Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Therefore - Является"

Примеры: Therefore - Является
His delegation supported the Committee's view that GNP was the least unsatisfactory basis for estimating income and capacity to pay, and that GNP should therefore be maintained for future scales. Его делегация поддерживает мнение Комитета, что ВНП является самой оптимальной основой для оценки дохода и платежеспособности и что ВНП, таким образом, следует и вновь использовать для построения будущих шкал.
A credible peacekeeping capacity is in itself a deterrent to conflicts and therefore an integral part of the global system of conflict prevention, of which the United Nations should be an essential component. Надежный потенциал в области поддержания мира сам по себе является сдерживающим фактором конфликтов и тем самым становится неотъемлемой частью глобальной системы предотвращения конфликтов, важнейшим компонентом которой является Организация Объединенных Наций.
The situation, therefore, was that, on the one hand, OHRM was not responsible for staff recruitment but it was, at the same time, the chief arbiter that took the final decision. Таким образом, складывается ситуация, в которой УЛР, с одной стороны, не несет ответственности за набор специалистов, а с другой - является главным судьей, принимающим окончательное решение.
We should therefore acknowledge the focal role of the General Assembly in the maintenance of international peace and security, since such a role is not the exclusive purview of the Security Council. В связи с этим мы должны признать главную роль Генеральной Ассамблеи в поддержании международного мира и безопасности, поскольку такая роль не является исключительной прерогативой Совета Безопасности.
Severe drought is prevalent in most countries in southern and eastern Europe; in some of these countries drought is reported as the most important threat causing desertification, and it is therefore perceived as a priority. Во многих странах южной и восточной Европы засуха широко распространена; в ряде этих стран, как сообщается, засуха является наиболее серьезной угрозой, вызывающей опустынивание, и в этой связи рассматривается в качестве приоритетной проблемы.
It is therefore, in the Special Rapporteur's view, an inappropriate designator for people because owning people, or using them in business, was one of the first universal prohibitions, by far predating the development of international human rights law. В этой связи Специальный докладчик считает, что такое определение является неприемлемым применительно к людям, поскольку одной из первых всеобщих норм, утвердившейся задолго до развития международного права прав человека, является запрещение владения людьми или использования их в деловой деятельности.
While the difference between figures 3 and 4 is small, it may be attributed to the lack of projections "with additional measures" and for some Parties, therefore, the effect is barely discernible compared with the total GHG emissions. Хотя разница между показателями на рис. З и 4 является небольшой, она может быть объяснена отсутствием прогнозов для сценариев, "предусматривающих принятие дополнительных мер", и поэтому для некоторых Сторон воздействие является почти ничтожным по сравнению с общим объемом выбросов ПГ.
It is therefore incumbent upon the United Nations and its agencies, together with the Bretton Woods institutions, to work together with the people of Haiti to achieve sustainable development and strengthen democracy and to promote political change and national reconciliation. Поэтому для Организации Объединенных Наций и ее учреждений, а также бреттон-вудских учреждений является обязательной совместная с народом Гаити деятельность по достижению устойчивого развития и укреплению демократии, содействию политическим переменам и национальному примирению.
The UNECE reform therefore aims at setting a process in motion that would lead to the formulation and implementation of an e-strategy, and its full integration into the programmes of work, governance and management of UNECE. Таким образом, целью реформы ЕЭК ООН является начало процесса, который привел бы к выработке и реализации стратегии в этой области и ее интеграции в программы работы, а также системы управления и администрации ЕЭК ООН.
The capital master plan was therefore the only suitable approach and the only question that remained was how to implement the plan in the most efficient and cost-effective manner possible. Ввиду этого единственным приемлемым подходом является реализация генерального плана капитального ремонта, и вопрос лишь в том, как осуществить этот план как можно более эффективным и экономичным способом.
The crucial dictum in this case is not therefore that referred to above on the "genuine link" but the following: Таким образом, принципиально важной частью в данном деле является не то, что говорилось выше о «подлинной связи», а следующее:
The representatives of Cuba, Denmark, Guatemala and Sweden expressed support for the article as currently drafted, but said that the Norwegian proposal was constructive and clarifying and that they could therefore support it. Представители Гватемалы, Дании, Кубы и Швеции выразили свою поддержку этой статье в ее нынешней редакции, но заявили, что норвежское предложение является конструктивным и более четким, и поэтому они могли бы его поддержать.
The importance Egypt attaches to this brotherly country therefore stems not only from the fact that it is Egypt's strategic twin, but because it is a central factor to the security of a vast and vitally important region. Поэтому тот факт, что Египет придает столь важное значение этой братской стране, объясняется не только тем, что со стратегической точки зрения Судан является точной копией Египта, но и тем, что он является главным фактором обеспечения безопасности этого обширного и жизненно важного региона.
