That suggested a less than open approach to matters of conscience; the State party should therefore consider ways of making the principle of registration a right and not an obligation. |
Это говорит о том, что подход к вопросам совести не является открытым, и желательно, чтобы государство-участник рассмотрело пути к тому, чтобы принцип регистрации стал не обязанностью, а правом. |
Although the Optional Protocol had not yet entered into force in Tunisia, Tunisia was legally a party to the Protocol and was therefore the 114th State party to that instrument. |
Хотя Факультативный протокол пока не вступил в силу для Туниса, с юридической точки зрения Тунис является стороной Факультативного протокола и, таким образом, 114-м государством - участником этого документа. |
The author was actively responsive to the first action which was linked to the second case, therefore she considered it unjust that the Court deemed that she had taken "no action" in the past few years. |
Автор активно реагировала в ходе первого иска, который был связан со вторым; таким образом, как она считает, мнение Суда о том, что она не предпринимала "никаких действий" за последние несколько лет, является несправедливым. |
The group was of the view that the main function of both prescriptive requirements was to limit movement of the vehicle prior to impact with the pole, and therefore maximise accuracy of the impact location. |
Группа сочла, что основной функцией обоих предписываемых требований является замедление движения транспортного средства перед ударом о столб и соответственно обеспечение максимальной точности зоны удара. |
Capacity-building is by nature a cross-cutting issue; therefore, a strong capacity-building element is a substantial and integral part of development activities in the area of mitigation, adaptation and climate financing in developing countries. |
Укрепление потенциала по своему характеру является междисциплинарным вопросом, поэтому оно является важным и неотъемлемым составным элементом деятельности по обеспечению развития в областях предотвращения изменения климата, адаптации к нему и финансирования борьбы с ним в развивающихся странах. |
The Working Group was therefore of the opinion that the best approach would be to raise this issue first at UN level, since the impact on RID/ADR tank-containers would be limited, given the far greater number of UN portable tanks. |
Таким образом, Рабочая группа пришла к выводу о том, что предпочтительно было бы сначала рассмотреть этот вопрос на уровне ООН, поскольку его влияние на контейнеры-цистерны МПОГ/ДОПОГ является ограниченным, а также с учетом того, что численность переносных цистерн ООН гораздо выше. |
To achieve sustainable and inclusive development in the Congo, therefore, it is essential to strive for equity and the reduction of disparities in national policies, in the development of priority action programmes and medium-term spending frameworks. |
Таким образом, всесторонний учет аспектов равноправия и уменьшения неравенства в национальной политике, при разработке программ первоочередных действий и среднесрочных рамок расходов является жизненно необходимой стратегией для достижения устойчивого и комплексного развития в Конго. |
A prominent example is a Bank forestry project in the Democratic Republic of the Congo, which did not identify indigenous peoples as an affected community and therefore the Indigenous Peoples Policy was never triggered. |
Характерным примером является проект Банка в области лесоводства в Демократической Республике Конго, в котором коренные народы не были указаны в качестве затрагиваемой общины, и поэтому положения политики в отношении коренных народов не были применены. |
It is also an important part of the national system for the protection and promotion of human rights, and therefore bears a special responsibility in promoting and ensuring respect for human rights. |
Парламент также является важной частью национальной системы защиты и поощрения прав человека и потому несет особую ответственность за поощрение и обеспечение уважения прав человека. |
The Commission may therefore wish to consider, when assessing the usefulness of the activities set out in paragraph 39 above, whether the current balance between them and legislative activities is optimal, given current resources. |
Поэтому Комиссия при оценке целесообразности деятельности, изложенной в пункте 39 выше, возможно, пожелает изучить, является ли нынешний баланс между этой деятельностью и нормотворческой работой оптимальным с точки зрения имеющихся ресурсов. |
The following list is therefore non-exhaustive; moreover, some of the categories below overlap, so that a particular example or type of State practice may well fall under more than one: |
Таким образом, нижеследующий перечень не является исчерпывающим; более того, некоторые из приведенных ниже категорий частично совпадают, так что тот или иной конкретный пример или вид практики государств может попадать более чем в одну из них: |
Every act of violence committed against a journalist that was not investigated and went unpunished was an open invitation for further violence; ensuring accountability for attacks against journalists was therefore a key element in preventing future attacks. |
Любой не расследованный и безнаказанный акт насилия в отношении журналиста является неприкрытым поощрением еще большего насилия; поэтому ответственность за нападения на журналистов является одним из основных элементов предотвращения нападений в будущем. |
The percentage of children who are held in detention in prisons and penal or correctional institutions and who are not wholly separated from adults is therefore an important indicator of the treatment of juveniles in detention. |
