization initiatives, for extending awareness and for application of the practices. | Не менее важным является и создание обстановки доверия; городским властям необходимы новые способы содействия воплощению в жизнь принципов децентрализации. |
| The first is that the Security Council is the organ that is showing the clearest symptoms of being in crisis and that therefore requires the most urgent attention. | Во-первых, Совет Безопасности является органом, который проявляет четкие симптомы кризиса, и поэтому требует неотложного внимания. |
| It was therefore argued that a drastic improvement in respect for human rights in Colombia would be the most effective way to prevent displacement. | Поэтому было указано, что наиболее эффективным средством предупреждения перемещения населения является радикальное улучшение ситуации в области соблюдения прав человека в Колумбии. |
| Donors should therefore pay special attention to the urgent need for capacity building within the Transitional Government, as a prerequisite for effective development cooperation. | Поэтому доноры должны уделить особое внимание неотложной задаче укрепления потенциала переходного правительства, что является обязательным условием эффективного сотрудничества в вопросах развития. |
| It therefore remained a political priority for the European Union, which had allocated €384 million for such activities since 2003. | Поэтому эта область по-прежнему является приоритетным направлением деятельности для Европейского союза, который в период с 2003 года выделил на соответствующую деятельность 384 млн. евро. |
| The improvement of wood-burning stoves is, therefore, an imperative task that is essential for redressing the demand side of the rural energy equation. | Совершенствование таких печей является поэтому насущной задачей, имеющей существенное значение для уравнения спроса на топливо в сельских районах. |
| It is therefore imperative that real, qualitative and quantitative measures be taken to ensure women's participation, as equal partners, in private and public life. | Поэтому является настоятельным принятие реальных действенных и множественных мер для обеспечения участия женщин в качестве равных партнеров в частной и общественной жизни. |
| In this respect, the Committee therefore found that it was not precluded by article 5, subparagraph 2 (b), from considering the communication. | В этой связи Комитет, соответственно, решил, что подпункт Ь) пункта 2 статьи 5 не является препятствием для рассмотрения данного дела. |
| The Covenant therefore stipulates that the purpose of protecting one of those values is not, of itself, sufficient reason to restrict expression. | Поэтому в Пакте оговаривается, что цель защиты какой-либо одной из таких ценностей не является сама по себе достаточным основанием для ограничения свободы слова. |
| In this context, it is argued that the Office of the Ombudsman does not function efficiently and therefore is not an effective remedy. | В связи с этим утверждается, что ведомство омбудсмена действует неэффективно и поэтому обращение к нему не является эффективным средством правовой защиты. |
| The Committee considers therefore that the claim has not been substantiated and that consequently there is no violation of the Covenant in this respect. | Таким образом, Комитет считает, что заявление автора является необоснованным, а следовательно, в этой части нет никаких нарушений положений Пакта. |
| According to the State party, the delay therefore does not constitute undue delay in violation of the Covenant. | Таким образом, с точки зрения государства-участника, данная задержка не является неоправданной и не нарушает положений Пакта. |