The United Kingdom is therefore delighted that the Council has unanimously agreed the resolution, and the united signal sent by the Council in this strong resolution is powerful and welcome. Поэтому Соединенное Королевство радо тому, что Совет единогласно принял резолюцию и что единодушный сигнал, направленный Советом в этой жесткой резолюции, является мощным и необходимым.
It is natural, therefore, that we, and especially the countries that still have young populations, should ask ourselves, whether ageing is a negative thing that should be avoided or whether, on the contrary, it holds positive and hopeful messages. Поэтому вполне естественно, что мы, и особенно страны, где население еще молодо, должны спросить себя, является ли старение негативным моментом, которого следует избегать, или, наоборот, оно несет в себе положительную и обнадеживающую идею.
However, a unilateral statement embodying a choice between two or more provisions of a treaty in accordance with a provision of that instrument which expressly authorized such a choice did not constitute a reservation; draft guideline 1.4.7 was therefore acceptable. Однако одностороннее заявление, подразумевающее выбор между двумя или более положениями договора в соответствии с этим документом, который четко разрешает сделать такой выбор, не является оговоркой; поэтому проект основного положения 1.4.7 является приемлемым.
It is therefore fitting that nuclear weapons, the deadliest of such weaponry, should continue to receive the most attention of this Committee both as the world welcomes positive developments and as it points the way to further progress. Поэтому является оправданным, что ядерное оружие, то есть самый смертоносный вид оружия, получает больше всего внимания со стороны этого комитета и когда весь мир приветствует положительное развитие событий, и когда весь мир указывает путь к дальнейшему прогрессу.
By far the largest cross-cutting human rights issue dealt with by the functional commissions is that of the human rights of women, and that issue will therefore be the cross-cutting theme examined here. Наиболее крупной сквозной темой в области прав человека, которой занимаются функциональные комиссии, является тема прав человека женщин, которая является также одной из сквозных тем настоящего документа.
The Convention is therefore an important instrument for the implementation of Agenda 21 and in turn has an important contribution to make to the efforts of the General Assembly to implement sustainable development. Поэтому Конвенция является важным средством осуществления Повестки дня на XXI век и, в свою очередь, может внести важный вклад в реализацию усилий Генеральной Ассамблеи по обеспечению устойчивого развития.
The establishment of an office of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs is therefore timely, and we trust that the Mission will continue to strengthen its activities in the field of human rights protection. Поэтому открытие отделения Управления по координации гуманитарных вопросов является своевременным, и мы надеемся, что Миссия будет и впредь наращивать свою деятельность по защите прав человека.
4.6 Concerning the author's argument that the most favourable criminal law in Colombia's procedural law was not applied, the State party considers that this argument falls outside the scope of the Covenant and is therefore inadmissible. 4.6 Что касается заявления автора о неприменении положения о наиболее мягком уголовном законе в колумбийском уголовно-процессуальном праве, то государство-участник считает, что этот аргумент находится вне сферы действия Пакта, и потому не является приемлемым.
July has always been a complex period, but, with regard to the situation in the Non-Aligned Movement, I can say to the Commission - if I am asked today - that I cannot give a definitive answer that therefore we still want to preserve those dates. Июль всегда является напряженным периодом, однако в том, что касается ситуации в Движении неприсоединения, я могу заявить Комиссии - если меня спросят сегодня, - что я не могу дать определенного ответа, и что поэтому нам хотелось бы придерживаться известных дат.
In this connection, the request contained in paragraph 15 concerning the reach and scope of activities of the Department is a broad one and will therefore be addressed in the present report. В связи с этим содержащаяся в пункте 15 просьба в отношении охвата и масштабов деятельности Департамента является весьма многоплановой и, следовательно, будет рассматриваться в настоящем докладе.
For the reasons set out in the Committee's Views the communication is therefore inadmissible even on the assumption that the Optional Protocol to alleged violations of the Covenant carried out by the authorities in Macao before the transfer of jurisdiction to the People's Republic of China. По причинам, изложенным в соображениях Комитета, данное сообщение по этой причине является неприемлемым, даже если предположить, что положения Факультативного протокола распространялись на предполагаемые нарушения Пакта, совершенные властями Макао до передачи юрисдикции Китайской Народной Республики.
The Committee cautions that the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs is ultimately accountable for the management of the Development Account and that the role of the Executive Committee should therefore be to provide overall guidelines. Комитет напоминает, что в конечном итоге ответственным за управление Счетом развития является заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам и что в этой связи роль Исполнительного комитета должна состоять в обеспечении общих руководящих принципов.