Поэтому важным показателем обращения с несовершеннолетними, находящимися в заключении, является доля детей, которые содержатся в тюремных и пенитенциарных или исправительных учреждениях без обеспечения полной изоляции от взрослых заключенных. |
The major limitation (and, therefore, an area of development) remains the harmonization of a minimum set of drug use and supply indicators across the various drug information systems. |
Основным ограничением (и, тем самым, областью приложения усилий) по-прежнему является согласование в разных системах информации о наркотических средствах минимальной подборки показателей потребления и предложения наркотических средств. |
The Committee concluded that this did not amount to an obligation to create such data, and therefore concluded that the eight referrals listed above did not constitute non-compliance and decided not to further consider them. |
Комитет пришел к выводу, что это не является равносильным обязательству рассчитывать такие данные, и поэтому сделал вывод о том, что восемь обращений, перечисленных выше, не представляют собой несоблюдение, и решил не продолжать их рассмотрение. |
It is, therefore, important to know who the main players are and to identify their roles both for directing the assistance at the right level and for building strategies to involve other non-governmental players in this process. |
В этой связи важно знать, кто именно является основными участниками, и установить выполняемую ими роль как для целей направления помощи на нужный уровень, так и для осуществления стратегий по вовлечению других неправительственных игроков в этот процесс. |
As Ukraine is a party to the CISG, the tribunal noted that the Convention is thus part of the law of Ukraine and is therefore the applicable law under Article 1 CISG. |
Суд определил, что, поскольку Украина является участницей КМКПТ, эта конвенция является составной частью украинского законодательства и подлежит применению на основании ее статьи 1. |
Kenya is a water scarce country and therefore the Government has made considerable efforts to promote water governance in the country in order to enhance access to water and clean sanitation. |
Кения является страной со скудными водными ресурсами, и поэтому правительство предпринимало значительные усилия по содействию регулированию использования водных ресурсов в стране, с тем чтобы расширять доступ граждан к водным ресурсам и санитарно-гигиеническим услугам. |
A report such as the final report of the Commission now before the Committee - which provided a valuable presentation of the full scope of the topic - therefore seemed to be the only possible outcome. |
Следовательно, представляется, что единственным возможным результатом является такой доклад, как окончательный доклад Комиссии, представленный на рассмотрение Комитета, в котором эта тема исследуется в полном объеме. |
The covert importation of such dual-use vehicles into Eritrea, to a facility operated by the military and with the assistance of military officials, therefore constitutes grounds to consider such activity as a violation of the arms embargo on Eritrea. |
Тайный ввоз таких автотранспортных средств двойного назначения в Эритрею на объект, управляемый военными при содействии военных чиновников, дает основание считать, что такая деятельность является нарушением введенного в отношении Эритреи эмбарго на поставки оружия. |
Labour inspectors do not identify victims of trafficking, as they believe that trafficking is a criminal activity that should be addressed by the Migrant Police and therefore does not fall within their remit. |
Трудовые инспекторы не выявляют жертв торговли людьми, поскольку, как они считают, торговля людьми является преступлением, которое относится к компетенции миграционной полиции и, следовательно, не входит в круг их ведения. |
A disaster, therefore, is a serious disruption of the functioning of a community or a society involving widespread human, material, economic or environmental losses and impacts, which exceeds the ability of the affected community or society to cope using its own resources. |
Таким образом, под бедствием понимается событие, которое серьезно нарушает жизнь местных сообществ и общества, является причиной жертв среди населения, а также обширного материального, экономического или экологического ущерба и воздействия, которое превосходит способность сообщества или общества справиться с ним собственными силами. |
The Committee also noted with regret that the response of the Party concerned to the Chair's letter of 5 October 2012, concerning the alleged arrest and detentions of environmental activists, was unsatisfactory, and therefore decided to invite the Party concerned to provide more specific information. |
Комитет с сожалением отметил также, что ответ соответствующей Стороны на письмо Председателя от 5 октября 2012 года по вопросу о предположительно имевших место арестах и задержаниях экологических активистов является неудовлетворительным, и принял в этой связи решение предложить соответствующей Стороне представить более конкретную информацию. |
The Evaluation Resource Centre compiles information on and from unreliable reports, which is therefore inaccurate; |
с) в Центре оценочных ресурсов ведется сбор информации о докладах ненадежного качества и информации из таких докладов, которая, таким образом, является неточной; |
Piloting showed that inclusive education is the part of education, therefore, to this date introduction of inclusive education is taking place in all schools of Georgia. |
Экспериментальный этап показал, что инклюзивное образование является частью общего образования, а поэтому в настоящее время принципы инклюзивного образования внедряются во всех школах Грузии. |