| However, we cannot check whether it includes no remuneration for services and is therefore a good reference rate for calculating FISIM. | Тем не менее невозможно определить, включает ли данная ставка в себя плату за услуги или нет и является ли она, следовательно, надлежащей базисной ставкой для расчета УИВФП. |
| The Inspectors, therefore, consider the current mobility plan to be neither comprehensive nor strategic. | Исходя из этого Инспекторы считают, что нынешний план в области мобильности не является ни всеобъемлющим, ни стратегическим. |
| The model described here is not a mathematical model, and the Competent Authority must therefore recognise the importance of human judgement. | Описанная здесь модель не является математической моделью, и поэтому компетентные власти должны признавать важность человеческого суждения. |
| The claim for expenses, therefore, is ancillary to the claim for contract losses. | Поэтому претензия о расходах является дополнительной по отношению к претензии о контрактных потерях. |
| The process on which we have embarked is, therefore, more meaningful than any existing alternative. | Поэтому процесс, к которому мы приступили, является более значимым, чем любые имеющиеся альтернативы. |
| Mr. Galicki considered that the definition of racial discrimination in the Convention was very broad and that it was therefore difficult to apply. | По мнению г-на Галицкого, в Конвенции содержится очень широкое определение расовой дискриминации, и поэтому его применение является непростым делом. |
| The risk of action in breach of the Covenant arising from removal as a potential consequence is therefore sufficiently real and serious. | Поэтому опасность действий в нарушение Пакта, обусловленных высылкой как одним из потенциальных последствий, является достаточно реальной и серьезной. |
| The key actor envisioned by subparagraph (c) was therefore the person in possession of the encumbered asset. | Ввиду этого основным действующим лицом, подразумеваемым в подпункте с), является лицо, во владении которого находятся обремененные активы. |
| The fight against HIV/AIDS is therefore for us the challenge of the millennium. | Поэтому борьба с ВИЧ/СПИДом является для нас задачей тысячелетия. |
| UNHCR's protection strategy therefore encompasses a comprehensive policy that deals with the whole cycle of forced displacement. | Таким образом, стратегия защиты УВКБ является всеобъемлющей и охватывает все этапы процесса вынужденного перемещения. |
| Personal liberty is inviolable; therefore: | Свобода личности является нерушимым правом, в силу чего: |
| In Kenya therefore schooling is less affordable for the poor than the non-poor. | Поэтому в Кении школьное обучение является менее доступным для бедноты, чем для небедного населения. |
| Embracing a dynamic concept of culture and identity is therefore a precondition for a meaningful dialogue among civilizations and religions. | В этой связи непременным условием для установления диалога между цивилизациями и религиями, который был бы наполнен смыслом, является приверженность динамической концепции культуры и самобытности. |
| Country ownership of peacebuilding is essential, and the role of national institutions such as parliaments is therefore crucial to success. | Ответственность стран за процесс миростроительства имеет огромное значение, и роль таких национальных учреждений, как парламенты, является поэтому решающей для достижения успеха. |
| It therefore welcomed the Global Business Plan to Achieve the Millennium Development Goals and the World Health Organization Deliver Now Campaign. | В заключение оратор говорит, что включение вопросов, касающихся женщин, в национальные повестки дня является наилучшим способом решения тех проблем, с которыми сталкиваются многие женщины. |
| It is therefore an important vehicle for realization of employment creation and poverty eradication. | Следовательно, оно является важным инструментом создания рабочих мест и ликвидации нищеты. |
| The idea expressed in the second half of paragraph 4 was therefore sound. | Идея, выраженная во второй половине пункта 4 поэтому является здравой. |
| He therefore found it difficult to accept the argument that the decision not to give women the vote was a consequence of the democratic process. | Ему поэтому представляется трудным принять довод, что решение не предоставлять женщинам право голоса является следствием демократического процесса. |
| National sovereignty is therefore not an absolute. | Поэтому национальный суверенитет не является абсолютным. |
| The reform and strengthening of the United Nations itself is, therefore, a key matter for our collective future. | Поэтому нашей общей главной задачей на ближайшее будущее является реформа и укрепление Организации Объединенных Наций. |
| Decisions on the abusive or manifestly unfounded character of a claim should therefore not be taken at the admissibility stage. | Поэтому решения о том, является ли ходатайство по своему характеру недобросовестным или явно необоснованным, следует принимать на этапе определения приемлемости. |
| The following list of acts constituting racial discrimination is therefore not intended to be exhaustive. | Поэтому приводимый ниже перечень актов, составляющих расовую дискриминацию, отнюдь не является исчерпывающим. |
| A sub-office in Zalingei was therefore superfluous to requirements, which would be adequately covered by those three regional offices. | Поэтому подотделение в Залингеи является излишним, соответствующие потребности адекватным образом могут обеспечить три региональных отделения. |
| The conflict in Colombia is therefore a unique conflict requiring unique solutions. | Поэтому конфликт в Колумбии является неординарным и требует неординарных решений. |
| The welcoming of foreigners is, therefore, one of our nation's most deeply rooted traditions. | Поэтому радушие к иностранцам является одной из главных традиций нашего государства. |